法律翻译的原则和方法
作者:费丹妮
来源:《读书文摘(下半月)》2017年第09期
摘要:随着当今世界经济文化的飞速发展,各国之间的法律交流日渐频繁。而在这个过
程中,法律翻译成为了一个重要的环节,而与语言相关的原则对于整个法律翻译原则来说具有
极其重要的借鉴意义。译者追求的目标就是翻译最终的合适性和贴切性,这两个要求也是是翻
译人员为实现诸多语言因素和限制达到一种最佳和谐而进行自始至终的优质选择的结果。本文
从法律翻译的合适性目标、法律交流的原则论述法律翻译的整体原则和方法过程。
关键词:法律翻译原则;适用性;语言从法;法律框架
1前言
在21世纪的今天,全球经济文化的一体发展,由此也推动了不同国家和地区不同法系之
间的法律交流,而不同语言之间的法律交流的基本原则就是法律翻译,而在整个翻译的过程当
中,我们要在法律的框架内,对一系列的复杂因素进行了解和处理,这有做到这些才能使译者
的翻译结果有足够的语境和吸引力,也才能全面准确的抉择和协调各方面因素。法律翻译的宏
观指导原则来自于法律交流的基本框架,而解决法律翻译问题的依据就是基于该原则。
另一方面,详尽、具体,实践性强是法律翻译的特点,而法律交流的这一框架无法为其提
供全面而有详细的指导,所以,在法律翻译的过程中,要求翻译人员充分发挥自己的主观能动
性,时刻权衡、调节、选择和变换翻译过程中的各种因素。而法律交流框架对翻译人员的这一
过程又具有充分的指导意义。由此,我们有必要将法律翻译和法律框架原则这两点放在一起研
究和讨论,只有这样才能够从微观和宏观两个方面进行把握整个法律翻译的过程。
2法律交流的原则
现今,我国同世界各国之间的法律交流日渐频繁,如和德美英之间的法律交流。法律交流
的项目包括设立法律联合联络小组、签订法律交流合作协议、司法部长互访、法院院长互访、
法律专家互访、法官和律师合作培训、法律信息资料交换、合办法律暑期班、举办双方法律专
家专题演讲、进行法制建设方面人员培训、互相介绍对方国家法律等。在现今世界的法律交流
中,各国的译者对于翻译过程中出现的困难都比较了解,但是如何正确、有效地使用语言却不
一定都了解的多。对于这种情况,曾提出法律交流的三个原则,这三个原则的提出着重考虑了
法律交流中语言的使用问题,对于法律翻译也有着重要的借鉴作用。
(1)语言从法原则,法律与语言的互为制约。
(2)存异求同原则。
本文发布于:2022-07-24 15:15:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/33758.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |