英文歌词翻译技巧
It”stheheartafraidofbreaking
thatneverlearnstodance.
It”sthedreamafraidofwaking
thatnevertakesthechance.
It”stheonewhowon”tbetaken,
whocannotemtogive,
Andthesoulafraidofdying
thatneverlearnstolive.
Whenthenighthasbeentoolonely
Andtheroadhasbeentolong
Andyouthinkthatloveisonly
Fortheluckyandthestrong
Justrememberinthewinter
Farbeneaththebittersnows
Liestheedthatwiththesun”slove
Inthespringbecomesthero.
学生的优秀译文(从几百份译文中,选择出。)
有人说,爱,它是一条小河,浸没柔嫩的芦苇
有人说,爱,它是一把利刃,丢下滴血的灵魂
有人说,爱,它是一种饥渴,带来无尽的痛楚
我说,爱,它是一朵鲜花,而你,就是它的种子
是心,可怕破裂,永不起舞
是梦,可怕清醒,不敢尝试
是它,不曾离去,不曾赐予
而畏死的灵魂,终学不会生存
当夜已经变得安静,而路又显得漫长
当你认为爱只属于幸运儿和强者
请不要遗忘
在严寒的冬季
深匿在苦涩的雪底里
那颗携着阳光爱意的种子
会在春天绽放出玫瑰的漂亮
歌词翻译的根本方法
利用音乐,学习英语,学习翻译,是的、最生动的、最好玩的一种形
式。歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,开拓了一个全新的
天地,足以让我们沉醉于奇妙的音乐中,自己的英语的各种根本功底也随
着飘渺的音乐“冉冉”而上,从而突飞猛进。
那么怎么利用歌词学好翻译呢?
一、理解是翻译的前提
TheRo这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,
后两行明显在推出歌曲的高潮,深刻表达自己对“爱”的观点。以下简洁
的分析在这首歌词翻译中的理解难点问题。
第一节前八行,itisariverthatdrownsthetenderreed这个
句子中,有一个定语从句,说的根本意思是“河流沉没了水草”。好多同
学没有理解这个句子,有人竟然翻译为“有人说爱是沉没在温顺芦苇中的
小河”,消失了明显的理解错误。其次句话itisarazorthatleavesyour
soultobleed的根本意思是“是剃刀留下了灵魂在滴血”,这个句子中,
理解的要点是leave这个单词,是“使”的意思,字面意思可以翻译为“留
下”。上面译文中,用“丢下”略显突兀。最终,youitsonlyed是
一个省略句,省略了系动词are。省略是诗歌中常常采纳的方式,目的是
要使各个句子节奏整齐。同时only是“”的意思,这个句子的意思是说
“你就是那的种子”。所以,陕西一位梁兰琼同学供应的整个译文很精彩,
但是她就把这个句子翻译为“而你,只是花的种籽”,用了一个“只是”,
明显转变了句子的意思,所以不太稳妥。
其次节中间八行,沿用的仍旧是大量定语从句,比拟好理解。但是,
在It”stheonewhowon”tbetaken,whocannotemtogive这
个句子中,由于有双重否认,导致了许多同学在翻译的时候消失了理解错
误。其实,英语的双重否认和汉语的双重否认一样。可以这样来理解“不
被带走的人,好像不情愿给与”,或者理解为完全确定“只有带走了,才
情愿给出”。同时,这个句子中,betaken和give这两个词比拟抽象,
不太好理解。其实,我们可以看出,所谓“被带走”就是“爱被别人带走”;
“给与”就是我们“给与别人爱”。所以,温州市谢聪同学翻译为“是它,
不曾离去,不曾赐予”是一个比拟不错的译文。固然,需要说明的是,珠
海市邝嘉慧同学翻译为“一个不被爱的人,永久不会付出爱情。”;以及河
南省襄城县张静同学翻译为“留守在原地的人儿对爱犹疑”;也都特别精
彩。
二、音、英、汉融会贯穿
歌词翻译需要考虑到“旋律和节奏”。所以,在翻译的时候,需要照
看到英语、汉语、歌词和旋律等各方面的因素,在选择适宜的汉语词来翻
译英语的时候则显得比拟重要。而在笔者查看的全部译文中,没有一个同
学考虑到要照看“音乐,韵律、节奏”等问题。说简洁一点,歌词要适合
“唱”,有节奏和韵律才能“唱得洪亮”。
就拿TheRo这歌词的第一节前八行来说吧。每两行根本构成一个
英语句子,有明显的英语韵脚“river,razor,hunger,flower是一组
押韵;reed,bleed,need,ed是一组押韵”。认真听听音乐的旋律,
我们还发觉,英语原文每一行都是6个或者7个音节,照看到双行所协作
的旋律稍长,所以,根本采纳汉字的“六言和七言”错杂安排。我们可以
把第一节的歌词调整后,翻译为:
有人说,爱如潮,
沉没了,孱弱水草,
有人说,爱似刀,
留下了,血溅魂飘,
有人说,爱太渴,
苦痛中,紧紧索要,
我却说,爱如花,
你就是,生根的苗
综上所述,歌词翻译的根本方法是:多听歌曲,读懂了英语歌词,简洁匹
配英语为汉语;认真调整汉语译文,直到比拟满足之后,再跟着英语歌曲
的旋律哼唱一下自己的汉语译文;再略微冷却一下自己的译文,隔段时间
再把英语和汉语,加上旋律拿出来琢磨,直到完全满足为止。
“译可译,特别译”,没有所谓“标准的译本”,只有不断的探究和斟
酌。翻译的乐趣,就在于,猛然间,得到灵感,找到一个适宜的词来准确
的表达原文。只有在推敲间,我们的英语水平和翻译力量,方能在“歌词
翻译”这种鲜活的学习方式下渐渐提高。
本文发布于:2022-11-25 01:14:09,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/15426.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |