【参考】合同英语2+虚词
一、英文合同常用虚词〔UsualFunctionWords〕
1.Here/there/where+介词构成的古体词
差不多规那么:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+
介词=介词+this/that/whichorwhat
lHereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,由此,兹等意。
例句:TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowing
conditions:买方向卖方订购以下商品,条件如下:
lHerein:inthis。此中,于此。
例句:TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyPartyBtoPartyA.在此规定的最
低特许权使用费应由乙方付给甲方。
lHereinafter:laterinthesameContract.以下,在下文。通常与tobereferredtoas,referred
as,called连用。
例句:ThisAgreementismadeandconcludedon______,(date)____(year),byandbetween
_____(hereinaftercalledPartyA)ontheonehandand_____(hereinaftercalledPartyB)onthe
otherhand.本协议书于____年___月___日由_____〔以下简称甲方〕为一方,与_____(以下
简称乙方)为另一方签订。
lHereof:ofthis。关于此点,在本文件中。Hereunder:underthis.本文件规定。
例句:Bothpartiesagreetoattempttoresolvealldisputesbetweenthepartieswithrespecttothe
applicationorinterpretationofanytermhereofoftransactionhereunder,throughamicable
negotiation.合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和说明所产生的所有争议同意力求
通过友好协商予以解决。
lHereto:tothis.本文件的。Thereof:ofthat.其它的。Thereto:tothat与之,向那儿。
例句:〝LicendProducts〞meansthedevicesandproductsdescribedinSchedule1annexed
heretotogetherwithallimprovementandmodificationthereofordevelopmentwithrespect
thereto.〝特许产品〞系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产
品和与之相关的产品。
lHerewith:withthis.与此,附此。Thereby:bythatmeans.因此,由此,从而
例句:InanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisContractoranydocumentexecutedin
connectionherewithshallbeinvalidofunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,the
validityandenforceabilityoftheremainingprovisionscontainedhereinshallnotinanywaybe
affectedthereby.假如依照现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效
或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受阻碍。
lThereafter:afterthat,afterwards.此后。
例句:TheContractforthecontractualjointventureshallcontinuefromaperiodotwoyears
thereafter.本合作经营企业合同,此后应连续有效两年。
lTherein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那儿;在那点上;在那方面。
例句:TheLeadPremisaredeemedtobefitforoccupationwhenthebuildingthereinis
substantiallycompleted.当在那儿的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
lTherewith:withthat.以此;此外。
例句:TheEmployershallindemnifyandsaveharmlesstheContractoragainstandfromthesame
andagainstandfromallclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpenswhatsoever
arisingthereoutorinconnectiontherewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花
费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
lWhereby:bytheagreement;bythefollowingtermsandconditions,etc.凭此协议,凭此条
款等。
例句:ThisAgreementismadeandconcludedbyandbetweenAACorporation(hereinafter
referredtoasPartyA)andBBCompany(hereinafterreferredtoasPartyB)wherebytheParties
heretoagreetoenterintothecompensationtradeunderthetermsandconditionstforthbelow:
本协议由AA公司〔以下简称甲方〕和BB公司〔以下简称乙方〕签订。双方同意按以下条
款进行补偿贸易。〔本句中省略未译〕
2.WITNESSETH,Whereas,NowTherefore,NOWTHESEPRESENTSWITNESS,Know
AllMenbytheprents,InwitnessWhereof,InTestimonyWhereof,Undersigned.
WITHNESSETH,Whereas,NowTherefore用于英文合同前言部分,InwitnessWhereof用于合
同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
lInTestimonyWhereof:inWitnessWhereof.以此为证,特立此证。
例句:InTestimonyWhereofwehaveheretosignedthisDocumenton_____(date)acceptedon
_____(date).我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日同意该文件,特此为证。
lNOWTHESEPRESENTSWITNESS:兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条
款之后引出具体协议事项。
例句:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoas
follows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
lKNOWALLMENbytheprents:依照本文件,特此宣布。〔通常用于前言部分〕
例句:KNOWALLMENbytheprentsthatwe_____(bank’sname)havingourregistered
officeat______(hereinaftercalled〝theBank〞)willbeboundunto_____(theOwner’s
name)(hereinaftercalled〝theOwner〞)inthesumof____forpaymentwellandtrulytobe
madetothesaidOwner,theBankwillbinditlf,itssuccessorsandbetterassigneebythe
prents.依照本文件,兹宣布,我行,〔银行名称〕,其注册地点在〔以下简称本银行〕向〔业
主名称〕〔以下简称本业主〕立约担保支付〔金额数〕的保证金。本保证书对本银行及其继
受人和受让人均具有约束力。
lUndersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。
例句:TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclothefollowingtransactionin
accordancewiththetermsandconditionsstipulatedasfollows:兹经签约的买卖双方同意,按以
下条款,达成这笔交易。
3.Notwithstanding:inspiteof,despite.即使,尽管。
例1:Notwithstandinganyotherprovisionstothecontraryherein,insurancecoverageandlimits
shallbesubjecttoapprovalofalltheparties.即使有与本合同相悖的规定,保险范畴和责任限制
应以合同各方同意为准。
例2:NotwithstandingArticle2.2,thepartiesmayagreetoextendtheExpirationdatetosuchdate
asisreasonableinthecircumstancesifanyoftheconditionsprecedentreferredtoinArticle2.1is
notsatisfiedorwaivedonorbeforetheExpirationDate,anysuchagreementorwaivertobein
writing.尽管有本合同第二条第二款规定,如上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满
日之前既未实现又未舍弃,合同各方亦可依照具体情形,约定合理延长合同的期满日。
4.As
合同英语中as显现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,
as使用的熟练程度能够衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:
lAs放在代表规定的provide,stipulate,tforth,prescribe等词的过去分词前,含义
为〝依照某某规定〞。
例1:Forpurpoofthis,CapitalAccountshallbeadjustedhypotheticallyasprovidedforin
Section4.6herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。
例2:badontheirrespectiveVentureinterestsastforthinSection5.2hereof.基于本合同第
五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。
l另有Exceptasotherwiprovided结构,表示〝除非本文/某条款另有规定〞。
例句:Exceptasotherwiprovidedherein,allnoticesordemandsntbyregisteredairmailshall
bedeemedreceived8daysaftertheyhavebeenntandnoticesordemandsntbytelexshallbe
deemedreceivedatthetimeofthedispatchthereof.除非本合同另有规定,所有通知和要求以航
空挂号信寄出那么发出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出那么在发送时视为收悉。
lAs构成asthecamaybe〔视具体情形而定〕,asthecamayrequire〔视具体要求
而定〕和astheVenturersmaydetermine等短语。
例句:TheVenturemayrelocateitsofficefromtimetotimeorhaveadditionalofficesasthe
Venturersmaydetermine.该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增加营业场所。
lAs构成asofthedateof____(date)短语是英语合同中表示〝自某年某月某日起〞最
正式的表达。
例句:Inwitnesswhereof,thepartieshavecaudthisinstrumenttobedulyexecutedasoftheday
andyearfirstabovewritten.合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为
证。
lAs还用在assoonaspractical短语中,意义用法相当于assoonaspossible.
例句:DuringtheEmploymentPeriod,theCompanyagreesthatitshallrecommendtotheBoard
theelectionoftheEmployeeasaDirectoroftheCompanyontheCommencementDateorassoon
aspracticalthereafter.本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时刻向董事会
推选受聘方为本公司董事。
As与such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。
ing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned,inquestion
lForegoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned一族,一样放在名词前
作限定,意为〝前述的〞或〝上述的〞,为幸免重复差不多提到的姓名或名称。
例1:TheBankshallgivepromptwrittenortelexnoticetotheBorroweroftheInterestRatein
effectfromtimetotimeinaccordancewiththeforegoingntence.本银行将依照前述的句子以
书面或电传形式随时及时通知借款方生效的利率。
例2:ThecontractshallbewritteninChineandin____________.Bothlanguageversionsare
ventofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,the
Chineversionshallprevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如
有歧异,以中文文本为准。
lInquestion;underconsideration;beingtalkabout.通常表示〝在考虑或讨论中的〞某件
事或某个问题,可译为〝这〞或〝该〞问题。
例句:AllpricestobepaidbytheBuyerunderitsobligationsofthebuyback/counter-purcha
Contractshallbetheworldmarketpricestakingintoaccounttheotherdeliverytermsforthe
goodsinquestion.买方依照返销或回购物资合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结
合考虑该物资的其他交货条件。
s,asbelow,thefollowing
这一族都表示〝以下〞,一样放在动词后,而thefollowing作为〝以下〞在英文合同中用的
较少。如此的例子俯手皆是,可能每个英文合同都少不了的。
NOWTHEREFORE,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows;
为此,双方达成契约,约定如下:
NOWTHEREFORE,itisherebyagreedasbelow.
为此,双方约定如下:
Nowtherefore,inconsiderationofthepremisandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAand
PartyBagreeasfollows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
ingto,under,subjectto,inaccordancewith,asper,asprovidedin,pursuantto,
incompliancewith
这一族都表示〝依照,依照〞合同的约定或者法律的规定。其中尤以〝accordingto〞最不正
式,自然用的最少了,而〝inaccordancewith〞最为常见。
例如:Incanottlementcanbereached,thecamaythenbesubmittedforarbitrationto
ChinaInternationalEconomicAndTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththe
provisionalRulesofProcedurespromulgatedbythesaidArbitrationCommission.如未能达成和
解,该案件可提交中国国际贸易仲裁委员会依照该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行
仲裁。
又如:APhotostatcopyoftheAcceptanceCertificateoftheContractPlantsignedbythe
reprentativesofbothpartiesasperChapter9oftheprentContract.该合同设备的验收证书的
影印副本由双方代表按照该合同第九章签收。
再如:BothPartiesshalleachcontributetheirpaidincapitalincompliancewiththeitems
specifiedintheappendixtotheContract.合同双方应按照本合同附件中载明的项目进行出资。
ingbutnotlimitedto与including,withoutlimitation以及includingbywayof
illustrationbutnotlimitation
英文合同表达〝包括但不限于〞时,就会用到这几个短语。
例如:ThetimefortheperformanceoftheSeller'sobligationstforthinthisContractshallbe
automaticallyextendedforaperiodequaltothedurationofanynonperformancearisingdirectly
orindirectlyfromForceMajeureeventsincludingbutnotlimitedtofire,flood,earthquake,
typhoon,naturalcatastrophe,andallothercontingenciesandcircumstanceswhatsoeverbeyond
theSeller'sreasonablecontrolpreventing,hinderingorinterferingwiththeperformancethereof.本
合同规定卖方履行义务的时刻应自动延长等同于由于直截了当或间接由于不可抗力事件导
致的不能履行的期间。不可抗力事件包括但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾难和卖
方不管如何样也无法合理操纵的阻止、阻碍、干扰本合同履行的其他风险和情形。
o,nolaterthan,onorbefore,onandafter
priorto,onorbefore,nolaterthan,onorafter常用在英文合同中限定日期,priorto表示〝某
日之前,提早多少日〞。onorbefore,no(not)laterthan,表示〝不迟于〞,Onandafter表示〝从
某日起〞。
例如:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafter
September20.自9月2O日起,甲方已无权同意任何定单或收据。
例如:Ourtermsarecashwithinthreemonths,foreMay1.
我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
例如:PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,
laterthanDecember.本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将物资装船。
例如:10-15dayspriortothedateofshipment,theBuyershallinformtheSellerbycableortelex
ofthecontractnumber,nameofvesl,ETAofvesl,quantitytobeloadedandthenameof
shippingagent,soastoenabletheSellertocontacttheshippingagentdirectandarrangethe
shipmentofthegoods.装运前10天到15天,买方应以电报或电传方式通知卖方合同编号、
装运船名,估量到达时刻,装载数量和承运代理商名称,以便能使卖方直截了当联系承运代
理商安排物资装运。
此外,为限定时刻更为明确,还常用inclusive、including和included,来限定含当日在内的
时刻。
例如:ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:Thiscredit
expirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)本证在北京议付,有效期至1月1
日。假如不包括1月1日在内,那么为tillandnotincludingJanuary1。
10.Withoutprejudiceto
Withoutprejudiceto,常用于英文合同中,表示在〝不损害某规定/情形下〞。
例如:TheBuyershallneverthelesshavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontract
withoutprejudicetotheBuyer'srighttoclaimcompensations.不妨害买方索赔权,买方仍有权取
消合同的部分或全部。
11.Attributableto,dueto,owingto,byvirtueof,inviewof,becauof,onaccountof,
considering,inconsiderationof
这一组短语显现在英文合同中都表示〝因为〞,其中dueto,owingto,becauof较不正式,
专门少使用。
国际商务合同古体词详解
PartI:AdverbsinLawDocuments
1Hereby
Hereby:bymeansof;byreasonofthis
特此,因此,兹等意,常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要
强调时也可用。
例1
ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween__________Co.(hereinafter
referredtoasPartyA)and__________Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on________
(Date),in________(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthrough
amicableconsultation.
Chineversionforreference:
本合同双方,_________公司〔以下称甲方〕与_________公司〔以下称乙方〕,在平等互
利基础上,通过友好协商,于____年____月_____日在中国_______〔地点〕,特签订
本合同。
例2
ThePartiestothisContract,inthespiritoffriendlycooperation,herebysignedandconcludedthis
Contractinaccordancewiththefollowingtermsandconditions:
Chineversionforreference:
双方本着友好合作的精神,特签订本合同,其条件如下:
例3
TheHousingAdministrationDepartmentofBeijingDiplomaticPersonnelServiceCompany
(hereinaftertobereferredtoasPartyA)and______(hereinaftertobereferredtoasPartyB)
herebyenteredintoandconcludedthisLeaContractasfollows:
Chineversionforreference:
北京市外交人员服务公司房屋治理处〔以下称甲方〕与______〔以下称乙方〕订立租赁合
同如下:
2Hereof
Hereof:ofthis关于此点,在本文件中。
例1
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,
coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.
Notes:
1)foreigntradedealers外贸经营者
2)legalentities法人
Chineversionforreference:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例2
If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasan
arbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,belectedor
appointed.
Chineversionforreference:
仲裁员因回避或者其他缘故不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
例3
TheAttachmentstothisContractshallbedeemedaparthereofandshallbeeffectiveasanyother
provisionhereof.
Notes:
1)TheAttachmentstothisContract本合同的附件
2)shallbedeemedaparthereof应被视为本合同的一部分
3)anyotherprovisionshereof其他条款
Chineversionforreference:
本合同的附件应被视为本合同的一部分,与其他条款有同样效力。
3Hereto
Hereto:tothis至此,对此。
例1
ThisContractshallbeinduplicate,tobeheldbyeachofthePartiesheretoandshallhavetwo
copieskeptbyeachofthePartiesheretofortherecord.
Chineversionforreference:
本合同一式两份,合同双方各执一份,并各保留两份复印件,供双方存档。
例2
ThescopeofWorksofthisContractshallbespecifiedinsuchDrawingsandbillsofQuantitiesas
areattachedhereto.
Notes:
1)ThescopeofWorks工程范畴
2)BillsofQuantities工程量表
Chineversionforreference:
本合同工程范畴应按所附的图纸及工程量表中规定的范畴。
例3
IntheeventthatthereshallbenewlyincreaditemsofWork,thePartiesheretoshallenterintoan
agreementfortheunitpriceofsuchitems.
Notes:
1)Intheeventthat假如
2)newlyincreaditemsofWork新增加工程
3)theunitpriceofsuchitems该项新增工程的单价
Chineversionforreference:
假如需新增加工程,双方应另行协定该项新增工程的单价。
4Herein
Herein:inthis此中,于此。
例1
Theterm〝company〞mentionedhereinreferstoalimitedliabilitycompanyoracompany
limitedbysharestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.
Notes:
1)herein:inthisLaw在本法中
2)thisLaw:CompanyLawofthePeople’sRepublicofChina中华人民共和国公司法
3)acompanyliabilitycompany有限责任公司
4)acompanylimitedbyshares股份
Chineversionforreference:
本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份。
例2
Theterms〝FOB〞,〝CFR〞or〝CIF〞shallbesubjecttothe〝InternationalRulesfor
theInterpretationofTradeTerms〞(INCOTERMS,2000)providedbyInternationalChamberof
Commerce(ICC)unlessotherwispecifiedherein(inthisContract).
Chineversionforreference:
除非本合同另有规定,〝FOB〞、〝CFR〞和〝CIF〞均应依照国际商会制定的«国际贸
易术语说明通那么〔INCOTERMS〕2000»办理。
例3
TheprocedurescontainedhereinshallbefollowedbytheconcernedagenciesofthePeople’s
RepublicofChina(PRC),responsiblefortheimplementationoftheBank-supportedprojects.
Notes:
1)Theprocedurescontainedherein:本文件中规定的程序
2)theconcernedagencies:有关机构
3〕theimplementationoftheBank-supportedprojects执行世界银行贷款项目
theBank:theWorldBank
Chineversionforreference:
执行世界银行贷款项目的中华人民共和国各有关机构,均遵循本文所规定的程序。
5Hereinafter
Hereinafter:laterinthesameContract以下,在下文。一样与tobereferredtoas,referredtoas,
called等词组连用,以幸免重复。
例1
InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChine-ForeignEquityJoint
VenturesandtheContractsignedbyandbetween___________Co.(hereinafterreferredtoas
PartyA)and___________CO.(hereinafterreferredtoasPartyB),thearticlesofassociation
herebyisformulatedandprepared.
Notes:
1)LawofthePeople’sRepublicofChinaonChine-ForeignEquityJointVentures:中华人民
共和国中外合资经营企业法
2)articlesofassociation:合营公司章程〔条款〕
Chineversionforreference:
依照«中华人民共和国中外合资经营企业法»以及由___________公司〔以下称甲方〕与
___________公司〔以下称乙方〕所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。
例2
WhenexistingChine-foreignequityjointventures,Chine-foreigncooperativejointventures
andwhollyforeign-ownedenterpris(hereinafterreferredtoas〝enterpriswithforeign
investment〞)applytoreorganizethemlvesintoacompany,theenterpriswithforeign
investmentshallhavearecordofmakingprofitsfortherecentthreeconcutiveyears.
Notes:
1〕Chine-foreignequityjointventures:中外合资经营企业
2)Chine-foreigncooperativejointventures:中外合作经营企业
3〕foreign-ownedenterpris:外资企业
Chineversionforreference:
已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业〔以下简称外商投资企业〕,如
申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利记录。
例3
ThefollowingwordsandexpressionsintheContract(ashereinafterdefined)1shallhavethe
meaningsherebyassignedtothem,exceptwheretheContractotherwirequires2.
Notes:
1〕exceptwheretheContractotherwirequires:除依照合同另有要求者外
Chineversionforreference:
以下合同〔如下文定义〕1中的用语和用词,除依照合同另有要求者外2,应具有下述所给
予它们的涵义。3
6Therein
Therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那儿;在那点上,在那方面。
例1
〝TemporaryWorks〞meansalltemporaryworksofeverykind(otherthantheContractor’s
Equipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingof
anydefectstherein.
Chineversionforreference:
临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与上述工程时期有关的所有
各种临时工程,但承包人的设备除外。
例2
AcertificateoftheBorrowershall,substantially,complywiththeformtforthinAppendix4,
andtheattachmentsspecifiedtherein.
Chineversionforreference:
借款人证明书,其格式差不多上应遵照附录4规定的格式及其规定的附件。
例3
TheContractorshall,withduecareanddiligence,design(totheextentprovidedforbythe
Contract),executeandcompletetheWorksandremedyanydefectsthereinundertheprovisionsof
theContract.
Chineversionforreference:
承包人应依照合同的各项规定,以应有的细心和勤奋,设计〔在合同规定的范畴内〕、施工
和完成工程,并修补工程中缺陷。
7Thereof
Thereof:ofthat,ofit它的,其。
例1
Theheadingsandmarginalnotesintheconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetaken
intoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereofoftheContract.
Notes:
1)headings:标题
2)marginalnotes:旁注
3)deem:consider视为,认为
4〕construction:interpretation说明
Chineversionforreference:
合同条件〔条款〕中的标题及旁注不应视为条件〔条款〕的一部分,在合同条件〔条款〕或
合同本身的说明中也不应加以考虑。
例2
Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeContractorarisingintheexecutionthereofshall
nottlementcanbereached,thecaunder
disputemaythenbesubmittedforarbitration.
Chineversionforreference:
凡有关该合同或因执行该合同而发生的一切争吵,双方应以友好的方式协商解决,如协商不
能解决,可提交仲裁。
例3
〝TimeforCompletion〞meansthetimeforcompletingtheexecutionofandpassingtheTeston
CompletionoftheWorksoranyctionorpartthereofasstatedintheContract(oraxtended
underClau44)calculatedfromtheCommencementDate.
Notes:
1)TimeforCompletion:竣工时刻
2)TestonCompletionoftheWorks:竣工验收〔检验〕
3)CommencementDate:开工日
Chineversionforreference:
〝竣工时刻〞指合同规定从工程开工日期算起〔或按第44条延长工期〕到工程或其任何部
分或区段施工终止同时通过竣工检验的时刻。
8Thereafter
Thereafter:afterthat此后
例1
TheContractorshall,duringtheexecutionoftheWorksandthereafter,provideallnecessary
superintendenceaslongastheEngineermayconsidernecessaryfortheproperfulfillingofthe
Contractor’sobligationsundertheContract.
Chineversionforreference:
只要工程师认为是为正确履行合同规定的承包人义务所必需时,承包人应在工程施工期间及
其后,提供一切必要的监督。
9Thereto
Thereto:tothat向那儿
例1
〝ContractProducts〞meanstheproductsspecifiedinAppendix2tothisContract,togetherwith
allimprovementandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.
Chineversionforreference:
〝合同产品〞,系指本合同附件2中规定的产品及其改进进展的产品。
10Therewith
Therewith:withthat以此;此外
例1
TheContractorshallbedeemedtohaveinspectedandexaminedtheSiteanditssurroundingsand
informationavailableinconnectiontherewithandtohavesatisfiedhimlf
Chineversionforreference:
承包人应被视为对现场、其周围环境及其有关可利用的资料已进行了视察和考察。
ology
1Whereas
Whereas:consideringthat鉴于,就……而论〔法律用语〕
例1
WhereasthefirstPartyiswillingtoemploythecondPartyandthecondPartyagreestoactas
thefirstParty’sEngineerinBamako,itisherebymutuallyagreedasfollows:
Chineversionforreference:
鉴于甲方情愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科〔工程〕的工程师,合同双方特此达
成协议如下:
例2
WhereasPartyBandPartyAhaveenteredintothisContracttoinstallPartyA’sair-conditioning
equipment,thePartiesheretodoherebyagreeasfollows:
Chineversionforreference:
鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调剂设备,双方同意如下:
2InWitnessWhereof
Whereby:InWitnessWhereof:作为所协议事项的证据,那个短语常常在合同结尾条款中使
用,可译为〝特此立〔证〕据〞,〝以此立〔证〕据〞等;
InTestimonyWhereof:以此为证,特立此证;
Whereby:bytheagreement;bythefollowingtermsandconditions,etc.凭此协议,凭此条款等。
例1
InWitnessWhereofthePartiesheretohavecaudthisAgreementtobeexecutedonthedayand
yearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.
Notes:
thedayandyearfirstbeforewritten:上面所〔签〕订日期
Chineversionforreference:
本协议书于上面所签订的日期,由双方依照各自的法律签订,开始执行,特立此据。
例2
InTestimonyWhereof,wehaveheretosignedthisdocumenton_______(day/month/year).
Chineversionforreference:
我方于___年____月____日签署本文,特此证明。
例3
Asalescontractreferstoacontractwherebythellertransferstheownershipofanobjecttothe
buyerandthebuyerpaysthepricefortheobject.
Chineversionforreference:
买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。
3KnowAllMenbyThePrents;
Undersigned;NowTherefore
KnowAllMenbyThePrents:依照本文件,特此宣布;
Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称;
NowTherefore:特此,因此等。那个短语一样接whereas之后,引出具体协议事项的常用开
头词,并与其后的hereby连用,译〝兹〞,〝特此〞。
例1
KnowAllMenbytheprentsthatwe_(bank’sname)__havingourregisteredofficeat______
(hereinaftercalled〝theBank〞)willbeboundunto_(theOwner’sname)_(hereinaftercalled
〝theOwner〞)insumof______forpaymentwellandtrulytobemadetothesaidOwner,the
Bankwillbinditlf,itssuccessorsandbetterassigneebytheprents.
Notes:
1〕registeredoffice:注册办公地点
2〕beboundunto:对……有义务
3〕wellandtruly:确实地
Chineversionforreference:
依照本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(注册地名)(以下称银行),向(业主
名称)(以下称业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对银行及其继承人和受让
人均具有约束力.
例2
TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclothefollowingtransactioninaccordance
withthetermsandconditionsstipulatedasfollows:
Chineversionforreference:
兹经签约的买卖双方同意,按以下条款,达成这笔交易。
例3
AndWhereaswehaveagreedtogivetheContractorsuchBankGuarantee;NowThereforewe
herebyaffirmthatwearetheGuarantorandresponsibletoyou,onbehalfoftheContractor,upto
atotalof_(amountofguarantee)____(inwords)___,suchsumbeingpayableintypesand
proportionsofcurrenciesinwhichtheContractispayable.
Notes:
(1)Guarantor:保证人,担保人
(2)inwords:用文字书写金额
(3)thetypesandproportionsofcurrencies:货币的种类和比例
Chineversionforreference:
本银行〔或金融机构〕已同意为承包人出具保证函,我们因此同意作为保证人,并代表承包
人以支付合同价款所规定的货币种类和比例,向你方担保总金额为(大写)的保证金。
action行动诉讼
alienation疏远转让
assign分派转让
avoidance躲避宣告无效
consideration考虑对价,约因
construction建筑说明
defence防卫抗辩〔理由〕,被告
determination确定终止
discovery发觉调查证据
dishonour耻辱拒付
distress危难扣押物资
equity公平衡平法,股份
execution执行〔合同等的〕签订
infant婴儿未成年人
limitation限制时效
omission省略不作为,不行为
prejudice偏见损害
satisfaction中意清偿,补偿
specialty专长盖印合同
subjectmatter主题标的物
本文发布于:2022-12-03 10:39:39,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/43899.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |