英汉法律翻译教程
ACourseinTranslationofLegalDocuments
0
0.1法律英语的特点
法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁
定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律
英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊
的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法
律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。也有人认为这种文体是
“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduouslystilted),理由是法律英语文词艰
涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍
接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。从事法律翻译,首先应当了解法律英语的
特点。为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。
0.2法律文件的用语
法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普
通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
1)使用正式的词语
体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样
的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。
例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用provided
that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正式用语还有:construe,deem,
operate,same,objectto,whereas,without,prejudice等等。
宣誓书(affividat)的正式用语有beingfirstdulysworn,deposeandsays;beforeme,a
notarypublic。而判决书则用owtherefore,Itisordered,adjudged,anddecreed做出判决。
2)使用具有不同意义的常用词
英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律
范畴的、与其原义大相径庭的意思。下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文
导论:法律文件的翻译
件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、
consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument
(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。
said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。
3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词
古英语(OldEnglish)是公元约1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是
公元约1100年至1500年间的英语。虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英
语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以here,there和where与介
词合成的词:
-
-
hereafter,herein,hereof,hereto,heretofore,hereunder,herewith;
thereafter,thereat,thereby,therefore,therefrom,therein,thereof,thereon,thereto,theretofore,
thereunder,therewith;
-whereas,whereby,wherein,whereof
此外还有aforesaid,forthwith及作形容词用的said和such。
4)使用外来词语
传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。在现代标准法律词典里,仍然收录
了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如:affidavit(宣誓书)、
alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。虽然大部分拉丁词语
如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,如:ad
hoc(专门的;专门地)、bonafide(真诚的,真诚地)、defacto(事实上的)、inre(关于)、
interalia(除了别的因素以外)、mutatismutandis(在细节上作适当修正后)、partpassu(按
相同比例)、perse(自身)、probono(为了公益)、prorata(按比例)等。
5)使用法律术语和行话、套话
各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。法律术语和行话对不熟悉法律
业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。律师
使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:alibi(不在犯罪现场)、appeal
(上诉)、bail(保释)、burdenofproof(举证责任)、causeofaction(案由)、contributory
negligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、duediligence(审慎调
查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、lettersPatent(专利证书)、negotiable
instrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonabledoubt
(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment(临时调任)、tort(侵权行为)。
为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现
成的套话,如:andfornootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,shallnotbedeemeda
consent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto,
nothingcontainedhereinshall等。
此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条
款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:
WordsinthesingularIncludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegender
includeeverygender.这种法律文件特有的套话在普通英语里是不到的,因而也更能反映
法律英语的文体特。
0.3法律文件的句子结构
尽管随着时代的变迁,法律英语也呈现了一些简化趋势,但与日常英语相比,法律文件
中依然会出现不少结构复杂、文词冗长的句子,这与法律规定和合同条款的表述刻意追求精
确、严密木无关系。拟定规定和条款,最主要的是确立主题事项,但有时候还必须顾及实施
的依据、前提、条件、假设、例外情况等,这就要借助相应的状语修饰语(短语和从句)续
密地表达规定和条款的完整意思。由此形成的英语复合句不可能不长。另外,法律文件最突
出的特点是客观公正,不带主观彩,因而句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和
名词化结构。下面拟对法律文件的这两个句法特点作一些分析。
1)结构复杂的长句
法律文件的句子,根据其内容有长有短,但长句出现的频率相对较高。长句的形成,是
因为句子中有众多起修饰作用的定语和状语,如:
If,afterthesigningofthisAgreement,theChinesegovernmenteitherattheState,
provincial,municipalorlocalleveladoptsanynewlaw,regulation,decreeorrule,amendsor
repealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,oradoptsanydifferentinterpretation
ormethodofimplementationofanylaw,regulation,decreeorrule,whichcontravenesthis
AgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaParty’seconomicbenefitunderthis
Agreement,thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty,theParty
shallpromptlyconsultanddecidewhether(i)tocontinuetoimplementtheAgreementin
accordancewiththeoriginalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsoftheContractLaw
ofthePeople’sRepublicofChina;or(ii)toeffectuatenecessaryadjustmentsinordertopreserve
eachParty’seconomicbenefitunderthisAgreementonabasisnolessfavorablethanthe
economicbenefititwouldhavereceivedifsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeen
adopted,amended,repealedorsoInterpretedorimplemented.
上面这个句子的主句前面有一个很长的条件状语从句和时间状语,主句本身也有多个状
语,而且状语从句中又有表示时间的状语和定语从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,
一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。要理解并翻译这个长句的完整意思,必
须首先弄清楚句子里各个成分的相互关系。
2)被动语态和名词化结构
与文学作品多用主动语态以增强表现力度和动感迥然不同,法律文件旨在对人们的行为
做出法律规定,规范各种经济活动在没有具体人物执行某一动作,或表述重点在于动作本身
而不在于动作执行者的情况下,把动词转化为抽象化的名词和使用被动语态恰恰适合法律英
语庄重刻板的文体特点。下面的例子充分反映出法律文件的这一句法特征:
Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseany
right,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,notshallany
singleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereofor
exerciseofanyotherright,powerorprivilege.Awaiverbyoneofthepartiesatanytimeofa
breachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbe
construedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty,
norshallitbeconstruedasawaiverbysuchpartyofitsrightsundersuchprovisionoranyofits
otherrightsunderthisAgreement.
上面的这条合同条款中,有这样一些源自动词的抽象化名词,如:failure,delay,waiver,
exercise,breach;被动结构则有unlessotherwiseprovidedforherein,shallnotbeconstruedas
等。
0.4法律翻译的标准
法律翻译的标准,同其他文字翻译一样,就是译文务求忠实通顺。然而,由于法律文件
具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须不折不扣、准确无误地译出原文的内容,同时又
要使译文顺畅,且符合法律语言的文体风格。翻译时,一词一句都应紧扣原文,遣词造句要
仔细斟酌,切忌因一味追求“达”和“雅”而随意解释或删改原意。忠实于原文应该是法律
翻译的第一标准。即使原文有的句子比较生涩,也不能为求“顺”而舍“信”,借用鲁迅先
生的话来说,就是“宁信而不顺”。当然,理想的法律翻译应该是“忠实”和“通顺”的完
满结合,这也应该成为翻译工作者孜孜以求的目标。就法律翻译的方法而言,“直译”(简言
之,即严格按原文的词句翻译)是最可取的。
具体而言,翻译时对法律文件的每一个词(包括虚词)都不能掉以轻心,尤其是用在法
律英语里的常用词(如前文第二节第二段所列举的一些词),应该按其在法律语境中的意思
进行翻译(如将action译为“诉讼”,而不是“行动”)。即使是平时不大起眼的介词,如at,
in,on等也应给以足够的重视,如下面一句句子中的几个介词分别指明“土地”的不同位置,
必须——准确翻译出来,否则以后有可能引起合同争议。
PartyArepresentsandwarrantsthattherearenoconditionsat,on,under,orrelatedto,the
realpropertyconstitutingalloranyportionoftheLandwhichpresentlyorpotentiallyposea
hazardtohumanhealthortheenvironment,whetherornotincompliancewithlawandtherehas
beennomanufacture,use,treatment,storage,transportation,ordisposalofanyhazardousortoxic
substance,pollutant,orcontaminantontheLandnoranyreleaseofanyhazardousortoxic
substance,pollutant,orcontaminantintooruponorovertheLand.
翻译句子,尤其是结构复杂的长句,应首先弄清句子各个成分之间的相互关系,在准确
理解句子的完整意思的基础上,按中国人所习惯的时间顺序(如由过去、现在到将来)和逻
辑思维顺序(如由“因”而“果”),将英语原句译成符合汉语表达习惯的文字。由于英语的
状语位置灵活,可放在句首、句尾或句子中间,定语又有前置定语、后置定语和同位语,翻
译长句时,不可能把英语原句的结构转换成与其一模一样的汉语句子。译者需要先对原句的
内容按语段进行拆分,而后按汉语表达方式,将拆分后的各部分内容重新合成意思与英语原
句完全相同的句子。实践证明,这种“拆分——整合”的处理方式有助于将长句的意思忠实
而又通顺地翻译出来。因此可以这样说,翻译法律文件,处理好长句是保证译文质量的关键
之一。
0.5法律翻译的基本要求
法律翻译工作者除了应具备从事一般文字翻译所必需的能力外,在英语和汉语的功底和
写作能力上有较高的要求,同时还需要有一定的法律和经济方面的知识。前面说过,法律语
言是一种正式文体,有特殊的用语和不同于一般文章的写作方式,且不时出现艰涩难懂的文
句,英语水平欠缺的人甚至在阅读和理解法律文件时就会遇到不少困难。同样,译者的汉语
写作能力达不到水准也难以产生符合要求的翻译文本。法律文件,特别是商业律师事务所起
草的各种合同、协议和其他文件,涉及面广而杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、
保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。这就要求法
律翻译工作者对这些领域有尽可能多的了解,并且要不断掌握这方面的最新知识。为了适应、
进而胜任法律翻译工作的需要,学习有关教程,查阅有关参考资料(包括勤查经济、法律工
具书)和请教精于相关领域的律师,对于熟悉和掌握专业知识会有很大帮助。从这个意义上
讲,法律翻译的过程也是一个学习的过程。
翻译法律文件要求忠实于原文,这不但需要表意准确,而且还要符合法律语言的风格。
具体而言,译文要正规,不宜使用口语化的词汇和表达方式,要按照汉语大多重复名词的习
惯,尽量少用和不用人称代词和物主代词,这样既可以避免出现对象指代不清的问题,又可
以使文字更加正式。这里,需要指出的是,虽然法律文件中有较多意义相近的并列词语和结
构复杂的长句,但并不等于法律语言罗唆、晦涩。因此,翻译法律文件,文字要精确,洗练,
句子再长也要把原文的意思表达得一清二楚,务必去除任何多余的和不必要的词语。对于法
律翻译,“言贵简洁”的格言也同样适用。
行文至此,有必要特别强调,法律翻译是一项严肃的工作,容不得半点差错,否则很有
可能引起法律纠纷。因此,从事法律翻译,首先要有高度的责任心和敬业精神,工作中不允
许丝毫懈怠和马虎。翻译前要做到心中有数,下笔时要慎之又慎,稍有疏忽就会出错,有时
候差之毫厘,可能失之千里。每译完一篇法律文件,都应当核对原文,仔细检查有无差错和
遗漏,直到满意时才润定稿。从事法律翻译,只有具备上述各项能力和良好的素质,方能
圆满完成所承担的任务。
本文发布于:2022-07-24 14:56:53,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/33734.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |