俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析
摘要:随着中俄两国关系的不断发展,两国之间的贸易往来也日益频繁,而法
律与人们生活各个方面都有着密切的关系,故研究俄语法律文本的翻译方法至关
重要。本文从实例出发结合俄语法律条文的语体特征及语言特点从具体翻译实例
的词汇和句式角度针对翻译方法进行分析总结。
关键词:法律文本;翻译;语体;被动句式
本文系《2016年度黑龙江省哲学社会科学规划项目“俄汉法学词语的文化溯
源对比研究”》(项目编号:16YYD03)及山东省外事办“上合组织”区域国别研究
智库项目《“一带一路”背景下俄高等教育国际化及对我国作用》阶段性研究成果。
我国的法制范围也在不断的扩大,与世界各国之间的交流也更加频繁,因此
对相关法律文献等文本的翻译具有更重要的现实意义。为了提高翻译的水平和质
量,我们必须首先得了解法律文本的特点再对其进行翻译研究。
一、法律条文的语体特点
法律条文隶属公文事务语体,具有公文事务语体的功能和特点。
1.法律条文包括法律词汇,它不同于其他日常语言,具有公正性、权威性并且
意义是唯一的并确定的。如:法人юридическоелицо,自然人физическоелицо,
股东акционер,债权人займодавец,债务人,заёмщик,民事法гражданское?
законодательство。
2.俄语法律条文在语言上具有程式化的特点。公文事务语体中大量使用表示
目的、原因、条件、时间等复合前置词作为状语,以此代替复合句。如:
(1)Федеральнымзаконом?от29декабря2015?г.?407-ФЗвстатью1
настоящегоФедеральногозаконавнесеныизменения,вступающиевсилу?по
истечениидевяностаднейпоследня?официальногоопубликования?названного
ФедеральногозаконаСм.текстстатьивпредыдущейредакции.
本条由2015年12月29日第407号联邦法律修订,自上述联邦法律正式颁布
之日起九十天后生效。
(2)Микрофинансоваядеятельность?-деятельностьюридическихлиц,
имеющихстатусмикрофинансовойорганизации,атакжеиныхюридическихлиц,
имеющихправонаосуществлениемикрофинансовойдеятельностив
соответствиисо?статьей3настоящегоФедеральногозакона,попредоставлению
микрозаймов(микрофинансирование)
小额融资活动—即具有小额融资资格的法人以及根据本法第3条规定,有权
进行小额融资活动的其他法人提供小额贷款(小额融资)的活动;
二、法律条文的翻译策略
1.法律文本的基本特征是:准确严谨、庄重、规范。在翻译时要注意用词的
正式性、准确性和规范性。如:
микрокредитнаякомпания?-видмикрофинансовойорганизации,
осуществляющеймикрофинансовуюдеятельностьсучетом
установленных?частями1?и?3статьи12?настоящегоФедеральногозакона
ограничений,имеющейправопривлекатьдляосуществлениятакойдеятельности
денежныесредствафизическихлиц,являющихсяееучредителями(участниками,
акционерами),атакжеюридическихлиц;
小额信贷公司—即开展小额融资活动的小额融资机构的一种形式,满足本法
第12条第1款和第3款规定的限制,有权募集作为公司创始人的自然人(参与
人、股东)及法人的资金来实施经营活动;
首先,译文中其中使用的“自然人”、“参与人”、“股东”、“法人”等词汇是书面
语体具有正式性。其次,“规定”、“限制”、“有权”等词汇的使用体现出约束、限
制之意,符合法律条文的语体特点。
2.法律条文中大量使用被动语态,使其更具有书面性。汉语与俄语被动句的
概念相同,俄汉语被动句有时存在对应关系,在翻译时可采取译语中的被动句翻
译,但由于两者在很多方面存在明显的不同,因此翻译时不能构成对应关系。就
会出现俄语被动句译成汉语主动句,汉语被动句译成俄语主动句等情况。如:
ИспользуемыевнастоящемФедеральномзаконепонятияи
термины?гражданского?идругихотраслейзаконодательстваРоссийской
Федерацииприменяютсявтомзначении,вкакомонииспользуютсявэтих
отрасляхзаконодательстваРоссийскойФедерации.
本法中使用的俄罗斯联邦相关立法中民事和其他领域的概念和术语含义与其
自身领域内的含义相同。
Правовыеосновымикрофинансовойдеятельности
определяются?Конституцией?РоссийскойФедерации,?Гражданским
кодексом?РоссийскойФедерации,настоящимФедеральнымзаконом,другими
федеральнымизаконами,атакжепринимаемымивсоответствиисними
нормативнымиактами.
小额融资活动的法律基础由俄罗斯联邦宪法、俄罗斯联邦民法典、俄罗斯联
邦小额融资活动及组织法、其他联邦法律及与其相关的规范性法律文件确立。
俄语法律文本的语体特征及语言特点,以“准确忠实性、清晰简明性、前后
一致性和语言规范性”的翻译原则,法律翻译不仅是语言转换过程,也是法律文化
传播的过程,所以译者要清楚地了解中俄法律文化在法系渊源、伦理性和宗教性、
民本观和人本观等方面存在的明显差异,让译本读者感受与原作同等的法律约束
力和规范力。
参考文献:
1.王志坚,俄语被动句的多维研究,科学出版社,2015
2.李林,论俄语法律文本的句法特征,跨语言文化研究,2016
3.黄东晶:《俄语常用法律术语词典》,黑龙江大学出版社,2010
4.孟庆艳,从俄罗斯语言学翻译理论方向看俄罗斯法律翻译,理论前沿,
2014
5.杨文成,法律俄语翻译,外语与外语教学,1998
本文发布于:2022-07-17 15:53:17,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/18925.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |