《哈利·波特与混血王子》精讲笔记
ss不计后果的。在这里,邓不利多是在批评哈利•波特整个夏
天行事鲁莽,无所顾忌。
例如:He'squiterecklessofhisownsafety.(他完全不顾及自己的安
全。)
e'smindoff:使某人不去想。哈利•波特的意思是,这样我就
可以“什么都不去想。”
这个短语的常见表达为takeone'smindoffsomeone/something,例如
“我不去想那些麻烦事”,就可以说takemymindoffthetroubles。
te:幻影移行。在《哈利•波特》系列中特指一种魔法,只要
挥动魔杖,念出“幻影移行”四字,就可以让自己瞬间转移位置。
Toapparateistotransportonelffromoneplacetoanotherby
disapparatingandreapparating,coinedfromtheLatin"appareo",
meaningtoappear.
:呕吐。
例如:Toomuchbeermakesmevomit.(喝太多啤酒会使我呕吐。)此
外,vomit还可以表示“使人恶心”,或“使人口吐恶语”。例如:Youmake
mevomit.(你让我恶心。)
:可以说,有几分地。
例如:It'ssortofembarrassing.(这有点叫人难为情。)
ure:毁容,破坏。
例如:Theaccidentdisfiguredhimforlife.(那次事故使他毁容,终生
无法恢复。)
tery:室内装潢,内饰。这里是指Horace变成了一个扶手椅
把自己掩藏了起来。
:设法得到,取得。
例如:Ihopethatmoneywashonestlycomeby.(我希望那笔钱来得正
当。)
ay:出卖,泄露。Horace在这里的意思是“我哪里露馅了?”
例如:Hewasgivenawaybyoneofhisaccomplices.(他被他的一个同
谋者出卖了。)
hance:或许,万一。用于问句,询问是否真实、可能等。
例如:Ifbyanychancewecouldreachtherebeforeyou,wewouldwait
foryou.(万一我们比你先到达那儿,我们会等你的。)
:厕所,洗手间。英式俚语。
vocally:毫不含糊地。在这里,Horace是说自己知道Albus
此行的目的,但绝不会答应他。
:麻瓜。在《哈利•波特》系列中,泛指没有魔法的一般人。
哈利波特和巫术学院的学生和老师们属于魔法世界,而波特的阿姨一
家人就是所谓的麻瓜。
eowl:发火,生气。俚语用法。
:爱管闲事的人,包打听。也称为nosyparker。
例如:Donotgetnosy,oryou'llgetintotrouble!(别好管闲事,不然你
会惹麻烦的!)
about:徘徊,闲逛。
例如:Don'ethingtodo.(不要
那样在房间里乱走,找点事情做。)
ile:一时,暂时。
例如:Couldyoupleakeepsilentforawhile?(你能不能清静一会儿?)
businessdoing:无权做某事,或表示某人水平很差,不适合
干某件事或者某一行。
例如:IhavenobusinessteachingChinebecauIdon'tspeakitvery
well.(我的中文太差,所以不能教中文。)
:插手帮助,介入。
例如:Iaskedhimwhyhedidn'tstepinandhelpstoptheargument.(我
问他,为什么他不进行干预,制止这场争论。)
:傻乎乎的,疯疯癫癫的。
例如:Thekidmustbebarmyonthecrumpet;he’sbroughtussoysauce
forwine.(这孩子脑子一定不正常,他把酱油当成酒拿给了我们。)
:谣言,流言蜚语。
例如:Hewastoocertainofherlovetobedeceivedbysuchtalk.(他确
信她的爱,因而不会被这种谣言所欺骗。)
take:相差不到,出入至多。罗恩在这里的意思是说,邓不
利多“差不多”有150岁了。
而giveandtake则表示“妥协让步,平等交换”。例如双方negotiatewith
muchgiveandtake.(就平等交换进行谈判。)
:这里是对Narcissa的爱称。
此外,cissy还可以表示“有娘娘腔的,柔弱胆小的”,在美国俚语中它
可以直接作名词,用来表示“脂粉气的男子”。
:相当于“啐”,表示突然终止或终于失败。
ng:走开。
例如:Runalongnow;I'mbusy.(现在请你走开,我很忙。)
ppens:恰好出现,碰巧来到。
例如:Asithappens,Ihaveleftthebookathome.(我碰巧把书忘在家
里了。)
part:尽自己职责,尽自己本分。
14.emptywords:空谈。
类似的说法还有emptytalk,例如:Heisapracticalmananddoesn'tlike
emptytalk(他是一个注重实干的人,不喜欢空谈。)
:懦夫。
例如:Cowardasheis(=thoughheisacoward),hecan'tbearsuchan
insult.(虽然他是懦夫,却无法忍受这样的侮辱。)
er:原意指“吹毛求疵的人、诡辩者”,在本剧中指杂志《捕
风捉影》,也译为《唱唱反调》,主编是卢娜之父。
Day:圣诞节后的第一个工作日,节礼日。商家常在这一天
打折,服务行业人员则会得到小费或者老板的奖励。
purt:骚扰虻。哈里•波特系列中的一种生物。
heimpression:认为,觉得。意思是原以为是这样的,结果
证明想法是错的。
例如:Iamundertheimpressionthatyouarecomingtomorrow.(我以为
你明天才来呢。)
:厉声质问,说话态度不友好。罗恩在这里的意思是说,哈利
在胡言乱语,诬陷了德拉科。
:怪异的,令人毛骨悚然的。
例如:Thereissomethingcreepyabouthim.(他有些鬼鬼祟祟。)
:英国俚语,小子,家伙。
meair:想透透气,想喘口气。哈利打着出去透透气的幌子,
去德拉科的车厢一探究竟。
m:幻影。
例如:Itisthesortofnightwhenphantommaywalk.(这种夜晚正是幽
灵出没的时候。)
ound:胡闹,闲荡。
例如:Comeon,youguys,startdoingsomework;don'tjustmessaround
allday!(得啦,你们这些家伙,开始干点事吧,别整天闲混了。)
:投掷,重跌。德拉科的意思是:“要是再让我呆上两年,还
不如让我从天文塔上跳下去。
ntheend:笑到最后。
rop:偷听。德拉科发现了哈利藏在车厢里偷听,所以他先
支走了同伴,质问哈利为什么在自己的车厢里偷听。
icusTotalus:统统石化。是哈利•波特系列中一种咒语的名字。
ate:快快复苏。咒语。
c:荒唐可笑的,极其愚蠢的。例如:You'redrivingonthewrong
sideoftheroad,youlunatic!(你现在是逆行开车,你这个蠢材!)而
lunaticasylum则是指“精神病院”。
rittosay:说得容易。这句话也可以说成是easyforyouto
say。
ff:首先,立刻。例如:Firstoff,let'sehowmuchit'llcost.(首
先,让我们看看要花多少钱。)
world:所有的人。例如:Alltheworldknowstheircret.(人
人都知道他们的秘密。)
t:检查,留神。在此处指“搜查”。为了防止出现意外,邓不
利多下令在学生们进入魔法学校时对他们进行了搜查。例如:FBIis
onthelookoutfortheagentthedays.(这些天联邦调查局正在监视那
个特工。)
ng:使清醒的,使冷静的。例如:Thebadnewshadasobering
effectonallofus.(对我们大家来说,这个坏消息是发人深省的。)
rce:黑暗势力。
riod:自习课,空课时。Period在此处指“课时”。例如:What’s
thenextperiod?(下节课是什么课?)
htaway:马上,立刻。例如:Sheguesdtheanswerstraightaway.
(她马上就猜中了答案。)
tchtrial:魁地奇比赛。“魁地奇”是只存在于魔法世界中的
由巫师参加的球类比赛。跟普通比赛一样,它在被看台包围的球场上
进行,参赛者分两队骑着飞天扫帚在空中飞行对抗,每队七人,各有
一名守门员、三名追球手、两个击球手和一名找球手。
:完全地,绝对地。例如:Hewasdeadasleep.(他酣然大睡。)
tion:春药,媚药。
ation:痴迷,醉心。例如:Thisisonlyapassinginfatuation,not
tobetakentooriously.这仅仅是一时的恋情,不必过于认真。
toohard:太在意,过于不快。赫敏的意思是“但愿考迈克可
别太难过”,而其实正是她在比赛快结束时念了咒语,才害考迈克输
掉了魁地奇比赛。
:可恶的,可耻的。罗恩说考迈克对赫敏“有点儿意思”,所以
赫敏回敬道:“别恶心我”。例如:Murderisavileandloathsomecrime.
(谋杀是邪恶而令人发指的罪行。)
:咒语,魔法。而“下咒语”或“施魔法”则用castaspell来表示。
例如:Theheartlesswitchcastaspellonthepoorlittlegirl.(狠心的女
巫对孤苦无助的小女孩施发妖术。)
odylikely:根本不可能,你别做梦了。Bloody在这里用来加
强语气,有冒犯之意。例如:Lendyou$5?Notbloodylikely!(借给你
5美元?没门儿!)
g:书籍的封皮,装订。例如:Thelatesteditionisbinding.(最
新版本的书正在装订。)
ego:好了,这样就对了。
ttlesit:这就解决了。
:想要。哈利的意思是“有人想来点儿黄油啤酒吗?”
:密友。例如:She'schumupwiththegirlinthenextroom(她
和邻室的姑娘成了好朋友。)
:(英国俚语)接吻,爱抚。
'tberious:你一定是在开玩笑。类似说法还有yougottabe
kidding。
ogether:匆匆拼凑。例如:Theboyjustthrowtogethera
compositionandhanditin.(男孩匆匆拼凑了一篇作文就交上去了。)
ckersinatwist:惊慌,恼火。非正式用语。罗恩觉得赫敏因
为他和别人亲热而发火是自己和自己赌气。
Twist在此处表示面对困境时的烦闷,慌乱。例如:IpromiIwon't
spendmorethanahundredpoundsinthesalessodon'tgetyourknickers
inatwist.我答应去逛贱卖场时花费不会超出100英镑,因此你不必
神经兮兮地唠叨个不停。
ent:自由人,自由球员。
rty:自由,不受限制或支配。
此处atperfectliberty是指“完全有自由”。例如:Youareatlibertytou
mybicycle.(我的自行车你可以随便用。)
careless:完全不在乎。
类似的用法还有:Icouldn'tagreemore.=Itotallyagree.(我完全同意)
Icouldn'tpleayoumore.=Ididmybesttopleayou.(我尽量使你高
兴)Icouldn'tbemoreright.=Iamtotallyright.
hecircumstances:鉴于这种情况。
例如:Giventhecircumstances,you'vedonewell.(鉴于这种情况,你
已经做的不错了。)
tion:春药,媚药。
One:救世之星,救世者。
-walk:梦游。例如:Somechildrenwhosleepwalkarealso
affectedbynightterrors.(一些梦游症儿童同时患有夜惊。)
ath:难闻的气味,口臭。
例如:Heisfairlygoodlookingbuthisbadbreathturnsmeoffhim.(他
长得相当帅,可是他嘴里的口臭使我对他失去了兴趣。)
ndthoughts:进一步考虑后。
例如:Oncondthoughts,Iwillaccepttheoffer.(经再三考虑,我将
接受这个报价。)
:轻佻女子。
例如:Shecanbeaproperlittleminxwhenshewantstogetherownway!
(她有时为所欲为,要发起坏来可真是个十足的小坏蛋!)
-crash:擅自入场,闯入。
例如:Theycouldn’tgetanyticketsforthevolleyballgame,sotheytried
tocrashthegate.(他们没有弄到一张排球赛的票,因此试图闯入场
内。)
本文发布于:2022-11-22 18:01:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/685.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |