《宋史·范仲淹传》原文及翻译
下文是关于《宋史·范仲淹传》原文及翻译相关内容,希望对你有一
定的帮助:
第一篇:《《宋史,杨时传》原文和翻译》
《宋史,杨时传》原文和翻译杨时字中立,
南剑将乐人。幼颖异,能属文,稍长,潜心经史。熙宁九年,中进士
第。时河南程颢与弟颐讲孔、孟绝学于熙、丰之际,河、洛之士翕然
师之。时调官不赴,以师礼见颢于颖昌,相得甚欢。其归也,颢目送
之日:"吾道南矣。"四年而颢死,时闻之,设位哭寝门,
而以书赴告同学考。至是,又见程颐于洛,时盖年四十矣。一日见颐,
颐偶瞑坐,时与游酢侍立不去,颐既觉,则门外雪深一尺矣。关西张
载尝著《西铭》,二程深推服之,时疑其近于兼爱,与其师颐辩论往
复,闻理一分殊之说,始豁然无疑。
杜门不仕者十年,久之,历知浏阳、余杭、
萧山三县,皆有惠政,民思之不忘。张舜民在谏垣,荐之,得荆州教
授。时安于州县,未尝求闻达,而德望日重,四方之士不远千里从之
游,号曰龟山先生。时天下多故,有言于蔡京者,以为事至此必败,
宜引旧德老成置诸左右,庶几犹可及,时宰是之。会有使高丽者,国
主问龟山安在,使回以闻。召为秘书郎,迁著作郎。
李纲之罢,太学生伏阙上书,乞留纲与种师
道,军民集者数十万,朝廷欲防禁之。吴敏乞用时以靖太学,时得召
对,言:"诸生伏阙纷纷,忠于朝廷,非有他意,但择老成有行
谊者为之长贰,则将自定。"钦宗曰:"无逾于卿。"
遂以时兼国子祭酒。
高宗即位,除工部侍郎,陛对言:"自
古圣贤之君,未有不以典学为务。"除兼侍读。乞修《建炎会计
录》,乞恤勤王之兵,乞宽假言者。连章丐外,以龙图阁直学士提举
杭州洞霄宫。已而告老,以本官致仕,优游林泉,以著书讲学为事。
卒年八十三,谥文靖。
时在东郡,所交皆天下士,先达陈瓘、邹浩
皆以师礼事时。暨渡江,东南学者推时为程氏正宗。与胡安国往来讲
论尤多。时浮沉州县四十有七年,晚居谏省,仅九十日,凡所论列皆
切于世道,而其大者,则辟王氏经学,排靖康和议,使邪说不作。
凡绍兴初崇尚元佑学术,而朱熹、张栻之学得程氏之正,其源委脉
络皆出于时。
翻译:
杨时,字中立,南剑州将乐县人。幼年时特
别聪明,能做文章,稍长大以后,潜心于经典史书。熙宁九年(1076),
考中进士。河南人程颢与弟弟程颐讲授孔子、孟子绝学于熙宁、元丰
之际,河、洛一带的读书人都集结那里拜他们为师。杨时被选调官职
却不赴任,以学生拜见老师的礼仪在颍昌谒见程颢,师生相处很是快
乐。到他回家的时候,程颢目送他时说:“我的道学思想现在向南传
播了。”四年以后程颢去世,杨时知道这件事后,就在寝门设灵位哭
祭,并又用书信转告他的
同学们。到这时,又到洛阳拜见程颐,杨时
大概已有四十岁了。有一天去见程颐,
怀疑它近于(墨家的)兼爱之论,与他的老
师程颐多次辩论,才豁然开朗没有疑问。
杨时闭门读书不去做官有十年,很久以后,
才历任浏阳、余杭、萧山三县知县,都有好的政绩,民众思念他始终
不忘。张舜民在谏司,推荐他做了荆州教授职。杨时安心在州县任职,
从没有想到寻求闻达显贵,《宋史·范仲淹传》原文及翻译。
而他的品德越来越好,声望越
李纲被罢免之后,太学生跪伏于宫廷前上
书,请求留任李纲,集合在一起的军民有几十万,朝廷想禁止他们集
中。吴敏请求任命用杨时来平息太学生的集结事件,杨时得以被召到
朝廷谈论对策,他说:“各位太学生纷纷俯伏在宫阙之前,这是忠于
朝廷,并没有其他的用意,只要选择老成持重而有品行、道义的人担
任主帅,那么这件事就会自然平息。”钦宗皇帝说:“大臣中没有谁比
你说的更有道理。”于是任命杨时兼任国子祭酒。
高宗即位,杨时担任工部侍郎。他与陛下论
对时说道:“自古圣贤的君王,没有不以致力于圣贤之学为首要任务
的。”授命兼任侍读。杨时连续上章请求外任,以龙图阁直学士职提
举杭州洞霄宫。不久告老,以本官辞职家居,优游于山林名胜之地,
把著书讲学当作自己的主要事务。去世时八十三岁,谥号“文靖”。
杨时在东郡,交往的人都是天下的名士,先
贤显达之士陈瓘、邹浩都以老师的礼仪事奉杨时。宋室南渡长江以后,
东南的学者都推举杨时为程氏的学问正统传人。晚年居任谏省,才九
十天,他所论说列举的都切中时弊世道。并且南宋绍兴初年崇尚元祐
时期的学术,而朱熹、张栻的学问之所以能够得到程氏的正统之传,
它的源委脉络相承都是出于杨时。第二篇:《《宋史·赵立传》阅读原文
及翻译》
《宋史·赵立传》阅读原文及翻译
赵立,徐州张益村人。以敢勇隶兵籍。靖康
初,金人大入,盗贼群起,立数有战功,为武卫都虞候。建炎三年,
金人攻徐,王复拒守,命立督战,中六矢,战益厉。城始破,立巷战,
夺门以出,金人击之死,夜半得微雨而苏,乃杀守者,阴结乡民为收
复计。金人北还,立率残兵邀击,断其归路,夺舟船金帛以千计,军
声复振。乃尽结乡民为兵,遂复徐州。时山东诸郡莽为盗区,立
介居其间;威名流闻。会金左将军昌围楚州急,通守贾敦诗欲以城降,
宣抚使杜充命立将所部兵往赴之。且战且行,连七战胜而后能达楚。
两颊中流矢,不能言,以手指麾,既入城休士,而后拔镞。诏以立守
楚州。明年正月,金人攻城,立命撤废屋,城下然火池,壮士持长矛
以待。金人登城,钩取投火中。金人选死士突入,又搏杀之,乃稍引
退。五月,兀术北归,筑高台六合,以辎重假道于楚,立斩其使。兀
术怒,乃设南北两屯,绝楚饷道。承、楚间有樊梁、新开、白马三湖,
贼张敌万①窟穴其间,立绝不与通,故楚粮道愈梗。始受围,菽麦野
生,泽有凫茨可采,后皆尽,至屑榆皮食之。
立遣人诣朝廷告急。签书枢密院事赵鼎欲遣
张俊救之,俊不肯行。乃命刘光世督淮南诸镇救楚。高宗览立奏,叹
曰:“立坚守孤城,虽古名将无以逾之。”以书趣光世会兵者五,光世
讫不行。金知外救绝,围益急。九月,攻东城,立登磴道以观,飞炮
中其首,左右驰救之,立曰:“我终不能为国殄贼矣。”言讫而绝,年
三十有七。众巷哭。金人疑立诈死,不敢动。越旬余,城始陷。
立家先残于徐,以单骑入楚。为人木强,不
知书,忠义出天性。善骑射,不喜声色财利,与士卒均廪给。每战擐
②甲胄先登,有退却者,捽而斩之。仇视金人,言之必嚼齿而怒,所
俘获磔以示众。忠义之声远近皆倾下之,金人不敢斥其名。
讣闻,辍朝,谥忠烈。
(节选自《宋史·赵立传》)
《宋史·赵立传》翻译
赵立,徐州张益村人,因为勇武被招募成为
士兵。靖康初年,金人大举入侵,盗匪群起,赵立因屡立战功,被任
为武卫都虞候。建炎三年,金兵攻打徐州,王复据险坚守,命令赵立
督战,赵立被六支飞箭射中,却越战越勇。徐州刚刚破城时,赵立和
金兵巷战,抢夺城门想要逃出,结果被金兵击晕过去。后夜时下了小
雨,赵立这时候苏醒。杀了掉了金军守卫,赵立暗中联系乡民想要重
新收复徐州。得知金国的军队向北归还,赵立立刻率领残兵在后面追
杀,切断金兵的退路,夺得舟船锦帛博数以千计,军队的士气得以振
奋。趁机招募乡民,重新夺回了徐州。
这时候山东诸郡强盗草莽四起,赵立在暗中
帮扶,一时威名流传。此时正值金军左将军昌围楚州,楚州告急。通
守贾敦诗欲以城降敌。宣抚使杜充命令赵立带领自己的兵马前往解
围。赵立且战且行,一连七战全胜,最后才到达了楚州,这时赵立的
两个脸颊都被飞箭射
中,不能说话,所只能用手指挥,直到进入
楚州城,安排将士休息后,才拔出箭簇。皇帝降诏让赵立留守楚州。
第二年正月。金军再次围攻楚州,赵立命令拆毁废弃的房屋,在城下
点燃形成火池。手下的士兵则持兵刃严阵以待。金军登城,则钩取后
投入火中(猜想应该是像铁钩一样的守城兵器,金军登城时,钩断云
梯,士兵全部坠下火池)。金军组织敢死队通过突击登城,又被杀尽。
金军无奈撤军。五月,兀术南征北回,筑起六座高台,想要借楚州运
送辎重。赵立斩杀了兀术派遣的使者。兀术大怒,在楚州南北设立了
两个屯兵之处,断绝楚州的粮饷。在承州、楚州之间有樊梁、新开、
白马三个大湖。金军将部队散落其中,断绝两地的联系。因此楚州的
粮道被阻塞。刚开始被围困的时候,可以吃一些野草,水草。后来就
只能吃榆树皮。
赵立派人向朝廷告急。签书枢密院事赵鼎想
要派遣张俊前去解围,张俊不肯前去,于是任命刘光世督淮南诸镇前
往救援楚州。高宗看到了赵立的奏章后,感叹说:“赵立坚守孤城,
既然是古代的名将也没有办法了。”后来又五次让刘光世动兵,刘光
世都推辞不行。金军知道外援已经断绝,更加紧的了围困。九月,金
军攻东城,赵立在城楼的台阶上观望,被火炮击中了头部,周围的人
赶快将他救下。赵立说:“我终不能为国灭贼了。”说完气绝身亡。当
时只有37岁。楚州城的大街小巷都被赵立恸哭。金国的人以为赵立
诈死,不敢轻举妄动。过了10多天,城池才被攻陷。
赵立家人之前在徐州被诛杀,赵立自己进入
楚州。赵立为人刚烈秉直,没有读过书,但是天性忠义。善于骑射,
不喜欢声色财利,所得物品都当作俸禄发放给与士兵。战斗必定身先
士卒,如果发现有逃遁的人,就会大声怒喝,提着他的头发,怒斩其
首。赵立仇视金人,每次谈到金人都会咬牙切齿,所抓到的俘虏也都
会枭首示众,赵立的忠义之名远近皆知,金人都不敢说出他的名字。
第三篇:《《指南录后序》原文及翻译》
指南录后序
作者文天祥画像
散文篇名。南宋文天祥作。是作者诗集《指
南录》的序之一。文中回顾了作者出使元军被扣留,逃出后历尽艰险,
多次濒临死亡的经过,抒发了誓死报国的慷慨豪情。宋恭帝德佑二
年(1276),元军进逼南宋首都临安,文天祥赴元营谈判,被扣押,
后乘隙逃归。他把出使被扣和逃归途中所写的诗结集,取集中《渡扬
子江》“臣心一片磁针石,不指南方不肯休”的句意,命名为“指南录”。
作者写这篇序之前,已经为诗集写了《自序》,故本篇为“后序”。
《指南录》后序选自《文山先生全集》卷十
三(《四部丛刊》本)。有删节。《指南录》,文天祥诗集名。作者曾在
《渡扬子江》诗中写道:“臣心一片磁针石,不指南方不肯休。”宋恭
帝德佑二年(1276),元兵进逼南宋首都临安,文天祥奉命赴元营谈判,
遭扣押。后乘隙逃归福州。此集就是他出使、被扣和逃归途中的纪行
诗集。后序,此集前面有《自序》《后序》两篇,这篇课文就是《后
序》,并不在诗集的后面。文天祥(1236—1283),字宋瑞,又字履善,
号文山,庐陵(现在江西吉安)人,南宋著名的民族英雄。
作者通过叙述《指南录》诗集的成书经过,
表达了自己的坚定信念和巨大毅力。作者的悲剧遭遇是双重的:既有
来自敌人的悬购追捕,又有来自内部的误解和中伤。因此,这非同寻
常的九死一生的经历,越发昭示出他信念的崇高和毅力的非凡。
原文
指南录后序
〔宋〕文天祥
德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密
使,都督诸路军马。时北兵已迫修门外,战、守、迁皆不及施。缙绅、
大夫、士萃于左丞相府,莫知计所出。会使辙交驰,北邀当国者相见,
众谓予一行为可以纾祸。国事至此,予不得爱身;意北亦尚可以口舌
动也。初,奉使往来,无留北者,予更欲一觇北,归而求救国之策。
于是辞相印不拜,翌日,以资政殿学士行。初至北营,抗辞慷慨,
上下颇惊动,北亦未敢遽轻吾国。不幸吕师孟构恶于前,贾余庆献谄
于后,予羁縻不得还,国事遂不可收拾。予自度不得脱,则直前诟虏
帅失信,数吕师孟叔侄为逆,但欲求死,不复顾利害。北虽貌敬,实
则愤怒,二贵酋名曰“馆伴”,夜则以兵围所寓舍,而予不得归矣。
未几,贾余庆等以祈请使诣北。北驱予并往,
而不在使者之目。予分当引决,然而隐忍以行。昔人云:“将以有为
也”。至京口,得间奔真州,即具以北虚实告东西二阃,约以连兵大
举。中兴机会,庶几在此。留二日,维扬帅下逐客之令。不得已,变
姓名,诡踪迹,草行《宋史·范仲淹传》原文及翻译。
露宿,日与北骑相出没于长淮间。穷饿无聊,
追购又急,天高地迥,号呼靡及。已而得舟,避渚洲,出北海,然后
渡扬子江,入苏州洋,展转四明、天台,以至于永嘉。
呜呼!予之及于死者,不知其几矣!诋大酋
当死;骂逆贼当死;与贵酋处二十日,争曲直,屡当死;去京口,挟
匕首以备不测,几自刭死;经北舰十余里,为巡船所物色,几从鱼腹
死;真州逐之城门外,几彷徨死;如扬州,过瓜洲扬子桥,竟使遇哨,
无不死;扬州城下,进退不由,殆例送死;坐桂公塘土围中,骑数千
过其门,几落贼手死;贾家庄几为巡徼所陵迫死;夜趋高邮,迷失道,
几陷死;质明,避哨竹林中,逻者数十骑,几无所逃死;至高邮,制
府檄下,几以捕系死;行城子河,出入乱尸中,舟与哨相后先,几邂
逅死;至海陵,如高沙,常恐无辜死;道海安、如皋,凡三百里,北
与寇往来其间,无日而非可死;至通州,几以不纳死;以小舟涉鲸波
出,无可奈何,而死固付之度外矣!呜呼!死生,昼夜事也,死而死
矣,而境界危恶,层见错出,非人世所堪。痛定思痛,痛何如哉!
予在患难中,间以诗记所遭,今存其本,不
忍废,道中手自抄录。使北营,留北关外,为一卷;发北关外,历吴
门、毗陵,渡瓜洲,复还京口,为一卷;脱京口,趋真州、扬州、高
邮、泰州、通州,为一卷;自海道至永嘉、来三山,为一卷。将藏之
于家,使来者读之,悲予志焉。
呜呼!予之生也幸,而幸生也何为?求乎为
臣,主辱,臣死有馀僇;所求乎为子,以父母之遗体行殆,而死有余
责。将请罪于君,君不许;请罪于母,母不许。请罪于先人之墓,生
无以救国难,死犹为厉鬼以击贼,义也;赖天之灵、宗庙之福,修我
戈矛,从王于师,以为前驱,雪九庙之耻,复高祖之业,所谓“誓不
与贼俱生”,所谓“鞠躬尽力,死而后已”,亦义也。嗟夫!若予者,
将无往而不得死所矣。向也,使予委骨于草莽,予虽浩然无所愧怍,
然微以自文于君亲,君亲其谓予何?诚不自意返吾衣冠,重见日月,
使旦夕得正丘首,复何憾哉!复何憾哉!
是年夏五,改元景炎,庐陵文天祥自序其诗,
名曰《指南录》。
——选自《四部丛刊》本《文山先生全集》
翻译
德祐二年二月十九日,我被授予右丞相兼枢
密使,统率全国各路兵马。当时元兵已经逼近临安城外,交战、防守、
转移都来不及实施了。满朝大小官员会集在左丞相吴坚家里,都不知
道该怎么办。正当双方使者的车辆往来频繁,元军邀约宋朝主持国事
的人前去见他们,大家认为我去一趟是可以解除祸患的。国事到了这
种地步,我不能顾惜自己了;估计元方也是可以用言词打动的。当初,
使者奉命往来,并没有被元扣留的,我就更想察看一下元方的虚实,
回来谋求救国的计策。于是,辞去右丞相职位,第二天,用资政殿学
士的身份前往。刚到北营时,陈词不屈,意气激昂,元军上下都
很惊慌震动,他们也未敢立即轻视我国。可不幸的是,吕师孟早就同
我结怨,在元人面前说我的坏话,贾余庆又在暗中讨好敌人献媚,于
是我被拘留不能回国,国事就不可整治了。我自料不能脱身,就径直
上前痛骂元军统帅不守信用,列举吕师孟叔侄的罪状,只求一死,不
再顾及个人的安危。元军虽然在表面上表示尊敬,实际上却很愤怒,
两个贵官名义上是到宾馆来陪伴使者,夜晚就派兵包围我住的地方,
我就不能回国了。
不久,贾余庆等以祈请使的身份到元京大都
去,我被元军驱使一同前往,但不列入使者的名单。我按理应当自杀,
然而仍然含恨忍辱地前去。正如古人所说:“将要有所作为啊!”到
了京口,得到机会逃往真州,我立即全部把元方的虚实情况告诉淮东、
淮西两位制置使,约定来联兵讨元。宋朝由衰落而复兴的机会,差不
多就在此了。留住了两天,驻守维扬的统帅竟下了逐客令。不得已,
只能改变姓名,隐蔽踪迹,在荒草间行进,在露天下休息。日日与元
军在淮东路相遇。困窘饥饿,无依无靠,元军悬赏追捕得又很紧急,
天高地远,高《宋史·范仲淹传》原文及翻译。
声呼喊,无人应答。不久得到一条船,避开
元军占据的沙洲,逃出江口以北的海面,然后渡过扬子江口,进入苏
州洋,展转在四明、天台等地,最后到达永嘉。
唉!我到达死亡的境地不知有多少次了!痛
骂元军统帅该当死;辱骂叛国贼该当死;与元军头目相处二十天,争
论是非曲直,多次该当死;离开京口,带着匕首以防意外,差点想要
自杀死;经过元军兵舰停泊的地方十多里,被巡逻船只搜寻,几乎葬
身鱼腹;真州守将把我逐出城门外,几乎彷徨而死;到扬州,路过瓜
洲扬子桥,假使遇上元军哨兵,也不会不死;扬州城下,进退两难,
几乎等于送死;坐在桂公塘的土围中,元军数千骑兵从门前经过,几
乎落到敌人手中而死;在贾家庄几乎被巡察兵凌辱逼迫死;夜晚奔向
高邮,迷失道路,几乎陷入沼泽而死;天亮时,到竹林中躲避哨兵,
巡逻的骑兵有好几十,几乎无处逃避而死;到了高邮,制置使官署的
通缉令下达,几乎被捕而死;经过城子河,在乱尸中出入,我乘的船
和敌方哨船一前一后行进,几乎不期而遇被杀死;到海陵,往高沙,
常担心无罪而死;经过海安、如皋,总计三百里,元兵与盗贼往来其
间,没有一天不可能死;到通州,几乎由于不被收留而死;靠了一条
小船渡过惊涛骇浪,实在无可奈何,对于死本已置之度外了!唉!死
和生,不过是昼夜之间的事罢了,死就死了,可是像我这样处境艰难,
险恶,坏事层叠交错涌现,实在不是人世间所能忍受的。痛苦过去以
后,再去追思当时的痛苦,那是何等的悲痛啊!
我在患难中,有时用诗记述个人的遭遇,现
在还保存着那些底稿,不忍心废弃,在逃亡路上亲手抄录。现在将出
使元营,被扣留在北门外的,作为一卷;从北门外出发,经过吴门、
毗陵,渡过瓜洲,又回到京口的,作为一卷;逃出京口,奔往真州、
扬州、高邮、泰州、通州的,作为一卷;从海路到永嘉、来三山的,
作为一卷。我将把这诗稿收藏在家中,使后来的人读了它,为我的志
向而悲叹。
唉!我能死里逃生算是幸运了,可幸运地活
下来要干什么呢?要求做一个忠臣,国君受到侮辱,做臣子的即使死
了也还是有罪的;要求做一个孝子,用父母留给自己的身体去冒险,
即使死了也有罪责。将向国君请罪,国君不答应;向母亲请罪,母亲
不答应;我只好向祖先的坟墓请罪。人活着不能拯救国难,死后还要
变成恶鬼去杀贼,这就是义;依靠上天的神灵、祖宗的福泽,修整武
备,跟随国君出征,做为先锋,洗雪朝廷的耻辱,恢复开国皇帝的事
业,也就是古人所说的:“誓不与贼共存”,“恭敬谨慎地竭尽全力,
直到死了方休”,这也是义。唉!像我这样的人,将是无处不是可以
死的地方了。以前,假使我丧身在荒野里,我虽然正大光明问心无愧,
但也不能掩饰自己对国君、对父母的过错,国君和父母会怎么讲我
呢?实在料不到我终于返回宋朝,重整衣冠,又见到皇帝,即使立刻
死在故国的土地上,我还有什么遗憾呢!还有什么遗憾呢!
这一年夏天五月,改年号为景炎,庐陵文天
祥为自己的诗集作序,诗集名《指南录》。读《指南录后序》有
感
漫游诗书拜奇文,先生光辉耀如今。
耿耿正气塞天地,杲杲丹心照乾坤。
身似飘蓬历百劫,志若鲲鹏望一心。
强虏灰飞烟灭日,信公九泉应笑慰。
文言基础知识
字词解析
①注意释义
予除右丞相兼枢密使(除:授官。意思是除
去旧职,授予新职。枢密使:枢密院长官,掌管国家兵权)
都督诸路军马(都督:统率。路:宋代地方
行政区域名称,大致相当于今现在的“省”)相见:见他们。(见:
代词,此为他们)《宋史·范仲淹传》原文及翻译。
士萃(cuì)于左丞相府(萃:聚集)觇(chān)(窥视)北亦未敢
遽(jù)轻吾国(遽:匆忙,马上)吕师孟构恶(è)于前(坏事。
构恶:做坏事。)予羁(jī)縻(mí)不得还(羁、縻:都有束住、
系住的意思,文中是被拘留的意思。)贾余庆等以祈请使诣(yì)
北(诣:到……去。)天高地迥(jiǒng)(迥:远)避渚(zhǔ)
洲(渚:水中小块陆地。洲:水中陆地,比渚大。)诋(dǐ)大酋
当死(诋:斥骂。)几自刭(jǐng)死(刭:自杀。)境界危恶(è)
(恶:困难。)阃(kǔn)(本意门槛,这里借指守边关的将领)殆
例送死(殆:几乎,差不多。例:类,列,引申为等同、等于。)即
具以北虚实告东西二阃(具,详细)②通假字缙绅(缙,通“搢”。
插)贾家庄几为巡徼所陵迫死(陵,同“凌”。欺侮)层见错出(见,
通“现”。出现)臣死有余僇(僇,通“戮”。罪)即具以北需,实
告东西二阃(具,通“俱”,全,都)③词性活用A.名词作状语北
虽貌敬(貌:表面上)予分当引决(分:按本份)草行露宿(草:
在荒野里。露:在露天下。)日与北骑相出没(日:每天)夜趋
高邮(夜:在晚上)B.名词作动词道海安、如皋(道:取道)则
直前诟虏帅失信(前:走上前)庐陵文天祥自序其诗(序,为……
作序)道中手自抄录(手:亲手)名曰《指南录》(名:命名)C
动词作名词贾家庄几为巡徼所陵迫死(巡徼:巡徼的人)D形容
词作动词北亦未敢遽轻吾国(轻:轻视)④一词多义[间]A
名词jiān彼节者有间,而刀刃者无厚(缝隙《庖丁解牛》)扁鹊
立有间(一会儿《扁鹊见蔡桓公》)出没于长淮间(之间)B动
词jiàn《宋史·范仲淹传》原文及翻译。
中间崩倒之声(夹杂《口技》)
肉食者谋之,又何间焉(参与《曹刿论战》)
C量词jiān
安得广夏千万间(《茅屋为秋风所破歌》)
D副词jiàn
间以诗记所遭(间或,有时)
间令吴广之次所旁丛祠中(悄悄地,秘密地
《陈涉世家》)
[靡]
A动词mǐ
吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之(倒下《曹
刿论战》)
相如传目叱之,左右皆靡(后退《廉颇蔺相
如列传》)
B动词mí
徒靡弹药,无益吾事(浪费《冯婉贞》)
C形容词mǐ
众人皆以奢靡为荣(奢侈《训俭示康》)
D副词mǐ
天高地迥,号呼靡及(无,不。靡及:达不
到)
[如]
A动词
如扬州,过瓜洲扬子桥(往……去,到……
去)
劳苦功高如此(像《鸿门宴》)
固不如也(比得上《鸿门宴》)《宋史·范仲淹
传》原文及翻译。
杀人如不能举,刑人如恐不胜(唯恐,就怕
《鸿门宴》)
B介词
绝无有者,则治之如所言(按照《狱中杂记》)
其如土石何(“如……何?”固定句式,
“把……怎么样”《愚公移山》)
⑤古今异义
穷饿无聊,追购又急(无聊古:没有依托。
今:单调,没有价值。)
以至于永嘉(至于古:到达。今:表示退
一步的连词。)
初至北营,抗辞慷慨(慷慨古:十分激烈。
今:大方。)
为巡船所物色(物色古:搜寻。今:寻找
需要的人才或东西。)
几彷徨死(彷徨古:走投无路。今:犹豫
不定,不知往哪里去好。)
国事遂不可收拾(收拾古:挽回今:整理)
不复顾利害(复古:再今:重复利害古:
个人安危今:利益安危)
以父母之遗体行殆(遗古:赠予今:遗留)
众谓予一行为可以纾祸(行为古:。“一行”,
是走一趟意思。“谓……为……”是“说……是……”的意思。今:受思
想支配而表现在外面的活动。)
意北亦尚可以口舌动也(可以古:可以用。
今:表示可能或能够。)
⑥偏义复词
不复顾利害(偏指“害”危害)
死生,昼夜事也(“死生”偏“死”)
⑦源于本文的成语
痛定思痛──悲痛过后再回想痛苦的情景。
含有令人感慨深思的意思。定:平静、止住。句式解析
第四篇:《《宋史·范仲淹传》原文及翻译》
《宋史·范仲淹传》原文及翻译宋史原文:范仲淹,字希文,唐宰相
履冰之后。仲淹二岁而孤,母更适长山朱氏,从其姓,名说。少有志
操,既长,知其世家,乃感泣辞母,去之应天府,依戚同文学。昼夜
不息,冬月惫甚,以水沃面;食不给,至以糜粥继之,人不能堪,仲
淹不苦也。举进士第,为广德军司理参军,迎其母归养。改集庆军节
度推官,始还姓,更其名。天圣七年,章献太后将以冬至受朝,天子
率百官上寿。仲淹极言之,且日:“奉亲于内,自有家人礼,顾与百
官同列,南面而朝之,不可为后世法。”且上疏请太后还政,不报。
寻通判河中府,徙陈州。拜尚书礼部员外郎、天章阁待制,召还,判
国子监,迁吏部员外郎、权知开封府。时吕夷简执政,进用者多出其
门。仲淹上《百官图》,指其次第日:“如此为序迁,如此为不次,如
此则公,如此则私。况进退近臣,凡超格者,不宜全委之宰相。”夷
简不悦。他日,论建都之事,仲淹日:“洛阳险固,而汴为四战之地,
太平宜居汴,即有事必居洛阳。【《宋史·范仲淹传》原文及翻译】《宋
史·范仲淹传》原文及翻译。当渐广储蓄,缮宫室。”帝问夷简,夷简
日:“此仲淹迂阔之论也。”仲淹乃为四论以献,大抵讥切时政。且日:
“汉成帝信张禹,不疑舅家,故有新莽之祸。臣恐今日亦有张禹,坏
陛下家法。”夷简怒诉日:“仲淹离间陛下君臣,所引用,皆朋党也。”
仲淹对益切,由是罢知饶州。殿中侍御史韩渎希宰相旨,请书仲淹朋
党,揭乏朝堂。于是秘书丞余靖上言日:“仲淹以一言忤宰相,遽加
贬窜,况前所言者在陛下母子夫妇之间乎?陛下既优容之矣,臣请追
改前命。”明年,夷简亦罢,自是朋党之论兴矣。夷简再入相,帝谕
仲淹使释前憾。仲淹顿首谢日:“臣乡论盖国家事,于夷简无憾也。”
仲淹内刚外和,性至孝,以母在时方贫,其后虽贵,非宾客不重肉。
妻子衣食,仅能自充。而好施予,泛爱乐善。死之日,四方闻者,皆
为叹息。(《宋史?范仲淹传》,有删节)译文:范仲淹,字希文,唐朝
宰相范履冰的后代。【《宋史·范仲淹传》原文及翻译】文章《宋史·范
仲淹传》原文及翻译出自absolute;LEFT:-10000px”>本文来自学优
高考网end#苦。考取进士,担任广德军司理参军,迎接他的母回家
奉养。改任集庆军节度推官,才改回原姓,更改自己的名字。天圣七
年,章献太后将在冬至日接受朝政,天子率百官祝贺。仲淹极力劝谏
这件事,并且说:“在家侍奉母亲,自有家人的礼节,只是与百官同
在朝廷,面向南朝拜太后,不能作为后世的砖则。并且上疏请太后还
政,没有得到答复。不久做河中府通判,贬谪到陈州。(范仲淹)被授
予尚书礼部员外郎、天章阁待制的职务,被召回京,城主管固而监,
调任吏部外郎、代理开封知府。当时吕夷简执政,提拔使用的大多出
自他的门下。范仲淹呈上《百官图》指着它的次序说:像这样是按顺
序升迁,像这样是不按顺序(升迁),像这样是公正,像这样是偏私,
何况提拔或降格任用大臣。凡是越级的,不应该全部把这些事交给宰
相。“吕夷简不高兴。后来,讨论建都的事情,范仲淹说:“洛阳险要
坚固,而汴梁是四面受敌的地方,太平时期适合在汴京,如果有战事
一定要在洛阳。应当逐渐扩大物资储备,修缮宫室。“皇帝问吕夷简,
吕夷简说:“这是范仲淹不切实情的看法。“范仲淹于是写四篇论呈献
(给皇上),大抵谴责当时的政务。并且说:“汉成帝相信张禹,不怀
疑舅家,所以有王莽的祸害。我恐怕今天也有张禹,损坏陛下的家法。”
吕夷简愤怒地驳斥道:“范仲淹离间陛下君臣,他推荐任用的官员,
都是朋党(排斥异己的政治集团)。【《宋史·范仲淹传》原文及翻译】默
认分类第五篇:《《宋史·欧阳修传》原文及译文阅读练习及答案》
《宋史·欧阳修传》原文及译文阅读练习及答案阅读下面的文言文,
完成4~7题。欧阳修,字永叔,庐陵人。四岁而孤,母郑,亲诲之
学,家贫,至以荻画地学书。举进士,调西京推官。始从尹洙游,为
古文,议论当世事,迭相师友,与梅尧臣游,为歌诗相倡和,遂以文
章名冠天下。入朝,为馆阁校勘。范仲淹以言事贬,在廷多论救,司
谏高若讷独以为当黜。修贻书责之,谓其不复知人间有羞耻事。若讷
上其书,坐贬夷陵令,稍徙乾德令、武成节度判官。久之,复校勘,
进集贤校理。庆历三年,知谏院。时仁宗更用大臣,杜衍、富弼、韩
琦、范仲淹皆在位,增谏官员,用天下名士,修首在选中。每进见,
帝延问执政,咨所宜行。既多所张弛,小人翕翕不便。修虑善人必不
胜,数为帝分别言之。初,范仲淹之贬饶州也,修与尹洙、余靖皆以
直仲淹见逐,目之曰“党人”。自是,朋党之论起,修乃为《朋党论》
以进。其略曰:“君子以同道为朋,小人以同利为朋,此自然之理也。
故为君但当退小人之伪朋,用君子之真朋,则天下治矣。”修论事切
直,人视之如仇,帝独奖其敢言,面赐立品服。会保州兵乱,以为龙
图阁直学士、河北都转运使。【《宋史·欧阳修传》原文及译文阅读练
习及答案】《宋史·欧阳修传》原文及译文阅读练习及答案。陛辞,帝
曰:“勿为久留计,有所欲言,言之。”对曰:“臣在谏职得论事,今
越职而言,罪也。”帝曰:“第言之,毋以中外为间。”方是时,杜衍
等相继以党议罢去,修慨然上疏曰:“杜衍、韩琦、范仲淹、富弼,
天下皆知其有可用之贤。正士在朝,群邪所忌,谋臣不用,敌国之福
也。今此四人一旦罢去,而使群邪相贺于内,四夷相贺于外,臣为朝
廷惜之。”于是邪党益忌修,因其孤甥张氏狱傅致以罪,左迁知制诰、
知滁州。居二年,徙扬州、颍州。复学士,留守南京。小人畏修复用,
有诈为修奏,乞澄汰内侍为奸利者。其群皆怨怒,谮之,出知同州,
帝纳吴充言而止。迁翰林学士,俾修《唐书》。熙宁四年,以太子少
师致仕。五年,卒,赠太子太师,谥曰文忠。修始在滁州,号醉翁,
晚更号六一居士。(节选自《宋史·欧阳修传》)4.对下列句中加点的
词的解释,不正确的一项是A.始从尹洙游游:游学B.范仲淹以
言事贬贬:批评C.帝延问执政延:邀请D.第言之,毋以中外为
间第:只管5.下列各组中,最能表现出欧阳修“切直”的一组是①修
贻书责之②增谏官员,用天下名士,修首在选中③故为君但当退小
人之伪朋④帝独奖其敢言,面赐立品服⑤天下皆知其有可用之贤⑥
乞澄汰内侍为奸利者A.①②④B.①③⑤C.②④⑥D.③⑤⑥6.下
列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是A.欧阳修因直言
而遭不幸。欧阳修写书信指责范仲淹,而司谏高若讷把欧阳修的书信
呈给皇上,因此欧阳修被贬官为夷陵令。B.欧阳修不怕朋党之争。
当初范仲淹被贬饶州,欧阳修与尹洙、余靖都因为认为范仲淹正直而
被放逐,被人称为“党人”。欧阳修也为此写出《朋党论》进献皇帝,
来说明君子与小人的朋党之别。C.欧阳修深得皇帝器重。【《宋史·欧
阳修传》原文及译文阅读练习及答案】文章《宋史·欧阳修传》原文
及译文阅读练习及答案出自欧阳修字永叔,庐陵人。四岁时即死了父
亲,母亲郑氏一直守节未嫁,在家亲自教欧阳修读书学习,因家里贫
穷,以至于只能以芦荻作笔,在地上学习写字。后来考中了进士,并
被任命为西京推官。此时欧阳修开始结交尹洙,一起作古文,议论时
事,二人互为师友,又结交梅尧臣,吟诗作歌,相互唱和,从此以文
章名扬天下。以后欧阳修回京返朝,升为馆阁校勘。范仲淹因著文指
陈时弊而被贬谪,在朝官员大多上章为他解救,只有左司谏高若讷认
为应当黜除。对此欧阳修写信对高若讷进行谴责,说他简直不知道人
间还有羞耻一事。高若讷将欧阳修的信交给皇帝,以致欧阳修被贬出
为夷陵县令,不久又迁任乾德县令、武成节度判官。过了很久,欧阳
修复任为馆阁校勘,以后又改任为集贤校理。庆历三年(1043),兼
掌谏院。当时仁宗对在朝大臣进行人事更动,杜衍、富弼、韩琦、范
仲淹都参与执政,增加谏官,任用天下有名之士,欧阳修最先入选。
欧阳修每次进见皇上,仁宗都询问他以治国执政之事,看哪些是可以
做的。因其时国家政事之许多方面都在从事改革,一些小人遂势焰昌
炽,大肆攻讦。欧阳修担心从事改革的一些好人难以获胜,便也多次
分别就有关问题向仁宗上书进言。当初范仲淹之被贬去饶州,欧阳修
与尹洙、余靖都因范仲淹之事而被斥退,世人都视他们为“党人”。从
此,朋党的议论便产生了,欧阳修于是作《朋党论》一文以进呈仁宗。
在文中他议论道:“君子以志同道合结为朋党,小人因有共同的利益
结为朋党,这是很自然的道理。所以作为一国之君,应当摒退小人的
伪朋党,而多多提携君子的真朋党,这样,天下就可以达到大治了。”
欧阳修论事切直了当,因此有些人把他看作仇敌一样,唯独仁宗勉励
他敢于说话,当面赐给他五品官的服饰。【《宋史·欧阳修传》原文及
译文阅读练习及答案】默认分类晚年改号为六一居士。
本文发布于:2023-01-25 20:17:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/135293.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |