少儿英语-法律翻译常用词汇注释大全

更新时间:2025-12-13 00:53:56 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:工作单位证明)

法律翻译常用词汇注释大全

法律翻译常用词汇注释大全

A

Abinitio

从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“Thecontract

wasvoidabinitio”。

Accord

accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,

指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如

reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。

Accused

被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索

案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquire

acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire

的名词acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan

10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外国投资

者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal

罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“Theaccusedis

acquitted”。Acquittal是名词。

Act

act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作

为forbear相对应。如:otwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinister

may,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactor

forbearfrom。

Action

act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或

lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defendoneself

inanaction在诉讼中为自己辩护等。

Adjourn

休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes”。

如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjournedtoadatetobefixed”。

1

法律翻译常用词汇注释大全

Admission

admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,

则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如Thedefendant

challengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthatthe

evidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。

Adopt

adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adoptaproposal

采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语

中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规

定收养孤儿。

Affect

affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非

正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常

正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如Thefailureofeitherpartyatany

timeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanner

affectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一

方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

Affidavit

誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证

供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

Affiliate

affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate

或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectly

orindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,including

aParty’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuch

Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接

或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。

Agent

agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业

代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:othing

inthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshall

beconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,

jointventurer,partner,employer,oremployee

oftheotherforanypurposewhatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议

2

法律翻译常用词汇注释大全

任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一

方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

Allegation

声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasdue

totheDefendant’sbreachofcontract,原告声称他的损失是被告违约所引致。

Allegation是名词。

Applicable

applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:Ifanyoneormoreofthe

provisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnection

herewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderany

applicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfrom

thisagreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,

根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款

从本协议中删除。

Arightofaudience

发言权

Assault

殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common

Assault”;严重者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他人身体,可以被控非

礼,称为IndecentAssault。

Asis

现状“Asis”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“Theproperty

isandwillbesoldonan“asis”basis…”即物业将

会以其现状出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。The

softwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。

Asof

asof是从…开始,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重性,一般

不能用since替换。如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary10,2009。本法自2009

年1月10生效。Thecontracttakeseffectuponitsexecution。合同自签订之日起

生效。

Asset

asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。

如fixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清

产核资,assetmanagement资产管理等。

3

法律翻译常用词汇注释大全

Assign

assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的

转让。如assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又如Withoutthe

priorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthis

Agreementtoanyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本

协议转让给任何第三方。

Attach

attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attachthe

property扣押财产。Attachmentorder扣押令等。

B

Bail

4


本文发布于:2022-07-28 11:10:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/42895.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26