【最新】翻译工作的个人心得体会总结
作为一名翻译工作人员,要做好翻译工作,平时也要不断的努力学习,提高自己的
翻译能力.下面是带来的翻译工作心得,欢送查看.
翻译工作心得篇一
步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简
直是不可同日而语.许多同学仍然是选择玩游戏来度过这〝珍贵〞的大学时光,
而我却另有想法—一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻
求工作的时机.在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面
我谈谈有关情况和我的一些体会—
这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承当了社科
院关于专利摘要汉译英的工作.他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后
招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时
间,一天干八小时.为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,
招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数
量.我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的.选拔很简单,先填一
下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇
翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,
根据我们回复情况确定最终人选.
得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了.
很幸运,我在周六的时候接到了老师的 ,成了最初_名被录取者中的一员!当天
下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们
在学习一门新的知识一样.慢慢地,等我们有了一定的根底过后,他便给我们发活
儿,正式开始工作.
由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的_人减许多东西
要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正
式工作时间为3月8日到4月30日.
工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的
工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改.接
着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论.然后大家都完
成之后,小组的成员便开始相互修改.这一步是非常重要的,因为由于工作量大.
时间短,难免会有问题,而且一定会有问题,相互修改可以减少错误.即使是修改
之后,抽查人员还是会发现问题.我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一
人最后锁门并保存好钥匙.
虽然我在那里工作的时间不长,但每次去都很用心,所以我学到了不少东西.
下面说一下我的几点认识—
第一,学习力是最重要的.虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了四.六
级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起.我们根本不用抱怨在学校里没有学到
什么知识,也不用为自己所取得的成绩而沾沾自喜.要是不学的话,任何人都会落
后的.
任何事情都必须有一个好的态度.就像在做翻译的过程中,有时自己,在一定程度
上也就成功了一半.
第三,要时时为他人着想.在以后的工作中,团队是一个核心,任何人在团队中
只是充当一个配角.千万不要以自我为中心,要时刻准备为团队的共同目标效劳.
就像你一个人把翻译做完了,而其他的人还在继续,那么你就必须等,大家共同完
成才是最重要的.
第四,必须要学会忍受.在团队工作的过程中,小组成员之间难免会有摩擦,那
么如何不伤了大家之间的和气,就要看个人的为人处事的方式了.一切都必须从
长远考虑,千万不能鼠目寸光,〝退一步海阔天空〞.
第五,还必须接受现实的不公.这个我觉得自己的感受还是比拟深的.因为后
来8个人中,就我一个男生,所以就意味着有许多体力活,如买蚊香(因为到了晚
上那里的蚊子就很多).扫地等就得有我来代劳.甚至,连分配翻译任务时,我的文
章也明显地比她们的要难.这个世上没有绝对的公平存在,只要以积极的态度面
对就可以了.
在大学里要学的东西太多了,但不是每一样都对自己有帮助,如果有效地利用
有限的时间来学到更多的知识便是我们来此的目的.通过这一个多月的工作,我
觉得自己学到了许多学习.生活方面的〝小常识〞,那是整天关在教室里学习所
得不到的.相信此次工作经历能让我在以后偶尔回忆起来,仍觉得受益匪浅.〝路
漫漫其修远兮,吾将上下而求索〞,纵使前进道路上有千难万险,我仍会积极地去
面对!
翻译工作心得篇二
从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如.当初兴趣使然,毅然决然半路出
家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择.走到今
天,除了机遇外,应该还有其必然性.我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己
对翻译工作的理解和认识.
一. 选准方向,打好根底
有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品.在世界
经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是久了,不仅质量有保障,速度也能
上得去,从本钱效益角度来看,是相当划算的.
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万字
的数量级.阅读可以帮助我了解法律概念.原理,不同法律文本的风格,甚至对法
律推理也有所了解.有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如.对
我来说,翻译工作最难的局部不在实,有时令人心生畏惧.
我心目中最理想的翻译人才模式是 专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的
翻译硕士教育也应该有一定的针对性.比方说,如果培养方向以财经为主,那么可
以考虑开设根本的财经.金融双语课程.
二.学会研究,表达专业
搜网络,而是要准确理解相关词语确实切内涵,必要时
有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈.我认为,解决这一问题的
方法就是不断学习和研究.举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们
可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通
过比拟,判断出最优译法.
三.注重细节,精益求精
翻译工作最终表达为译入语的字字句句,甚至标点符点上.在细节方面(特别
是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广.
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高低?假设两个译者的水平非常接
近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫.比方,approval
作为可数名词,在一定语境下是表示〝批准件〞的,甚至可以结合具体交易细化
为〝批件〞.〝批文〞或〝批函〞.又如review,律师review一个文件,可以说是
〝审阅〞;审计师review一个账目,实际上是在〝复核〞;上司对下属做
performance review,实际是对下属的工作表现做〝评价〞.再如,一定语境
下,issue到底是〝签发〞还是〝颁发〞?approve到底是〝批准〞还是〝核准〞?
考虑到动作主体.搭配习惯等,应该还是存在最优译法的.
常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视.我以为解决之道在于,一方面,
翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己.为行业争取理
解.赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业
翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多.
翻译工作心得篇三
我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承当销售任务的同时,也
担任了上市工作和日常工作的主要的翻译,在半年多的摸爬滚打中, 翻译文件
80篇以上,超过_万字.从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的
想法和体会,在这里愿意跟大家一起分享.
什么是翻译?
在我的父母看来业的时候,我的理解那么为只要是英语好的人,就完全能够胜
任翻译工作.可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打,我终于明白,翻译,并不是一
项简单文字转换的工作, 而即使懂英语, 并且英语很好的人,也不见得就会翻
译.
一.翻译,汉语英文,二者须兼备.
汉语和英文,东方文化和西方文化,是完全两种不同的思维模式,存在着非常
大的差异.想起一个很有名的笑话:曾经有人把How are you?(你好么?)这句话翻
译成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)这句话那么翻译为:怎么老
是你?虽然是笑话,但却明显的表达了二者间的差异.
我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆,倒不出来.很多时候,我们即使读懂了英文
的含义,却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来,或是由于句子太长,意
思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰,东拉西扯,张冠李戴;或是因为语言
组织能力不够好,说话颠三倒四,层次不清……
在以前学习英语的时候,我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边,完全用英
文的思维模式来思考,在日常生活中,又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维
模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行,并且还需要在两种思维
模式中进行快速切换,这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在.
我认为,要做好翻译工作,以下的能力尤为重要.
东方文化和西方的文化有很多的不同,导致了汉语和英语的许多不同,东方人
感性居多,具备重形象,重直觉,重整体的思维方式,而西方人理性居多,是具备重
理性.重逻辑.重个体的思维方式.英语表达一个〝紧〞字,汉语表达一个〝松〞
字.英语表达往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要局部(主语
和谓语)可能很短,附属局部可能很多,句中各个成分之间的关系显得比拟紧密.
这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间顺
序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,
结构显得较为松散.
理解原文是翻译首要的又是关键的一步.而理解原文的过程是一个十分复杂
的过程,是一个语义识别.语法分析.逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是
一个根据上下文进行推理演绎的过程.在翻译的过程中,首先要理清英语的逻辑
思维顺序,然后必须如庖丁解牛一般把一个由两三百字组成的句子按中国人容易
理解的顺序肢解成一段文字,依次展开.
汉语是一门博大精深的语言,有非常多的精妙的词句,如果翻译中能够用到这
些词,不但能够让读者更加容易理解,使文章读起来更加流畅,而且还可以为译文
生色不少.在这方面,我早年的文学修养和沉淀在我的翻译工作中帮了我不少忙.
记得我在翻译一份协议中,原文写道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟
的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必须遵
守此规定.这句话意思确实很明了,如果完全按照字面这样翻译也无可非议,但却
显得罗嗦繁杂,不符合中国人的语言习惯,为此我苦恼了很久,突然灵光一现,用
〝姑舅叔嫂〞四个字简单的就完全代替了繁缛的人物关系,而且也不会引起误
会.
再说一个例子,昆明很有名的一句土话〝板扎〞,用汉语来解释的话是非常棒,
太好了的意思,但是这样说未免罗嗦,我用英语的一个单词〝wonderful〞来解释,
所有的意思都完全包含在了这个单词里,既简单明快,又完整准确.
由此看来,要做好翻译工作,必须对两种语言都有非常深刻的认识和良好的修
为,才能够做到得心应手.
在翻译中,语言组织也是一个非常重要的方面.汉语和英文的顺序往往大相径
庭.中国人喜欢先说时间,地点,再交代事情;先出现所述之物,再对其阐述.而英
文完全不同,英文的时间地点等状语往往在句子末尾,并且可以先以代词〝它〞
来代替所述之物,在一长串有关〝它〞的信息之后,最后出现所指代的是什么.
如果完全按照英语顺序来翻译,不但让人觉得生涩无比,而且常常给人感觉一
头雾水,不知所云.所以,在完全领会了英文原文的意思之后,接下来的工作是怎
样把这些信息重新组合,整理,按照汉语习惯的顺序,措辞方式组织语言.比方,英
语十分倾向用被动语态,而汉语正好相反,在英译汉时就要注意转换.另一方面,
汉语中非常喜欢用无主语的句子,而英语注重逻辑,主语省略的句子较少见,在汉
译英中也要注意补充主语或者改为被动语态.
总之,英.汉两种语言之间存在的多种差异,许多情况之下成了英.汉互译的极
大障碍.翻译之难,主要难在处理语言的差异上,难在寻觅译文的近似值表达上.
二.翻译,要有各方面专业知识和丰富的文化知识
由于工作需要,我翻译的大局部都是跟财会,证券有关的文件,对于这一点的
体会尤为深刻.通过翻译,我需要不断学习英文财会证券专业术语,财会知识,证
券知识,法律术语知识等各方面的知识.
1.财会,证券英文术语
在大局部的文件中,大量出现了英文财会,证券的专业名词,而这些词可能在
平时的生活用词中都是些很平常的词汇,在特定的专业场合中表达的意思完全不
同.比方,outstanding 这个词,在我们日常生活中,意思就是杰出的,突出的;如
果用在证券中,那么为已发行的股票和债券;而如果用在财务报表或者帐单中,表
示的却是未偿债务.三个意思完全不同,如果解释不当,读者就完全不能理解,或
给读者造成很大的误会.
财会.证券是我翻译的文件中的核心内容,但是作为一个门外汉,即使给我一
篇汉语的文章我也未必读得懂,因为当中有太多太多的专业名词,每个专业名词
的背后又有太多太多的内涵.
(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)
一个最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)单单
从字面上看,很难理解这个词是什么意思,即使看汉语,也是丈二和尚摸不着头脑.
于是我翻阅了财会字典, 证券字典得到他们的解释,原来,公募是指通过SEC的
注册,在证券交易所出售证券,而私募是指不通过证券包销商在证券交易所公开
发行证券,而是将证券直接卖给少数投资人.紧跟着上网查阅了大量公募私募的
相关知识,包括他们的区别,各自的优劣势,这样,在翻译与此有关的文件时才不
至于闹笑话.
另外再举一个例子,我在翻译一份与上市有关的文件时遇到一个名词
〝Blue-sky Laws〞,文字直译为〝蓝天法〞,蓝天?什么东西?跟证券八杆子打不
着呀!难道是蓝图?规划?于是我赶紧查阅字典,原来〝Blue-sky Laws〞确实可以
翻译为〝蓝天法〞,指的是股票发行监督法,是美国各州管理股票的发行所制定
的法律,其目的在于防止凭空发行股票.在清楚的了解这个单词的含义,背景之后,
我终于放心的将它译为〝蓝天法〞.
3.法律术语,法律公文的行文格式
我们有大量汉语的协议合同需要翻译成英文,也有很多英文的协议需要翻译
成汉语,当中涉及到很多的法律术语,比方〝双方经由好协商〞要怎么翻译?比方
〝生效〞 怎么翻译?所有的这些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文体跟
日常所运用的又大为不同,还有很多在合同上用到的词汇,比方〝whereas〞,
〝herein〞,等等,有的实际意义并不大,只是正式文体中的引导词,而有的在一
般场合下可以用很常见的但此来代替.只有在完全了解这些的根底上,才能够翻
译出比拟得当的法律文件,而不是似驴非驴,似马非马的四不像.
(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)
我是一名制药企业的翻译工作者,不但要懂得制药行业的英语专业词汇,而且
还要懂得一些中药西药,临床医学的根本专业知识,不然就会犯一些低级可笑的
错误.例如,我曾经看到有的同行把我们公司的主要原料,三七,翻译成了
〝three-ven〞,闹了天大一个笑话.
由于药学刚好是我的专业,所以翻译起来较顺畅,但中医中药有着很深厚的中
国文化背景,行业中公认其英文翻译非常困难,所以这方面也是我学习的重点之
一.
三.翻译,是精益求精的求证
翻译,必须完全遵照已有的专业名词,地点名词,容不得半点的想当然.汉语和
英文两种语言都是非常古老而完全成熟的,每个特定的地点,部门,行业都有其固
定的说法,英文汉语也都有其一一对应的说法.特别关系到国家的各机构,部门,
就尤为重要了,如果我按照字面上的理解,望文生义,自己重新创造创造一种说法,
就很有可能给对方造成很大的误解.
(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)
曾经一位同事,有一次就在没有完全考证的情况下,把一个公司名称直接按照
汉语拼音翻译, 而事实上,我们常提到的这个名称只是此公司名称的缩写,英文
的翻译当然不会按照这个缩写来翻译,结果,在美国方面审核材料时,就发现了完
全两个不同的公司名称,给他们造成了不小的困惑.
因此,每遇到一个特定名词,我都会翻阅字典,在网上反复查找核实其所对应
的翻译;每遇到一个公司名称,我都首先会去查找是否有已有的汉语/英文翻译,
如果没有的话,便会到公司网站上大致浏览,以确定何种翻译更为适宜.尽管查找
资料.落实对应翻译占用了我翻译工作的很大一局部时间,但我相信,准确无误的
翻译更加重要!
四.翻译,对职业道德有着苛刻的要求
对翻译稿件精益求精态度和一丝不苟的精神是一个翻译工作者最根本的要求.
高层领导的很多决策都是根据翻译的内容来制定的,所以翻译的精确程度非常重
要,如果错翻漏翻,更有甚者成心偷工减料,都将有可能误导领导层的决策.由于
翻译材料众多工作量巨大,没有人有时间,精力按照原文.逐字逐句地审核你的准
确性,精确度和精密度,完全靠的是远远高于一般职业的职业道德对自身的约束.
另外,在反复的翻译过程中,有可能发现之前犯下的不妥之处,如果不及时纠
正,得过且过,等到问题被发现时将有可能造成极大的损失.所以,敢于纠正错误
否认自己的勇气和一丝不苟的从业态度对于一个翻译工作者来说也是必须具备
的职业道德.
(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)
其次,翻译其实是一项艰苦的工作.进出口公司有很多来自各部门的文件等待
翻译,有时候,筹备上市又很多突如其来的急件,必须在很短的时间内完成大量的
工作,夜以继日的工作,连续十几个小时的高强度脑力劳动,不但是对翻译者的脑
力体力,更是对翻译者的毅力责任感等职业道德的严峻考验.
再次,翻译工作其实像苦行僧一样辛苦,日复一日的对着电脑永远做不完的工
作,没有起伏,没有高潮,有的只是枯燥乏味的反反复复,我们却不能因为劳累,厌
倦等不良情绪而马虎了事.
总之,良好的职业道德是支撑一个翻译工作者坚持完成工作,确保工作质量的
关键所在.
经过了半年的学习和实践,我越来越深的体会到翻译确实是一门很博大精深
的学问,而我只是其中一只还没有学会游泳的丑小鸭,我会努力的在这个有着惊
涛骇浪的大海中搏击,淘浪,逐渐成长.相信我,一定会长大的.
翻译工作的个人心得体会总结
本文发布于:2023-11-18 07:30:37,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/32368.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:翻译工作的个人心得体会总结.doc
本文 PDF 下载地址:翻译工作的个人心得体会总结.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |