电影花木兰演员表

更新时间:2022-11-22 18:06:11 阅读: 评论:0


2022年11月22日发(作者:杭州二中东河校区)

龙源期刊网

迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略

的运用

作者:尚利明

来源:《电影评介》2014年第08期

迪斯尼公司推出的动画片《花木兰》(Mulan),让无数美国观众通过影片,领略了古老

的中国文明——长城、宫殿、古战场、腾飞的巨龙及悠远的东方文化。《花木兰》自播出起在

全美首映的周末三天票房记录就达到2300万美元,它是迪斯尼以往5年所制作的电影中“口碑

最佳”的一部,也受到全世界的欢迎。

一、电影《花木兰》简介

影片幽默、夸张、生动、形象的再现了花木兰的英勇事迹。木兰是家中长女,性格爽朗率

真,父母极力想帮她找到一个好归宿,可是多次努力未果。此时却收到了北方匈奴侵略的消

息,朝廷挨家挨户召集壮丁,木兰父亲也在名单之内,木兰不忍年迈残疾的父亲征战沙场,决

定女扮男装代父从军。花家的祖先为了保护她,派出了心地善良的木须从旁帮忙。从军过程

中,木兰凭着坚强意志,通过了一关又一关的艰苦训练。就在匈奴军队溃败时,木兰女子身份

被发现,她被驱逐出营。大军得胜回朝后,木兰发现匈奴没死绝,于是进京解救皇帝,消灭单

于后,带着荣耀回家。

二、归化策略

翻译中有两大策略,归化策略和异化策略。1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文

中指出,译者通常有以下两种翻译的途径:“一种是尽可能让作者施莱尔马赫在《论翻译的方

法》安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近

读者。”美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将前者概括为异化策略,后者为归化策略。韦努蒂认

为,归化策略是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作

者带进译入语文化。”[1]归化翻译策略旨在减少译文中的异国情调,为目的语读者提供自然流

畅的译文。

三、归化策略在《花木兰》字幕翻译中的运用在电影字幕翻译中采用归化策略,使字幕

翻译更加通俗易懂,增加观众对异域文化电影的兴趣。本文以迪斯尼电影《花木兰》为个案,

探讨该电影字幕翻译中归化策略的运用。

(一)突显中国传统文化

龙源期刊网

动画片《花木兰》取材中国古代女英雄木兰替父从军的故事,影片中包含大量古代中国传

统文化的内容,译者在翻译过程中采用归化策略使其得以充分还原,给欣赏该影片的中国观众

以美的享受。

例1:“Iamreadytorvetheemperor”草民已准备为国效劳。

该句如果直译为“我已准备效力皇上”,意思不难理解,但是观众在接受时感觉很别扭,在

古代,皇帝是至高无上的,普通百姓见到皇帝圣旨如见皇帝本人,应自称“草民”,意即“草野

之民”,表卑贱意。这里译者将“I”译为“草民”,观众看来就像在看中国电影,感同身受。

例2:Plea,sir,myfatherhasalreadyfoughtbravely…官爷,求求你,我爹年事已高。

这里,“sir”被译为“官爷”,“官爷”是古代对当官的人的称呼,一般是女人对小官的称呼,

这里将木兰对传达圣旨的官员的称呼译为“官爷”,非常贴切。

影片中涉及中国特色文化词汇多处出现,译者在翻译过程中采用归化策略,巧妙地转化为

对应汉语,克服了观众在理解该电影方面的障碍,增加了观众对该影片的欣赏兴趣。

(二)巧用汉语四字格

除文化方面,译者在翻译中大量使用汉语四字格,以迎合中国观众的观赏口味。四字格是

中国语言艺术的结晶,是中国古典文集中重要的叙事形式。它结构短小,寓意深刻,生命力

旺,表现力强。译文中使用四字格结构,不但能使译文大为增色,还能起到锦上添花的作用。

《花木兰》中译者大量使用四字短语,例如:

·外国电影评论尚利明:迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的运用例1:Iamthe

powerful,thepleasurable,theindestructibleMushu

威力无比,欢乐无限且无坚不摧的木须

这是小火龙木须第一次与木兰见面时的话语,原语中小火龙用了三个形容词

“powerful”“pleasurable”“indestructible”来形容自己是欢快,强大,打不倒的,译文用了三组四

字短语,简洁,形象的刻画了小火龙的形象。

例2:Iwilldiedoingwhat’sright.

我为国捐躯,死而无憾

木兰眼见父亲年事已高,心痛万分,一家人围坐吃饭,她义愤填膺,杯击桌子,说父亲为

了荣耀,连命都不要了吗?译者采用四字短语,短小精悍,铿锵有力的表明了父亲虽年迈体

衰,依然为国效劳的坚定的决心。

龙源期刊网

(三)应用俗语

俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单

位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人

民生活经验和愿望。翻译中使用俗语,更能迎合中国观众的欣赏口味。

例1:Picky,picky,picky

别鸡蛋里挑骨头

“picky”原意为“挑剔的,吹毛求疵的”,此处木兰连说三遍picky,以抗议木须说她不洗袜

子,此处直译为“挑剔,挑剔,挑剔”,不符合汉语的表达习惯,译者采用归化策略,选用汉语

中对应的俗语“鸡蛋里挑骨头”,比喻“故意挑剔找茬”,准确形象的传递了木兰要表达的意思。

例2:Butdon’tyouworry,okay?Thingswillworkout.

不过你别担心,船到桥头自然直。

该句是木须安慰木兰的话,可直译为“事情总会解决的”,译者在翻译时采用中国观众口语

中喜闻乐见的俗语“船到桥头自然直”,比喻事到临头,自然会有解决的办法,更加简练和形

象。

结语

本文从三个方面入手分析了迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中译者应用归化策略,在凸显

中国传统文化,巧用四字结构,应用俗语这三方面成功的迎合了中国观众的欣赏需求,使得该

影片在中国大受欢迎。随着西方电影走进中国人生活,电影字幕翻译变得越来越重要,对字幕

翻译的质量要求更高,希望越来越多高质量字幕翻译影片出现,以迎合观众需求。

参考文献:

[1]Venuti,giesofTranslation[C]//Baker,M.&dgeEncyclopediaof

andNewYork:Routledge,2001.

本文发布于:2022-11-22 18:06:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/711.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:行尸走肉尼根
下一篇:丹尼尔海尼
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图