Chinglish
那个小童星长残了。
✖Thechildstarbecameuglyashegrewup.
✔Thechildstarisagingbadly.
第一句的语法没错,但听起来非常别扭。长残了,最常用的说法就是age
badly/terribly或者notagewell,age是动词,表示年岁渐老。如果是小朋友长
残了,还可以说growup(tobe)ugly。
我觉得很痛。
✖Iampainful.
✔Iaminpain.
“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”
却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,
它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:
Thefootispainful.脚痛。
Thelessonsarepainful.教训是惨痛的。
所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电
或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
“我很痛”的习惯说法是I'minpain.“你觉得痛吗?”就是Areyouinpain?
我好热呀!
✖I'msohot!
✔It'ssohot!
呃,第一句很容易引起歧义,多半会被理解成“我好性感呀!”除非这是你的本
意。
老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
✖Theteacherlikesthissweet-mouthedgirl.
✔Theteacherlikesthishoney-lippedgirl.
中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯,表示会
说话。
萝卜青菜,各有所爱。
✖Somepreferradishbutothersprefercabbage.
✔Tastesdiffer.
Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsall
tastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。《新概念英语》第三册第
23课的标题是:Oneman'smeatisanotherman'spoison,表达得很生动。总
之,应采取意译。
同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
✖Thestudentsalldislikehimbecauheoftenpatstheteacher'sass.
✔Thestudentsalldislikehimbecauheoftenlickstheteacher'sboots.
以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要匍匐在地,亲吻他们的靴子。后来,人
们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”
含义一样
如果你一定要用ass这个词表达拍马屁,那就说tokisssomeone'sass,但注
意这是很粗鄙的说法,谨慎使用。
我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
✖Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.
✔Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.
形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在
英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰
的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它
所修饰的中心词。
人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
✖Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheone
they'verfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot.
✔Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherside.
Theyneverfeelsatisfiedwithwhatthey'vealreadygot.
“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的
说法,即thegrassisgreenerontheotherside(对面的草更绿),因此我们
借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
转战南北
✖tofightsouthandnorth
✔tofightnorthandsouth
在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后
“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:
“南征北战”、“南来北往”等。
而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是:
JiangsuisinChina'ssoutheast./JiangsuisinsoutheastChina.
而“新疆在中国的西北部”应译为:
XinjiangisinChina'snorthwest./XingjianisinnorthwestChina.
我唯一的资本就是勤奋。
✖Myonlycapitalisdiligence.
✔Myonlymeanstosuccessisdiligence.
原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的
capital指moneyudtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并
没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与capital画等号。也有
人用advantage来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
✖Thisdepartmentstorehastuparesting-place,muchtothecustomers'
appreciation.
✔Thisdepartmentstorehastupalounge,muchtothecustomers'
appreciation.
英语的resting-place虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟
墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为
resting-place不很合适。也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英
语中的rest-room是“厕所”的委婉说法。
别听他们胡说八道,根本就没那回事。
✖Don''snothingofthesort.
✔Don''snothingofthesort.
原文中的“听”不能用listento来表示,因为listento指“听”的动作,而
原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用
notbefooledby才更达意。
别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
✖Althoughotherpeoplenevertakeherriously,sheisthepearlonher
father'shandathome.
✔Althoughotherpeoplenevertakeherriously,sheistheappleofher
father'yeathome.
中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与theappleofone's
eye就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取
目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。theapple
ofone'ye源自圣经《旧约》,当时人们用apple指人的瞳孔。尽管瞳孔现
在已经用pupil来表示,不再是apple了,但这一用法却延续了下来。
都十点钟了。起床了,懒虫!
✖It's10o',lazyworm!
✔It's10o',lazybones!
“懒虫”英语里与之对应的说法是lazybones(懒骨头)。注意,这里的bone
应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
大家都怀疑斯内普教授是个间谍。
✖EveryonedoubtsthatSnapeisaspy.
✔EveryonesuspectsthatSnapeisaspy.
doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect作“怀疑”讲,是指
“对„„有所察觉”。第一句译文所表达的意思是“大家对教授是间谍这件事
表示怀疑”,即“大家不相信教授是间谍”,与原文的意思恰好相反。
我希望你不要拖我的后腿。
✖Ihopethatyouwon'tpullmyleg.
✔Ihopethatyouwon'tholdmeback.
topullone'sleg是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于tomakefun
ofsomebody。英语中与“拖后腿”相对应的表达是或tobea
dragonsomebody等。
学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
✖Atschool,thobigandstrongguysalwayscometofindmytrouble.
✔Atschool,thobigandstrongguysalwayscometopickonme.
英语中“找某人的麻烦”用短语pickonsomebody,它不仅表示“挑剔某人、
找某人的碴”,而且还包含tea(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意
思。
原来如此。一经你解释我就明白了。
✖stoodsoonafteryourexplanation.
✔Oh,stoodsoonafteryourexplanation.
注意,soitis的意思是“就是这样,的确如此”,表示赞同对方观点。例如:
A:Itisafinedaytoday!
B:Soitis.
而在表达恍然大悟时,英文要用:
Sothatexplainsit.
或更简单地道的说法:
Oh,Ie.
我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
✖Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanwouldflirtwithherbest
friend'shusband.
✔Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanwouldflirtwithherbest
friend'shusband.
shameful通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而shameless表示havingor
showingnofeelingofshame;immodestorimpudent,它一般用来指人“不知
羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:
It'sshamefulthatthewomanwouldflirtwithherbestfriend'shusband.
你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!
✖Youdon'tstudyhard,impractical
illusion!
✔Youdon'tstudyhard,illusion!
汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必
须进行处理。illusion本身就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确
的情况下是无需重复的。
想让他答应这样的要求恐怕不大可能。
✖I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest.
✔I'mafraiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.
impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable表
示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式为itis
probable/possible/likelyforsomebodytodosomething,或somebodybe
likelytodosomething。
她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
✖Shequarreledwithherboyfriendandranoutinthebigrain.
✔Shequarreledwithherboyfriendandranoutintheheavyrain.
汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但
在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成bigrain。英美人形容雨
大习惯用“重”(heavy),heavyrain(大雨),heavyclouds(云雾大),heavy
moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积
更好吧。
在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。
✖Theplayboywhisperedlovewordsintomyearunderabrightmoon.
✔Theplayboywhisperedsweetnothingsintomyearunderabright
moon.
因为“情书”是loveletter,“情歌”是lovesong,所以不少人以为“情话”
就应该是lovewords,其实并非如此。英语中“情话”常用lovers'prattle或
sweetnothings来表达。prattle有“孩子话,废话”的意思,所以lovers'
prattle指“恋人之间孩子气的废话”;sweetnothings更是一目了然,有
“甜蜜而不中用”的意思。
给这位女士来杯威士忌,记在我的账上。
✖Whiskyforthislady,andputitonmybill.
✔Whiskyforthislady,andputitonmytab.
我们可以说:
Couldwehavethebill,plea?请给我们账单好吗?
topaythebill(埋单),但“记在某某的账上”却不用bill,而要用toput...on
one'stab表示。
tab是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账
时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是to
put...onone'stab,以防遗忘。
toputitonmytab也就是说先把账记在我开的账单上,我以后一起算清。
昨天晚上我们玩得很愉快。
✖Weplayedverypleasantlylastnight.
✔Weenjoyedourlvesverymuchlastnight./Wehadagoodtimelast
night.
玩牌,打球,演戏之类就用play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,
最好译成enjoyonelf或haveagoodtime.
如果是和某人一起玩的话,最好说成hangoutwithsomebody,不要说toplay
withsomebody,后者容易引起误会,带有性暗示。
嘿,小伙子,千万别灰心。
✖Hey,lad,don'tloyourheart.
✔Hey,lad,don'tloheart.
toloone'sheart(tosomebody)是“心被„„俘虏去,爱上„„”的意思,
而toloheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
百里挑一
✖oneinahundred
✔oneinathousand
“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,oneina
thousand也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍
于百的thousand来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语
则说athousandthanks(千分感谢)或thanksamilliontimes(百万次的感谢)。
可见,英语比汉语要夸张。
周末许多人睡得很晚。
✖Mostpeoplesleeplateonweekends.
✔Mostpeoplestayuplateonweekends.
英语动词有短暂动词和持续动词之分。sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”
的过程。而原文的睡表示“上床睡觉”的短暂动作,所以不能直接翻译成sleep
late。睡得晚,就是tostayuplate,也可以说togotosleeplate。
另外,tosleeplate的意思是早上起得晚。
一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。
✖Awhitecarturneduptotakethegroomandthebridetothechurch.
✔Awhitecarturneduptotakethebrideandthegroomtothechurch.
汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行
适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文
化中“女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是food,
clothing,shelterandtransportation;同样,“左顾右盼”翻译成look
rightandleft。
PrepositionU介词用法
ConjunctionU连词用法
AdverbU副词用法
VerbU动词用法
WordChoice单词选择
本文发布于:2022-12-29 22:47:58,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/55883.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |