法律英语基本句型
法律英语(包括合同与法律条文)的翻译其实并不难,有一些常用句型,这些
句型有固定的结构,也有固定的翻译方式。
本文将对这些基本句型分别予以介绍和说明。
句型一:OTHERWISE句型(一)
otherwise句型通常用来表述以下几种意思:
1、除……外;
2、其他……
otherwise在表示“除外”含义时,常与unless共同使用,即otherwise通常出
现在unless引导的状语从句中,例如下面这句:
Inthiscontract,unlessthecontextotherwiserequires,"goods"
means……
在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……
再看一个例子:
Unlessinanyenactmentitisotherwiseprovided……
除成文法另有规定外……
由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而
otherwise放在主语和谓语之间,即:
unless+主语+otherwise+谓语
如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前
面,即:
unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词
OTHERWISE句型(二)
otherwise除了可以和unless连用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,
还常常和or连用,表示“及其他”的意思。
下面的例句是《合同法》第十九条:
Article19IrrevocableOffer
Anoffermaynotberevoked:
(i)ifitexpresslyindicates,whetherbystatingafixedtimeforacceptance
orotherwise,thatitisirrevocable;
(ii)iftheoffereehasreasontoregardtheofferasirrevocable,andhas
undertakenpreparationforperformance.
第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:
(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;
(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。
orotherwise在上面的例句中翻译成“及其他……”其他后面接的名词应当是or
前面名词的上位概念。举个简单的例子,比如:red,blue,blackor
otherwise……在这句中or前面的名词是颜,所以orotherwise应当翻译成
“及其他颜”。
需要注意的是,orotherwise中的otherwise不作定语,因此后面不能加名词。
orotherwise后面如果是动词(包括动词分词),则orotherwise一般做状语,
可以理解或翻译成“以其他方(形)式”。比如:
“juridicalperson”meansanylegalentitydulyconstitutedorotherwise
organizedunderapplicablelaw,whetherforprofitor...
OTHERWISE句型(三)
otherwise的第三个句型,就是otherwisethan引导的条件状语。otherwise
than的意思是“除……外”,这里需要指出的是,“otherwisethan"通常指“除
以……方式之外”,这是该句型区别于“unless……otherwise”的特点。
例如:
owillshallberevokedotherwisethan:
(1)byanotherwillexecutedinaccordancewithsection5.
除以以下方式外,任何遗嘱均不得撤销:
(1)以按照第5条订立的另一份遗嘱而撤销。
从上面的例句可以看出,othewiserthan总是作副词,用来修饰前面的动词,
后面主要是接一种方式,所以,该句型通常都是:
动词+otherwisethan+by。
除了otherwisethan以外,还有otherthan的句型。otherthan和otherwise
than的意思一样,但语法不同。otherthan修饰动词是,语法结构与otherwise
than相同,但是otherthan除了可以修饰动词,还可以修饰名词。例如:
AnypersonguiltyofanoffenceunderthisPart,otherthananoffence
undersection3,shallbeliable……
在上面这句中,otherthan后面直接接的就是名词。但是,otherwisethan后
面绝对不能加名词。
otherwise句型已经讲解完毕,下次继续讲解法律英语中第二个常见的句型
——SUBJECTTO句型
句型二:SUBJECTTO句型
Subject在普通日常英语中作名词的情况居多,可以翻译为“主题”,但是在
法律英语中,subject常常与to连用,构成subjectto句型,构成条件状语(通
常前置),可以翻译成“依据……”或“以……为准”。subjectto是形容词,后面
直接加名词,而且最常见的是加agreement,section,contract等。例如:
例一:
Thetermsandconditionsshallbesubjecttoourfinalconfirmation.
条件与约定应当已我方最终的确认为准。
例二:
Subjecttothissection,thepaymentshallbe……
根据本条约定,款项的支付应当……
从上述句型可以看出,SUBJECTTO句型的构成为:
subjectto+名词+逗号+主句
以上是SUBJECTTO句型的解析,下次分析withoutprejudiceto句型。
WITHPREJUDICE
withoutprejudiceto这个短语的功能相当于withoutaffecting.,通常在
后面跟一个直待某项法律条款的名词.但是对有关事物或者条款的规限程度,没
有subjectto那么强硬
例:withoutprejudicetosection24,thefollowingshallbetreatedas
properlyexecuted----
在不影响24条规定的原则下,以下的遗嘱须视为正式签立----
withourprejudicetoyourpowersanddiscretions,wehereby
authorizeyouoryouragentstotakeanyactionsincludingbutnotlimited
tothefollowing:---
不使贵行权力和任意决定权受到损害,本公司兹授权贵行或贵行代理行采取
包括但是不限于下列的任何行动----
这个短语适应性最强的翻译法是"在不损害-----的原则下"
(五)where引导的法律条件从句。
普通英文中WHERE引导状语从句,一般为地点状语从句,但是在法律英语中,
WHERE引导的是典型的条件从句,相当于ITHECASEWHERE。最典型的
翻译是“凡---”,或者“如---”
例:whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,the
magistratemayorderthedefendanttobesearched.
凡被告人被判处,但没有随即缴纳的,裁判官可命令搜查被告人。
例子:前款规定的人员,索取他人财物或者非法收受他人财物,犯前款罪的,
处五年以上10年以下有期徒刑,并处罚金。
whereapersonstaedintheprecedingparagraphextortsmoneyand
goodsfromothersorilleagllyacceptsmoneyandgoodsfromothersto
commitstheaforementionedcrime,heistobesentencedtomorethan
fiveyearsbutnotmorethan10yearsoffixed-termimprisonmentanda
fine.
(六)anypersonwhodoes---shall该句型是表达“界定何种行为属于违法而
应该受到什么样的处罚”最直接,简明的方式。
例:Anypersoninrespectofwhomanorderundersubsection(1)has
beenmadewhocontravenestheordercommitsanoffenceandisliable
tobeafineof$50,00andtoimpreisonmentfor12months.
受法庭根据第(1)款所作命令限制的人如违反该命令,即属犯罪,可处¥50,
000以及监禁12个月。
该句型标准的谓语动词是shall+do但是也可以与第三人称单数配合的动词现
在式。如上例中的commitsanoffence或isliabletoafineof。该句型的变
种有:把主语改为everyperson,aperson但是汉语中译法不变,一概翻为“任
何人”
例:Apersonshallnot,byreasononlyofhisbeinganexecutorofawill,
beimcompetenttobeadmittedawitnesstoprovetheexecutionofsuch
will,orawitnesstoprovethevalidityorinvaliditythereof.
任何人不会仅因为身为遗嘱执行人,而没有资格获接受为见证人以证明遗嘱的
签立,或证明该遗嘱具备或不具备效力。
(七)forthepurpose(s)of
习惯普通英语的人可能会自然得将其翻译为“为了---目的“,但是在法律英
语中,
这个短语的翻译并不是那么简单,虽然有的时候它也作“为了---目的”解。
例:whoever,forthepurposeofillegalpossesion,usesoneofthe
followingmeansduringsigningorexecutingacontracttoobtain
property
andgoodsoftheoppositepartybyfraud,----
有下列情形之一,以非法占有为目的,在签订,履行合同过程中,骗取对
方当事人财物-
但是,这只是中国法律的汉译英文本中的例句。在原文为英文的法律文本
中,以表达“为---目的”这层意思而使用forthepurposeof并不多见。在下面
这个例子虽然用法与上例相同,但是翻译成“为了---目的”也仍然是不妥当的。
例:ajudgemay,ontheapplicationofanappellantwhoisincustody,
ordertheapplellanttobebroughtuptothecourtincustodyforthe
purposeofattendinghisappealoranyapplicationoranyprocedding
therein.
法官可应羁押中的上诉人的申请,为了使上诉人能出席其上诉或其中任何
申请或法律程序而命令将他在羁押下带上法庭。
在法律英语的写作中,专家建议以for来代替forthepurposeof,并相
信有关法律句子的意义并不会有任何改变。如果需要明确得表达“为了--目的”,
那么inorderto则是更好的选择。
例Thislawisformulatedinordertoprotectpatentrightfor
invention-
creations,encourageinvention-creationsandfacilitatetheir
popularizationandapplication,promotethedevelopmentofscience
and
technology---
为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,
促进科学技术的发展,---特制定本法
之所以推荐使用inorderto来表达“为了--”,是因为forthepurposeof
在法律英语中的用法早已“变味”到不可逆转的地步:
例:Forthepurposeofthesepresentsanyactdefaultoromissionof
the
agentsservantsworkmanorlicenseesoftheTenantshallbe
deemedtobe
theactdefaultofomissionoftheTenant.
基于这些通知,租户的代理人,佣人,工人或者所许可者的任何行为、违
约或者疏忽,应被认为是租户的行为,违约或者疏忽
当Purpose以复数形式出现,即forthepurposesof出现在法律篇章中,
并与某个具体的条例编号搭配在一起时,该短语的“目的性”更是丧失殆尽。
例:Forthepurposesofsection37,theCommissionermay,eitherby
noticeinwritingservedbyregistratedpostorbynoticeintheGazette,
requireanyemployerorclassofemployerstosendtohimallorany
recoerdsofsicknessdaysinrespectofanyperiodnotexeceeding2
yearsprecedingthedateofthenotice.
为施行第37条,处长可借邮递挂号方式送达通知书,或借宪报公告,要求
任何雇主或任何类别雇主向其呈交通知书或公告日期前两年内任何期间的全部
或任何病假日记录。
例Forthepurposesofsebsection(3)permissionshallbeinwriting
and_
就第三款而言,许可须为书面形式,并且---
总之,Forthepouposesof最恰当的翻译是“就---而言”,其次是“为施行
---条”。如果没有紧跟条款的话,而此短语又可为inorderto代替,才能翻译
为“为了----”当然如果purpose前有形容词修饰,如forthecommercial
purpose,则必须翻译为“为了商业目的”。
(八)providedthat
Providedthat---,是普通英文中很少用到的古旧词,但是在法律英语尤其
是合约条款中,却常常用到。其用法与if或but非常类似,汉语中的意思相当
于“如果/倘若”或者“但”。该句型放在句首,引导出的是法律英语中的条件分句,
与if,when,where引导出的法律条件句没有本质上的差异,但是如果该短语
之前存在一个主局,则它表示的是一个与之前陈述相反的例外,相当于“with
exceptionof,”,翻译成“但”,“但是”。所以法律界通常称呼这类句子为“但
书”(proviso)。
例:Providedthattheaccetanceofrentormesneprofitsbythe
Landlordaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreated
shallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyoftheterms
hereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.
AnewTenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementin
writingsignedbytheLandlordandtheTenant.
倘若在本合约规定的租期届满后业主接受租金或中间收益,不应被认为是
起了放弃或违背本合约的任何条件的作用,也不应认为是起了作为继续租用或
者其他的新租期的作用。新租约只能是业主和租户签署的新书面租赁合同。
例:Any2justiceofthepeacetowhomhissubsectionappliesshall
whensittingtogetherhaveallthepowersandjurisdictionconferred
uponaspecialmagistratebyhisOrdinance:
Providedthatsuchjusticesshallexercisetheirpowersand
dischargetheirdutiesinconformitywithanydirectiongivenbytheChief
Justiceandunderhisgeneralcontrolandsupervision.
本款所适用的任何两名太平绅士,在联席审判时拥有本条例赋予特委会裁
判官的一切权利以及司法管辖权。
但此等太平绅士须遵照首席大法官的指示,及在他的概括管辖及督导下,
行使他们的权利以及执行他们的职责。
例:TheLicenseshallnotbeentitledtotakeanyproceedingsinany
oftheaforesaidmatters;provided,however,thattheLicensormay,at
itsowndiscretionandcost,prosecuteorotherwisestoporpreventsuch
actualorthreatededinfringementinthenameofboththeLicensorand
theLicenseeoreitherofthem,andineachcasetheLicenseeshall
renderallreasonableassistancerequiredbytheLicensor.
被许可方无权就任何上述行为起诉或者要求许可方起诉,但许可方可自行
决定并自付费用,以许可方和被许可方双方名义或任何一方名义,对实际发生
或似将发生的商标侵权行为提起诉讼,或以其他方式阻止或防止该等侵权行为,
无论许可方采取前述任何行动,被许可方均应提供许可方所要求的一切合理协
助。
Providedthat---,作“但书”使用时,如果之前的主句是单独成为一段的,该
段通常以冒号结束,如果主句和provided引导的“但书”同属一段,则往往用分
号隔开。在普通英语中用providedthat,,无疑是不良文风,if和but绝对具
有与providedthat--相同的功能.事实上Providedthat--用作“if”的情况并不
多见,但是用作“但书”则比比皆是。不少从事法律文书写作的人士还喜欢玩弄
文字,在provided之间加一些花,如将provided大写,或者加一个always
等等。
总之,该短语在普通英文中应力戒使用,在法律英文中则遵从惯例,原文
功能相当于if的则翻译成“倘若/如果”,相当于but的就翻译成“但是”。
(九)otwithstanding
otwithstanding在普通英语中使用极为罕见,但是在法律英语中的使用
却是司空见惯。它的翻译与although,though,evenif使用并没有太大区
别,基本上都可以翻译成“尽管-”,“即使---”,表示一种让步,但是它引导的并
不是让步状语从句,而只是一个名词性短语。
例Otwithstandinganylaworpracticetothecontrary,itshallbe
lawfulfor,thecourtinanyproceedingsforanoffenceunderPartII
commentonthefailureoftheaccusedtogiveevidenceonoath.
即使任何法律或者惯例有相反的规定,在因第II部所订罪行而进行的法律
程序中,法庭可就被控人不宣誓做供一事加以评论。
例:otwithstandingsubsection(3)amagistratemayrequirethe
policeofficer,usherorotherofficerwhoservedasummonstoattend
beforehimandgiveevidenceonoathastoitsservice.
尽管有第(3)的规定,裁判官仍可规定送达传票的警务人员、传达员或其
他人员在他席前,就送达传票一事经宣誓而作证。
所以,otwithstanding最典型的用法就是和前述subejectto---,forthe
purposeof相似,后面跟的总是law/ordinance或者section/subsection之类
法律或者法律条款的指代词,对应的汉语就是千篇一律的“尽管有xxx法例/条款
的规定”
(十)SAVE/EXCEPT
在法律英语中,save是一个与except(for)相同的介词,汉语翻译为“除---
外”,不管save还是except(for),之后都可以跟一个名词性短语,也可以跟一
个从句或者另一个介词短语。
例:SaveasisprovidedinthisOrdinance,nocliamwithinthe
jurisdictionoftheBoardshallbeactionableinanycourt.
除非本条例另有规定,否则凡属仲裁处司法管辖权范围内的申索,不得在
任何法庭进行诉讼。
例:Saveunderandinaccordancewiththeprovisionsofthissection
noactionshalllieinanycivilcourtagainstamagistrateforanyactdone
inamatteroverwhichbylawhehasnojurisdictionorinwhichhehas
exceedhisjurisdiction.
除根据以及按照本条的条文外,不得就裁判官在一项他在法律上并无司法
管辖权或者超越其司法管辖权的事项上做作的任何作为,在民事法庭上提出针
对裁判官的任何诉讼。
由于法律翻译人员通常都不太熟悉SAVE一词的用法,故中翻应的法律中
很少使用该词语。普通英语中的习惯用语Exceptfor是更常见的表达方式。
例:ExceptasprovidedinArticle2-8and209ofthisCode,---
除本法208条和209条另有规定外,---
事实上,save/exceptas(is)provided/stipulated可以用法律上另一个
经常用的句式去代替。unlessotherwiseprovided/stipulated与其功能相同,
是一个标准的替代。
本文发布于:2022-07-28 10:51:16,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/42882.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |