中国经典电影的英⽂名
《FarewellMyConcubine》———再见了,我的⼩⽼婆(《霸王别姬》)
《BeThereorBeSquare》———在那⾥或者是平等的(《不见不散》)
《SeventeenYears》———⼗七年(《回家过年》)
《SoClotoParadi》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》)
《AshesofTime》———时间的灰烬(《东邪西毒》)
《AllMenAreBrothers:Bloodofthe
Leopard》———四海之内皆兄弟:豹⼦的⾎(《⽔浒传》,《⽔浒传》有个英⽂译名就是《四海之内皆兄弟》)
《ChineOdysy1:Pando-ra,sBox》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《⼤话西游之⽉光宝盒》)
《ChineOdysy2:Cin-derella,A》灰姑娘(《⼤话西游之仙履奇缘》)
《FuneraloftheFamousStar》———明星的葬礼(《⼤腕》)
《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《DreamFactory》———梦⼯⼚(《甲⽅⼄⽅》)
《SteelMeetsFire》———钢遇上了⽕(《烈⽕⾦刚》)
《ThirdSisterLiu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》)
《RedFirecracker,GreenFirecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》)
《BreakingtheSilence》———打破沉默(《漂亮妈妈》)
《Emperor'sShadow》———帝国的阴影(《秦颂》)
《IntheMoodforLove》———在爱的情绪中(《花样年华》)
《Woman-Demon-Human》———⼥⼈-恶魔-⼈类(《⼈⿁情》,失恋中的译者)
《FromBeijingwithLove》———从北京带着爱(《国产007》)
《FatalDecision》———重⼤选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《⽣死抉择》)
《IntheHeatofthe
Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的⽇⼦》,原⽂的"阳光灿烂"可有寓意啊。译⽂让JEWAYS想起中学语⽂第⼏
课来着———祥⼦拉着⼈⼒车在街上⾛)
《KeepCool》———保持冷静(《有话好好说》)
《FarFarPlace》———很远很远的地⽅(《在那遥远的地⽅》,想起LONGLONGAGO)
《SixtyMillionDollarMan》———六千万美元的男⼈(《百变星君》)
《FlirtingScholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋⾹》)
来源:北京科技报
本文发布于:2022-12-29 20:39:53,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/55268.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |