陶渊明《归去来兮辞》 林语堂译文
Ah, homeward bound I go!
Why not go home, eing that my field and gardens are overgrown?
Mylf have made my soul rf to my body:
why have vain regrets and mourn alone?
归去来兮,田园将芜胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲?
Fret not over bygones and the forward journey take.
Only a short distance have I gone astray,
and I know today I am right,
if yesterday was a complete mistake.
悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。
Lightly floats and drifts the boat,
and gently flows and flaps my gown.
I inquire the road of a wayfarer,
and sulk at the dimness of the dawn.
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。
Then when I catch sight of my old roofs,
joy will my steps quicken.
Servants will be there to bid me welcome,
and waiting at the door are the greeting children.
乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。
Gone to ed, perhaps, are my garden paths,
but there will still be
the chrysanthemums and the pine!
I shall lead the youngest boy in by the hand,
and on the table there stands a cup full of wine!
三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。
Holding the pot and cup, I give mylf a drink,
happy to e in the courtyard the hanging bough.
I lean upon the southern window with an immen satisfaction,
and note that the little place is cozy enough to walk around.
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
The garden grows more familiar
and interesting with the daily walks.t
What if no one knocks at the always clod door!
Carrying a cane I wander at peace,
and now and then look aloft to gaze at the blue above.
园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。
There the clouds idle away from their mountain recess
without any intent or purpo,
and birds, when tired of their wandering flights,
will think of home.
Darkly then fall the shadows and, ready to come home,
I yet fondle the lonely pines and loiter around.
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
Ah, homeward bound I go!
Let me from now on learn to live alone!
The world and I are not made for one another,
and why go round like one looking for what he has not found?
归去来兮,请息交以绝遊。世与我而相违,复驾言兮焉求?
Content shall I be with conversations with my own kin,
and there will be music and books
to while away the hours.
The farmers will come and tell me that spring is here
and there will be work to do at the western farm.
悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。
Some order covered wagons;
some row in small boats.
Sometimes we explore quiet, unknown p
onds,
and sometimes we climb over steep, rugged mou
nds.
或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。
There the trees, happy of heart, grow marvelously green,
and spring water gushes forth with a gurgling sound.
I admire how things grow and prosper
according to their asons,
and feel that thus, too, shall my life go its round.
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。
Enough!
How long yet shall I this mortal shape keep?
Why not take life as it comes,
and why hustle and bustle like one on an errand bound?
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?
Wealth and power are not my ambitions,
and unattainable is the abode of the gods!
I would go forth alone on a bright morning,
or perhaps, planting my cane,
begin to pluck the weeds and till the ground.
富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
Or I would compo a poem beside a clear stream,
or perhaps go up to Tungkao
and make a long-drawn call on top of the hill.
So would I be content to live and die,
and without questionings of the heart,
gladly accept Heaven's will.
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!
-- excerpted from The Importance of Living, by Lin Yutang
本文发布于:2022-11-06 07:14:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/438461.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |