英文合同模板5篇
英文合同模板5篇
在当今不断发展的世界,能够利用到合同的场合越来越多,签订
合同是减少和防止发生争议的重要措施。相信很多朋友都对拟合同感
到非常苦恼吧,以下是小编收集整理的英文合同5篇,希望对大家有
所帮助。
英文合同篇1
合约编号:________
ContractNO._______
售货合约
SALESCONTRACT
-------
买方:_____
日期:____年__月__日
Buyers:_____cate:_____
卖方:____中国___进出口公司___省分公司
Sellers:ChinaNationalMetals&MineralsImport&Export
corporation
,____Branch
双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:
TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetollthe
following
goodontermsandconditionstforthebelow:
──────────────┬───────┬──────┬──────(1)
货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价装运
唛头│││
NameorcommodityandSpeci-│Quantity│unitprice│Total
FicationsPackingandshipp-│││AmountIngMarks│││
──────────────┼───────┼──────┼──────(装运
数量允许有%的增减)│││
(ShipmentQuantity%more│││
Orlessallowd│││
──────────────┴───────┴──────┴──────(5)
装运期限
TimeofShipment:
(6)装运口岸
PortsofLoading
(7)目的口岸
PortofDestination:
(8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投
保
Insurance:CoveringRisksfor____%ofInvoiceValuetobe
effected
Bythe
(9)付款条件:___……
TermsofPayment:___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,
可分割的即期付款信用证,信用证以中
国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转
船。
Byconfirmedirrevocable,transferableanddivisibleletterof
credit
InfavourofChinaNationalMetals&MineralsImport&
ExportCorporation
___Branchpayableatsightallowingpartialshipmentsand
transhipment.
该信用证必须在___前开到卖方,信用证的有效期应为装船期
后15天,在上述装运口岸到期,
否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索
赔权。
注意:开立信用证时,请在证内注明本售货确认书号码China
NationalTextiesImportand
ExportCorporation
IMPORTANT:WhenestablishingL/C,plea
IndicatethenumberofthisSalescofrSHANTUNGBRANCH
MationintheL/C.
买方(TheBuyers):_____
卖方(TheSellers):_____
请在本合同签字后寄回一份存档
Pleasignandreturnonecopyforoutfile.
英文合同篇2
Buyer:买方:
Add.:地址:
Seller:卖方:
Add.:地址:
Thispurchacontract(hereafterabbreviated“contract”)
issignedbyandbetweentheBuyerandtheSelleruponequal
negotiationsbadontheContractLawofP..ndother
relevantlawsandregulations..Bothpartiesagreetollandbuy
goodsonfollowingtermsandconditions.
此销售合同(以下简称“合同”)根据<<中华人民共和国合同法>>
及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方
均同意以下条款和条件购买和出售货物。
ITYNAME品名:Workglves劳保手套
SPECIFICATIONANDPRICE规格与价格:
therpalmistomeasure205
mmfromthetipofthemiddlefingertothewristand125mm
handwide.
灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。
PRICEOFPAIR:价格:每双:6元人民币
QUANTITY:4000pair数量:4000双
TOTALAMOUNT:总价:
ry:交货方式:
Description,quantity,unitprice,totalamountandother
detailsofthegoodsorderedplearefertodetailorder,invoice
eoftheissuingcompanyofinvoice
mustbethesameastheller.
采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应
订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相
一致。
Thellershalldeliverthegoodstothewarehouas
previouslyagreedbetweenthetwoparties.卖方应把货物送交至双
方事先约定的仓库购销合同中英文模板购销合同中英文模板。
YINSPECTIN质量检验
Thequalityofallthegarmentsshallanswerfortheupdated,
the
garmentsareunqualifiedorforotherreasonthatshallascribe
theller’sfault,whichbringslossofordamages(including
butnotlimitedtofine,expropriate,damagetoGoodwill,
lawyer’sfeeandotherlossforthebuyer’sbreachoflawor
contractbecauofthellerfault)tothebuyer,thebuyershall
hastherighttoaskllerfordamages.
所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,
若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买
方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及
其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖
方承担。
Sellershallprovide7originalcopiesof"Approved"Quality
InspectionCertificateforeachleatherudtoproduce7days
tificatemustbeissuedbya
Chineofficialqualitytestingdepartment,thesamplesthatthe
llerndtoqualitytestlabshallbereprentative,can
reprentthequalityofthegoods,andthetestmustfollowthe
buyerwillttlethepaymentaccordingtothecontractafter
receivedthetestreportandotherrelateddocumentations
(Packinglist,InvoiceofGoodtc.).
卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质
检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件7份,
卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检
报告应包含国家标准的'安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装
箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。
T支付
Forallthegoods,thellershallissueinvoicetothebuyer,
theinvoiceshallbeinvoicedto:Co.,Ltd
所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名
称为。
Kindofinvoiceissued:People’sRepublicofChinaVAT
invoice
发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。
TermsofPayment:Totalamountofpaymentofgoodsshall
bepaidinRMBwithin30daysissuedtheinvoices.
付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发
票后30天内支付本合同的100%货款。
Uponsigningthecontract,thellershallprovidebank
informationforthebuyertoeffectpayment.
买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支
付货款.
WiMedia
Payee:
帐户名称
Bank:
开户银行
A/CNo.:
开户帐号
ectualPropertyRight知识产权
Allthegoods,documentsandmaterialsthattheSellergets
tomayconcernsintellectualpropertyrightofthebuyermay
containstrademarks,copyrightandbusinesscretofthebuyer.
Thellershallkeepcretandshallprocurethatitmployee,
agentandanyotherpersonswhomayhaveaccesstotheabove-
mentionedinformationkeepconfidentialityandshallnotuit
llershallnotll,transferanyproductsormaterialstoanythird
partyexceptforthebuyerthatconcernstrademarks,otherlogo
ormarks,copyrightandotherintellectualpropertyrightofthe
buyer,eveniffortheoutasonproducts,substandardproducts,
restproductsandunud/
thellerbreaches,thebuyerhastherighttoaskfor
indemnificationincludingbutnotlimitedinvestigationfees,
lawyer’sfees,compensationaswellasallotherfeesaccording
tothestipulationsorChinelaws.
卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公
司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密购销
合同中英文模板合同范本。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商
业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、
代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的
使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销
售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资
料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不
例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方
承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。
EANDOTHER争议解决及其他
Bothpartieswilltrytoresolveanydisputeconcerningthe
isputecannotberesolvedby
negotiation,anypartymayinitiallegalaction.
买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协
商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉
讼.
Allappendixestothiscontractshouldbebondedtothe
contractasawhole.
本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分
离之一部份.
Thecontractincludestwooriginalssignedbytheauthorized
signatoriesfromeachpartyonthefollowingdate,eachparty
shallretainonefullysignedoriginalsandeachcopyhaqual
legaleffect.
需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各
持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同
等法律效力.。
Thisagreementiswritteninoneformoftwoversionsin
EnglishandChine,ifbothversionsofEnglishandChineare
foundinconsistent,theChineversionshouldbethebasisto
follow.
本合同为中英文版本书写,如合同条款有中英文本不一致之处则以
中文为准.
Seller:Seller:
卖方:买方:
Authorizedreprentative:Authorizedreprentative:
授权代表授权代表
Signature:Signature:
签名:签名:
Stamp:Stamp:
盖章:盖章:
Date:Date:
日期:日期:
英文合同篇3
TechnicalConsultancyServiceContract
ContractNo.:________________________.
DateofSignature:____________________.
PlaceofSignature:____________________.
ThisContractismadeandenteredintothroughfriendly
negotiationbyandbetweenChina____________________
(hereinafterreferredtoas“Client”),asoneparty,
and____________________(hereinafterreferredto
as“Consultant”),astheotherparty,concerningthetechnical
consultancyrviceof__________,underthefollowingtermsand
conditions:
Article1ContentsofTechnicalConsultancyService
1.1WhereasClientdesirestoobtainthetechnical
consultancyrviceoffromConsultantandConsultanthas
agreedtoperformsuchrvices.
1.2TheScopeofTechnicalServicesisdefinedinAppendix1.
1.3TheTimeSchedulefortheServicesisshowninAppendix
2.
1.4TheManningScheduleisdescribedinAppendix3.
1.5ConsultantshallcompletetheServices
within__________monthsfromtheEffectiveDateofthisContract
andfurnishthefinaltechnicalrvicereport,includingdrawings,
designingdocuments,allkindsofstandardsandphotos,
within____tantshallkeepaware,freeofcharge,
Clientofthelatestdevelopmentofsimilarprojectsandany
progressmadeinordertoimprovethedesigningoftheproject.
Article2BothParties'ResponsibilityandLiability
2.1ClientshallfurnishtoConsultantthepertinentdata,
technicalrvicereports,mapsandinformationavailabletohim
andshallgivetoConsultantthereasonableassistancenecessary
ularlyClientshallnominatea
generalreprentativewhoshallbeavailableatreasonabletime.
2.2ClientshallassistConsultantwiththeresponsible
authoritiesforobtainingvisas,workpermitsandother
documentsrequiredbyConsultanttoenterthecountryandto
veexpensshall
bebornebyConsultant.
2.3Consultantshallfurnishasufficientnumberofcompetent
personneltoperformitsobligationhereunder,inadditionto
sonnel
employedbyConsultantincarryingouttheworkshallbe
exclusivelyConsultant'sresponsibility,andConsultantshallhold
ClientharmlessfromanyclaimsofanykindbyConsultant's
personnelarisingoutofanyactsbyConsultantoritspersonnel
inconnectionwiththeworkperformedhereunder.
2.4ConsultantshallprovideClientallthetechnicaltechnical
rvicereportsandrelevantdocumentationwithintheScopeof
TechnicalServicesandwithintheTimeScheduleoftheTime
SchedulefortheServices.
2.5ConsultantshallassistClient'Spersonnelinhiscountry
ndboarding
tantshallsupplyto
Client'Spersonnelofficespaceandnecessaryfacilitiesaswell
astransportation.
2.6Consultantshallberesponsibleforandshallindemnify
Clientandhimployeeinrespectofinjurytopersonordamage
topropertyoccurringinconnectionwiththervices,tothe
extentthatsuchdamageorinjurydirectlyresultsfrom
negligenceofConsultant'spersonnelwhileengagedinactivities
tantshallbeliableonlytothework
underthisContract.
2.7AnyandallliabilityofConsultantwithrespecttothis
ContractshallbelimitedtotheTotalContractPricereceivedby
Consultantforhisprofessionrvicesandshallterminateupon
expirationofthewarrantyperiodtforthinArticle7.3.
Article3PriceandPayment
3.1Thetotalcontractpriceis__________(say
__________________only)in________(currency).Thebreakdownprices
otheabovementionedtotalcontractpriceareasfollows:
ContractPriceforItem1:______(say____________only)
in________(currency);ContractPriceforItem2:______(say
____________only)in________(currency);ContractPriceforItem3:
______(say____________only)in________(currency);ContractPrice
forItem4:______(say____________only)in________(currency).
3.2Thetotalcontractpricewillincludealltherviceand
alcontractpriceshall
totalcontractpriceshallincludeallchargesandexpens
incurredbyConsultantinperforminghisobligationsbothinhis
owncountryandinthePeople'sRepublicofChinaandincludes
theexpensincurredinndingtheTechnicalDocumentation
toClient'sofficebyallkindsofforms.
IntheeventofForceMajeureasdefinedintheContract,the
totalcontractpriceshallbereadjustedthroughfriendly
ntrequiresrvicesnot
contemplatedintheScopeofServicesthepartiesshallfriendly
discussanamendmenttothe
hamendmentshallbeinwriting
cumentshallthenform
integralpartoftheContract.
3.3AllpaymentstobemadebyClienttoConsultantunder
caofanypaymentbyClient,thepaymentshallbeeffected
through__________inChinato_________fortheaccountof
Consultant.
InconsiderationforthervicesprovidedbyConsultant
hereunder,ClientshalleffectthepaymenttoConsultantin
accordancewiththefollowingmannerandpercentage:
3.3.1_______percent(________%)ofthetotalcontractprice,
i.e._____________(Say:________only),shallbepaidbyClientto
Consultantwithin________(____)daysaftertheclienthasreceived
thefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfound
theminorder.
(1)originalandtwo(2)duplicatecopiesof
Consultant'sgovernmentapproval,orawrittenstatementofthe
competentauthoritiesorrelevantagencyofConsultant'scountry
certifyingthatsuchdocumentisnotrequired;
(1)originalandone(1)duplicatecopyofIrrevocable
LetterofGuaranteeforadvancepaymentissuedbyConsultant's
BankinfavorofClientcovering_______(Say:________only),
specimenofwhichisasperAppendix4;
(5)copiesofprofomainvoicecoveringthetotal
contractprice;
(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoice
indicatingtheamounttobepaid;
(2)copiesofsightdraft.
ThesaidshallbedeliveredbyConsultantnotlaterthan
____daysaftertheeffectivedateofthe________prentContract.
3.3.2________percent(____%)oftheContractpriceforItem1,
i.e._________(Say:__________only)shallbepaidbyClientto
Consultantwithin_____(__)daysafterConsultanthasreceivedthe
followingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundthemin
order.
(10)copiesoftechnicalrvicereportonItem1;
(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoice
indicatingtheamounttobepaid;
(2)copiesofsightdraft.
3.3.3________percent(____%)oftheContractpriceforItem2,
i.e.___________(Say:____________only)shallbepaidbyClientto
Consultantwithin________(___)daysafterLicenehasreceived
thefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfound
theminorder.
(10)copiesoftechnicalrvicereportonItem1;
(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoice
indicatingtheamounttobepaid;
(2)copiesofsightdraft.
3.3.4________percent(____%)oftheContractpriceforItem3,
i.e._________(Say:__________only)shallbepaidbyClientto
Consultant
英文合同篇4
NECESSARYTERMSOFENGLISHCONTRACT
1.前言Preamble
一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文
(Operativepart)、附录(Schedule)及证明部分即结束词
(Attestation)四大部分组成。前言(Preamble)由“Parties”及
“Recitals”两部分组成。
“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”
即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、
邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上
诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
I.以下为“Parties”的常用表达方式:
reementinteredintobyandbetween____and
____.本协议由以下双方____和___签署。
reementinteredintobyandbetween____
(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas
"_____"),wherebyitisagreedasfollows:
本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)
签署,达成如下协议:
注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:
ThisAgreementinteredintothroughfriendlynegotiations
between_____Co.
(hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)and_____Co.
(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”)badonequal
ityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsand
conditionstforthbelow:
本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展
业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:
ThisAgreementinteredintobetween_____(hereinafter
referredtoas"Company"),and______,(hereinafterreferredtoas
"Employee")pursuanttoparagraphVIII(2)oftheEmployee
Handbook,wherebyitisagreedasfollows:
本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇
员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:
II.以下为标准的“Parties”条款:
reementismadeandenteredintothis_____thday
of_____intheyearof____byandbetween______,acompanyduly
organizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,
withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferred
toas“_____”),and______,acompanydulyorganizedand
existingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipal
placeofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),
wherebyitisagreedasfollows:
本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在
的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法
律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______
(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:
III.“Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成
(这些句子俗称为“WhereasClaus”),表示当事人乃是在基于
对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合
约。
reementismadeandenteredintothis_____dayof
_____intheyearof____byandbetween_______,acompanyduly
organizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,
withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred
toas“_____”),and______,acompanydulyorganizedand
existingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipal
placeofbusinessat______(hereinafterreferred
toas“_____”)
WITNESSED
WHEREAS,NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeas
follows:
本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的
公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与
_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主
要营业地点_
鉴于
因此,双方当事人达成以下协议:
注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT
等来代替。
IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导
数个陈述语句或“WhereasClaus”。下面为一个资产购买协议实
例:
ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(the"Agreement")is
madeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,a
Delawarecorporation("AAA"),BBB,aDelawarecorporationand
wholly-ownedsubsidiaryofAAA("Buyer"),CCC("Summit"),and
DDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryof
Summit("Seller").
RECITALS
rdsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAand
Buyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheir
respectivecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedasts
andassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the"Acquisition").
atehereof,Buyerhaxecuteda$2,000,000
irrevocablepurchaordertopurcha400time-badlicens
forSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench("VTB")
softwareonAAA'sstandardformofpurchaorder,whichis
payablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,
promisandreprentationstforthherein,andforother
goodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:
2.定义Definition
在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)
部分。
定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。
它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常
将其置于第一章。
I.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include
等来表达。如:
1."Territory"meanstheUnitedStatesofAmerica.“销售地区”
是指美利坚合众国。
2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigning
thisagreementbythelastsigningpartyhereto.
“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”
的日期。
“agreement”hereinreferredtoshallmeanthis
agreementofagencybyentrustment.
“协议”在这里是指本委托代理协议。
4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableInternal
RevenueCode.
“法”是指当前可用的国内税收法。
ncetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedas
areferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtime
be,amended,modifiedorre-enacted.
引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新
实施案。
6."Expens"includecosts,chargesandexpensofevery
description.“费用”包括各种形式的金钱支出。
II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」
名词的范围定义。通常都是用include来表达:
1."StockCertificate"includes"stockcertificate"and"stock
certificates".
合同中的“股票”,包括单数与复数。
2."He"includes"he"and"she".
合同中的“他”,包括“他”与“她”。
singthesingularorpluralnumberalsoincludethe
pluralorsingularnumber.
采用单数或复数的单词也包括复数或单数。
III.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for
thepurpoof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用
范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurpoof”来为
定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用
“inrelationto”来界定。如下例:
purpoofthisAgreement,"Products"meansall
typesofthemachineriesmanufacturedbyManufacturerasare
specifiedinAttachment
Ahereto.
本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机
器。
2."Address"means-
(a)就自然人而言inrelationtoanindividual,hisusual
residentialorbusinessaddress;and
(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipal
officeintheRepublicofChina.
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,
指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。
IV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,
如:
英文合同篇5
编号:no:
日期:date:
签约地点:signedat:
卖方:llers:
地址:address:邮政编码:postalcode:
电话:tel:传真:fax:
买方:buyers:
地址:address:邮政编码:postalcode:
电话:tel:传真:fax:
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
thellersagreestollandthebuyeragreestobuythe
undermentionedgoodsonthetermsandconditionsstated
below:
1货号articleno.
2品名及规格description&specification
3数量quantity
4单价unitprice
5总值:
数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
totalamount
with_____%moreorlessbothinamountandquantity
allowedatthellersoption.
6生产国和制造厂家countryoforiginandmanufacturer
7包装:packing:
8唛头:shippingmarks:
9装运期限:timeofshipment:
10装运口岸:portofloading:
11目的口岸:portofdestination:
12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
insurance:tobeeffectedbybuyersfor110%offullinvoice
valuecovering_____upto_____only.
13付款条件:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可
分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15
天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
payment:
byconfirmed,irrevocable,transferableanddivisiblel/ctobe
availablebysightdrafttoreachthellersbefore___/___/_____
andtoremainvalidforingotiationinchinauntil15daysafterthe
/cmustspecifythattranshipment
andpartialshipmentsareallowed.
14单据:documents:
15装运条件:termsofshipment:
16品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantity
discrepancyandclaim:17人力不可抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、
避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,
该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事
件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可
抗力事件的证明寄交对方。
forcemajeure:
eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelay
toperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,
earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbe
predicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.
however,thepartyaffectedbytheeventofforcemajeureshall
informtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonas
possibleandthereafterndacertificateoftheeventissuedby
therelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafterits
occurrence.12
本文发布于:2023-01-02 05:43:40,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/76729.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |