中外⽂学:经典古⽂翻译成英⽂
1不⼊虎⽳,焉得虎⼦
直译:Ifyoudon’tenteratiger’sden,youcan’tgethiscubs.
意译:Nothingventure,nothinggain.
venture冒险gain获得
——不亲历险境,就不能获得成功
2近⽔楼台先得⽉
直译:Awatersidepavilionesthemoonfirst.
意译:Oneenjoysgreaterprivilegesandbenefitsasaresultofone’sadvantageouslocationandposition.
——由于接近某个好的地理位置⽽抢先获得某种利益或便利。
Privilege特权,优先权advantageous有利的
3井⽔不犯河⽔
直译:Wellwaterdoesnotintrudeintoriverwater.
直译:Wellwaterdoesnotintrudeintoriverwater.
意译:I’llmindmyownbusiness,andyoumindyours.
——我管好我的事,你管好你的
intrudeinto侵⼊,闯进
4解铃还须系铃⼈
直译:Lethimwhotiedbellonthetigertakeitoff.
意译:Whoeverstartedthetroubleshouldendit.
这句成语要表达的意思是——引起的⿇烦,最终还是需要由谁去解决,
⽽不是简单地把铃解开。
takeoff脱下,摘下
5宁为⽟碎,不为⽡全。
直译:Ratherbeashatteredjadethananunbrokenpieceofpottery.
意译:Ratherdieinglorythanliveindishonor.
宁愿⾼尚地死去,也不愿屈辱的活着。
6⾔必信,⾏必果。
直译:Promimustbekeptandactionmustberesolute.
意译:Betrueinwordsandresoluteindeed.
说话⼀定要算数,⾏动⼀定要坚决。
resolute--withfirmdetermination坚决的
resolute--withfirmdetermination坚决的
7万事俱备只⽋东风
直译:Everythingisready,andallthatweneedisaneastwind.
意译:Allisreadyinacertainsituationexceptwhatiscrucial.
⼀切都准备好了,就差最后⼀个重要条件了
crucial重要的,决定性的
8⼤意失荆州
直译:Jingzhouislostduetoneligence.
意译:Thesufferingofgreatlossiscaudbyneligenceandcarelessness.
因疏忽⼤意⽽造成巨⼤损失。
本文发布于:2022-11-12 09:33:02,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/3733.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |