文
西芹炒百合的做法_学术探讨
366
摘要:在我国古代诗歌中数字大量出现,或表示准确概念,或表示模糊概念,它们在传播中国独特文化方便发挥着举足轻重的作用。通过对许渊冲唐诗英译研究提出数字翻译的几个方法。关键词:古诗英译数字翻译
在中国文化中,数字比比皆是。其一旦与其他汉字搭配,便有了各式各样的内涵。比如一马当先、二虎相斗、三顾茅庐、四面楚歌、五福临门、六六大顺、七步成诗、八仙过海、九五之尊,十全十美中国是一个诗歌王国,尤其是唐诗是中华民族诗是中华民族传统文化中的一块奇葩,是文学史上的一颗璀璨夺目的明珠,是中古今诗歌的高峰,体现了丰富的中华民族文化的博大内涵,长久为人们所传诵。而诗歌中大量融入数字,数字便于诗歌结下了很深的渊源,数字在唐诗中随处可见,意蕴深刻。这些简单的数字本身没有意义,而经诗人妙笔生花之手的点化,便产生了无穷无尽的妙趣。
一、数字在唐诗中的运用
以数字入诗的唐诗如:碧玉妆成一树高﹑二月春风似剪刀(贺知章《咏柳》);飞流直下三千尺(李白《望庐山瀑布》);娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初,春风十里扬州路(杜牧《赠别》);落日五湖游(薛莹《秋日湖上》);六朝如梦鸟空啼(韦庄《金陵图》)等等出神入化,引人入胜。再如宋朝邵雍的《山村咏怀》:“一去二三里,烟村四五家,亭台七八座,八九十枝花。”短短20个字,寥寥几笔就为读者勾勒出一幅生动的画面。这首诗十分逗趣,那是因为此诗活用了数字。因此从某种意义上说,这首诗逗趣居“逗”在数字上。我们看到短短二十字的童诗,竟然用十个个数字依次排列而成,读来一点也不生硬。所以,只要数字用得好,数字进入文学作品就会增添其特殊的魅力。只因一首热烈的《凤求凰》,便才女卓文君一听倾心,一见钟情,甘愿做了他琴声的俘虏,从此这一生都义无反顾。在司马相如事业上略显锋芒时,竟然产生了弃妻纳妾之意。有一天,司马相如给妻子写了一封十三字的信:一二三四五六七八九十百千万。一行数字中唯独少了一个“亿”。无亿岂不是夫君对她的无意的暗示?她怀着悲痛的心情回了一封《怨郎诗》。其是“一别之后,两地相思,说是三四月,却谁知是五六年。七弦琴无心弹,八行书
无可传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿。百般思,千般念,万般无奈把郎怨。万千言语道不尽,百般无奈十凭栏。重九登高看孤雁,八月中秋月圆人不圆。七月半烧。因此,从某种意义上说香秉烛问苍天,六月伏天人人摇扇我心寒。五月榴花如火,偏遇阵阵冷雨浇花端。四月枇杷黄,我欲对
镜心意乱。三月桃花随流水,二月风筝线儿断。噫!郎啊郎,巴不得下一世你为女来我为男。”司马相如看了此信,羞愧万分,惊叹妻子的才华横溢,从此断了念头,与卓文君白头偕老。
二、由于英汉属于不同的语言系统,原语言和目的语人们对数字的理解也不尽相同
笔者通过研读许渊冲的古诗英译,总结几种古诗英译中数字的方法。
1、数字直译
对于比较小的实指数字多采用直译法。在不影响目标语言读者的理解的前提下可以采用直译,特别是数字能够形象的表达诗人情感的,我们尽可能地保留其原有的数字含义。婚纱摄影作品
1)烽火连三月,家书抵万金。(杜甫《春望》)For three long months war flames outspread,Letters from home dearer than gold.
为了形容战火的漫长,诗人夸张说“烽火”连烧三个月。为了加强战火不断家书的珍贵,诗人又用“万金”来形容家书的珍贵。许渊冲先生直译了“三月”“万金”。传递了原诗中夸张的手法,保留了原语的形象。
2)三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。(杜甫 《蜀相》)
The Emperor thrice called on him for people′s sake,
The famous Premier rved heart and soul though two reigns.
家常炒茄子别人的天长地久“三顾”﹑“两朝”都是指其实指的意义,英译时可以采取保留数字的直译的方法。 分别译成了“thrice called”“two reigns”真实的反映了这首诗中所提到的具体数字, 以保留原诗中数词的基本内涵, 使译文更为形象、简洁、凝炼。
3)朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。(李白《早发白帝城》)
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
Leave at dawn the White Emperor crowmed with cloud,
I′ve sailed a thousand li through Three Gorges in a day.
With monkeys sad adieus the riverbanks are loud,
My boat has left ten thousand mountains far away.
这首诗中使用数字夸张的修辞手法。第二句“千里”、“一日”、和第四句的“万重山”,以时间和空间对比,
形成鲜明的对比,。所以直译分别直译为“thousand li”“ a day”“ ten thousand mountains”。不但表现出诗人“一日”而行“千里”“万重山”的快船快意,令人神往,也隐隐透露出诗人遇赦后的喜悦,也抒发诗人归心似箭的心情。全诗锋棱挺拔,一泻直下。真可谓,惊风雨而泣鬼神矣。奶子d
申请书格式模板2、数字意译大六壬入门图解
为了达到目的语民族文化背景和语言习惯,力求语句通顺忠实于原文诗意。通常采用意译。这种翻译方法的运用要注意股市中的数字是实指还是虚指。对此做相应的处理。
1)数字虚指
荷包蛋的做法对于虚指的我们要意译。忽如一夜春风来,千树万树梨花开。(岑参《白雪歌送武判官归京》)
As it the vernal brezze had come back overnight,Adorning thousands of pear tree with blossoms white.
这是著名的写景佳句,不仅写出了“胡天”变幻无常,大雪来得急骤,而且再次传出了诗人惊喜好奇的神情。南方人见过梨花盛开的景象,那雪白的花不仅是一朵一朵,而且是一团一团,花团锦簇,压枝欲低,与雪压冬林的景象极为神似。春风吹来梨花开,竟至“千树万树”,重叠的修辞表现出景象的繁荣壮丽。此诗中“千树万树”其实是虚指,译为“thousand of”是英语表达习惯的体现,也便于英语国家
读者的理解。
2)数字不译
数字的运用,是一种独特的文化现象,它代表一定的语言习惯和文化特点,力求语句通顺,语义清楚,翻译时按照意义所指,译出其语用含义即
浅谈许渊冲古诗英译中数字的翻译方法
王倩