功夫熊猫2下载

更新时间:2023-01-02 00:48:28 阅读: 评论:0


2023年1月2日发(作者:大明星小跟班)

第1页共7页

电影《功夫熊猫2》字幕翻译策略研究

[摘要]随着全球文化融合与电影行业的迅猛发展,电影字幕翻

译逐渐被人们所关注,力求翻译出被观众容易理解、蕴含文化特色的

字幕语言。梦工厂制作的动画电影《功夫熊猫2》从2011年上映以

来,受到中国观众的喜爱,而它出色的中文版本翻译不失为其成功的

重要因素之一。本文以《功夫熊猫2》为例,对其字幕翻译进行实例

分析,从目的论视角研究其电影字幕翻译策略,进而更好地实现国际

文化的传播与交流。

[关键词]《功夫熊猫2》;字幕语言;翻译策略;目的论视角

21世纪的全球化趋势不只是局限于经济领域,同时也深入到社

会、政治、文化、生活等多个角落。作为世界性、大众化的艺术表现

形式,电影艺术在世界各国文化交流过程中发挥出的作用是巨大的。

在2008年,美国梦工厂制作的第一部以中国传统武术为题材的动画

电影《功夫熊猫》一经推出,受到全世界观众的喜爱,接着在2011

年,梦工厂推出了另一部饱含中国传统文化元素的动画电影《功夫熊

猫2》,这部电影以其波澜起伏的故事情节,绚丽多彩的画面,深受

中国观众喜爱,并取得了过亿的票房。这部电影作品的字幕翻译工作

由我国上海电影制片厂完成,翻译工作者通过多种翻译策略与技巧,

使电影台词保存了原有的文化特色与风格,并增添了一些中国本土词

语,让电影魅力得以散发出来。本文以电影《功夫熊猫2》为例,分

第2页共7页

析在目的论角度下对电影字幕翻译工作的策略与思考。

一、电影《功夫熊猫2》概述

2011年6月上映的好莱坞动画电影《功夫熊猫2》是2008年电

影《功夫熊猫》的续集,在内容和人物上沿袭了《功夫熊猫》的“神

龙大侠”大熊猫阿宝以及盖世五侠的形象,并在剧情中加入了新的人

物,其内容与之前电影《功夫熊猫》相比较更加具有中国元素的气息,

并且在剧情发展路线上也与中国越来越贴近。

电影《功夫熊猫2》作为一部好莱坞动画电影,其在商业模式中

的运用十分恰当和成功,这也是电影《功夫熊猫2》成功的关键因素

之一,所谓商业模式就是根据目标人群的需求,采用最能符合观众需

求的方式手段,这样以实现观众更多的亲近感以及认同感,从而使得

电影对观众更具有吸引力,吸引观众目光从而获得较高的票房,电影

《功夫熊猫2》运用3D技术,而且它在剧情主题上、恢弘的场面上、

频出的笑点上等多个方面都超越了2008年的《功夫熊猫》,其中不得

不提的是它的翻译极具特色,使得这部动画电影受到了更多人的喜爱,

其中搞笑的剧情能够引起人们的共鸣。

二、从翻译目的论

看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译策略

为了能够实现电影交流的目的,方便中国受众更好地对影片理解

与接受,在电影《功夫熊猫2》中的字幕翻译策略主要选择归化方式,

反映到具体的翻译中,例如使用了汉语四字格、社会流行语等元素来

拉近受众与西方电影的距离,增强亲切感。我们在电影中可以感受到

第3页共7页

来自于西方电影快速剪辑技巧与美式幽默的诙谐,而为了能够达到忠

实于源语言、符合影视字幕瞬时性、角色口型性等特征的目的,其在

影片字幕翻译中选择了直译的形式。电影中的美式幽默语言让神龙大

侠——阿宝颇具幽默,有着平民化英雄的形象,加上我国受众群体对

于国宝熊猫一直以来的喜爱,让这个熊猫形象吸引了不同年龄层次的

受众,实现了电影公司预期制作目的。为了能够扫清语言方面的障碍,

保证对白连贯的原则,方便观众们更好地理解电影,我们从目的论的

法则出发,对其字幕翻译策略进行分析研究。

(一)翻译语言突出中国风,归化策略

在电影中,不管是场景、故事发展抑或是对白,多数运用了中国

传统元素。与第一部相比,第二部影片处理得更加细致,在电影字幕

中凡是与中国传统元素有关联的部分,都运用了富含汉语言文化内涵

的词语,而字幕翻译主要选择了以目的语言文化背景为导向的归化翻

译策略。能够让受众达到最大限度的可接受性,并且与影片中传统文

化氛围相适应,避免了译制片自身的语言陌生感。例如在电影中,译

者将主要场景“theGongmencity”与反面角色“LordShen”分别

翻译成为“宫门城”与“沈王爷”,为我们呈现出中国古代文化氛围。

在我国古代封建制度下,王爷是皇宫贵族,相当于一个大地主,拥有

属于自己的封地城池。这与英语中的“Lord”与“city”意义吻合,

这样的翻译方式忠实于源语言,并且容易被目的语受众接受,让受众

产生亲切感。

(二)电影中的美式幽默

第4页共7页

由于这部电影是美国公司出品,因此不会缺少美式幽默中的诙谐、

无厘头等特色,我们随处可见电影中的爆笑场景。美国电影公司的动

画电影多数以成年观众为目标受众,在电影中融入了幽默诙谐的语言,

但是也可以体现出浓厚的教育思想,许多电影中具有真善美的永恒主

题。在电影《功夫熊猫2》中,译者对传统美式幽默多数采取直译的

方式,让语言变得生动有趣,不但增强了电影的魅力,并且达到了其

具有的商业目的。例如在影片一开始,有一拨强盗准备入侵村子,阿

宝看到大喊:“Danger,tellthomusicianstosyartplayingsome

actionmusic,cuzitison.”(危险,让这些音乐家们来些动感

音乐吧,我们马上可以看到好戏了。)这充分可以体现出阿宝那慢慢

的自信与幽默诙谐的性格,在临危之时依然颇有大侠风范。阿宝的鹅

爸爸平先生对阿宝讲述时说,“AndthenImadeadecisionwould

raiyouasmyownson.”(接着我做了一个能够永远改变我一生

的决定,做没有萝卜的汤。然后将你当做自己亲儿子一样抚养。)平

先生这段让人忍俊不禁的对白,表现出它对阿宝的爱。第一句的“接

着我做了一个能够永远改变我一生的决定”本来已经为下一句严肃

的话铺垫了沉稳的基调,但是他后面淡定的一句“做没有萝卜的汤”

超出了观众们的期望,当观众们的期望将被破坏的时候,它又说“然

后将你当做自己亲儿子一样抚养”体现出电影的亲情主题,几句话在

幽默的气氛中表达了平先生与儿子深厚的亲情,而这也是美式幽默独

特的效果。翻译工作者选择直译的形式还原了美式幽默,打破了我国

第5页共7页

受众语言习惯,进而达到了幽默的效果。

(三)大量使用汉语流行词

在电影中,译者使用了大量当前汉语流行的词语,例如在宫门城

中,四处都是沈王爷的手下——狼群,于是有了这样的对白:

Sothatwasstealthmodehuh?(这就是你所谓的潜行模式了,

嗯?)

Behonest,notoneofmystrongermode.(凭良心讲,这不

是我的强项。)

Atthefirstsightoftrouble,Illgiveyouasignal.(要

是我一瞅到苗头不对的话,我立刻通知你们啊!)

Ok,keepitcool,keepitcool.(好吧,淡定,淡定。)

电影中,译者通过大量使用汉语流行词语,能够让观众们方便理

解,增强影片的可接受性,并且使用最新的词语,能够让青年人倍感

亲切,加深对影片的印象,符合翻译目的论中的语内连贯原则。

(四)双关语的巧妙运用

电影为了实现简单有趣,所以在人物对话的过程中频繁出现了双

关语。而对于双关语翻译的原则就是最大限度上能够让观众明白双关

语后所蕴涵的情节以及情感。所以在进行翻译时首先要做到的就是准

确地理解词汇的意思,并且对双关语背后的情节以及情感进行明确的

表达。例如“,cansave”(我儿子拯

救了中原,你们也可以省钱啦)。这样一句话的背景是阿宝打败沈王

爷回来之后,阿宝爸爸为面馆做的新招牌中用的。“save”这个词除

第6页共7页

了拯救还有省钱、节约的意思。翻译人员巧妙而精准地把握了词的意

思以及对剧情的理解将其翻译出来,这样将一个在剧中出现不多、话

语很少的阿宝爸爸幽默善良、生活上精打细算的小商人的形象巧妙地

表现出来。类似这样的还有很多,都是巧妙运用语言词汇,自然而生

动形象地将词语背后的情节以及暗含的人物或其他情感巧妙地展现

出来了,这样的影视字幕翻译策略方式为影片增添了不少色彩。

三、结语

作为现代文化传播的重要载体,电影艺术在社会文化中的作用是

不容小觑的。影视作品的字幕翻译是实现跨文化交流的重要组成部分,

为我们学习外国文化打开了新的窗口。对于翻译工作者来说,不管在

翻译工作中采取什么样的方式,翻译的主要目标是为了向目的语受众

传递文化与情感信息,使其能够以最简单有效的方式感受到电影作品

的精髓。电影《功夫熊猫2》的字幕翻译能够符合我国观众的文化背

景与理解能力,因此这部电影在国内市场大获成功。所以,我们在进

行电影字幕翻译过程中,务必要坚持目的论的翻译策略,这利于翻译

工作者缩小中西方文化之间的差异,清除不同语言文化之间的障碍,

进而实现跨文化交流。

[参考文献]

[1]SperberD,nce:Communicationand

Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

[2]ationandrelevance:Cognitionand

Context[M].Oxford:Blackwell,1991.

第7页共7页

[3]王璐.“满足读者需求”功能的张显和抑制——功能翻译理

论视角下的变译[J].安徽文学(下半月),2008(03).

[4]洪莉.功能翻译论在字幕翻译中的运用[J].科技信息:学术

研究,2007(21).

[5]王莉,彭颖胜,高艳芳.谈语境分析在文学翻译中的作用[J].

潍坊高等职业教育,2007(02).

[6]赵彦春.关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联

论解释[J].四川外语学院学报,2003(03).

[7]任佳思.歧义之转换生成语法和系统功能语法的对比分析

[J].安徽文学(下半月),2008(11).

[8]杨樱.浅谈英汉动物词汇的文化内涵与翻译[J].安徽文学

(下半月),2007(04).

[9]路景菊.社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译

[J].电影文学,2007(17).

[作者简介]李敏(1980—),女,河北定州人,河北外国语学

院教务处副处长,助教。主要研究方向:翻译、外语教学。王聚贤

(1981—),男,河北定州人,南开大学金融学硕士,河北工业职业

技术学院旅游教研室讲师。主要研究方向:旅游酒店管理专业教学改

革研究。

本文发布于:2023-01-02 00:48:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/75412.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:短篇文章
下一篇:new bora
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图