2022年12月30日发(作者:树袋熊科) 坚定不移深化改革开放,增强经济社会发展内在活力。财政转移支付制度逐步完善,县级基本财力保障机制初步建立。增值税转型全面实施,成品油价格和税费改革顺利推进,资源税改革启动试点,内外资企业税制全面统一。国有大型商业银行股份制改革顺利完成,政策性金融机构改革、农村信用社改革积极推进;平稳解决上市公司股权分置问题,创业板、股指期货和融资融券顺利推出,债券市场稳步发展;深入推进保险业改革开放;人民币汇率形成机制改革有序推进,跨境贸易人民币结算试点不断扩大。国有企业公司制股份制改革、国有资产监管体制改革取得积极进展。邮政体制改革加快推进。制定实施促进中小企业发展和民间投资的一系列政策,非公有制经济发展环境不断改善,多种所有制经济共同发展。
Determinedly working to deepen reform and opening up, and strengthening the internal vitality ofeconomic and social development
We gradually improved the system of transfer payments and t up a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments. We comprehensively carried out VAT reform. The reform of prices of refined oil products and related taxes and fees was implemented smoothly. Trials were launched for the reform of resource taxes, and the corporate tax systems for domestic and overas-funded enterpris were unified. The reform to convert large state-owned commercial banks to stockholding companies was smoothly completed, and the reform of policy-bad financial institutions and rural credit cooperatives is well underway. We steadily resolved the issue of Hoating non-tradable shares of listed companies; successfully launched the ChiNext stock market; and introduced stock index futures and curities margin trading, The market for government bonds developed steadily. We deepened the reform and opening up of the insurance industry. Orderly progress was made in reforming the mechanism for tting the RMB exchange rate, and the trials of ttling cross-border trade accounts in RMB were constantly expanded. Positive progress was made in the reform to tum state-owned enterpris (SOEs) into stockholding corporations and the reform of the system for managing and overeing state asts. We accelerated reform of the postal system. A ries of policies were formulated and implemented to promote the development of small and medium-sized enterpris and encourage nongovernmental investment, the environment for the development of the non-public ctor of the economy constantly improved, and economic entities under diver forms of ownership developed side by side.
不断拓展对外开放的广度和深度。进出口总额年均增长15.9%,结构不断优化。贸易顺差连续两年下降,2010年比上年减少6.4%。利用外资水平进一步提高。
企业“走出去”步伐明显加快,累计对外直接投资2200亿美元,对外工程承包和劳务合作营业额3352亿美元。积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,多边、双边经贸合作继续深化。对外援助规模持续扩大。对外开放有力促进了经济发展和结构调整,增加了就业,吸收了先进技术和管理经验,大大提高了我国的国际地位。
The breadth and depth of our openness to the outside world constantly incread. Total import and export volume grew by an average annual rate of 15.9%, and the structure of imports and exports constantly improved. Our trade surplus decread for two concutive years, and the year-on-year decrea was 6.4% in 2010. The utilization of foreign capital fUrther improved. The pace of enterpris "going global" incread noticeably: outward foreign direct investment reached $220 billion and the total volume of contracts to build foreign projects and provide overas labor rvices reached $335.2 billion. We energetically participated in the reform of global economic governance and the development of mechanisms for regional cooperation, and our multilateral and bilateral economic and trade cooperation continued to deepen. The scale of our foreign aid continued to grow. Opening to the outside world strongly stimulated economic development and restructuring, incread employment, attracted advanced technology and managerial experti, and greatly improved China's international standing.