134
中医药文化是我国几千年历史文明所遗留下
来的无价瑰宝,早在先秦时期就已经广为流传,现今更是受到全世界的关注,众多的专家和学者以及医药爱好者蜂拥而至,潜心研究我国的中医药文化。这就要求我们的中医药翻译体系更加的系统化和规范化,遵循一定的原则和方法,力求做到统一一致,为中医药事业的广泛发展奠定坚实的基础。
1 中医药术语在中医药翻译中的重要性
中医药术语是中医药学的重要组成部分,能起到提纲挈领的作用,同时还能够体现民族文化,其翻译的准确性直接影响到中医药翻译的规范化进程。但是,随着中医药翻译的多元化发展,中医药术语翻译的不规范也为医学界的交流和发展带来诸多的障碍。如中医术语中最常见的“气”一词就有多达七八种译法,而“三焦”的译法也有近五、六种。[1]有的遵循音译,即根据发音来定义;有的采取直译,即直接翻译原文;还有意译、象译等方法,这就有可能造成翻译之间的不衔接、不准确的现象。中医药学中的理论千变万化,各人的理解又千差万别,所以无法统一对中医药理论的翻译。但是,可以对一些常用的中医药术语进行整理和规范。因此,规范中医药术语就成为完善和规范中医药翻译的必要之举。
2 中医药术语的英译原则
the key
中医药理论是我国的国粹,在发扬民族特色的
consolidation基础上,还要与国际接轨,要保证文化传播的一致性就要遵循一定的原则。
2.1 突显文化 清晰准确
在英译的过程中,既要符合中文的理解习惯,
又要注重与西方的文化背景相结合,不能一味的从中文的角度理解。中文解字较为复杂,尤其是中医药术语大都来源于古汉语,其词语的引申义较多,应有针对性的单独对待,不能一概而论。比如,中医中的“心”是人体的诸脏之首,在中医中被称为“君主之官”。而在现代医学上,“心”的主要功能是泵血,即将血液通过血管和毛细血管输送到人体的各个部位。若将“心”翻译成heart,可能会认为是和现代医学同指心脏这一脏器。但是,中医上的“心”,不但“主血脉”(类似现代医学上的泵血),而且还可理解为“主神志”(即现代医学上大脑的主要功能)。同时“心”还与“喜”这种情志,“汗”这种人体分泌液和“舌”等有着密切的关系。所以单纯的翻译成heart 不能把中医概念理解下的这诸多含义表达得清晰准确,也会使西方读者对中医的理论体系产生疑问或误解,因此在大多中医翻译理论中建议将中医的“心”音译为xin。
2.2 合乎文法 言简意赅
演讲词
在翻译的过程中要注意简洁明了,避免使用
上海新东方雅思培训过长的从句或修饰较多的短语表达,不但无法清楚的表达,更会造成理解的误区。例如,“驱风散寒法”目前普遍被翻泽成method of dispelling wind and dispersing cold,如果简化结构,用英语翻译技巧中的V+ing+N 结构,可以将其简化为wind-dispelling and cold-dispersing method,这里由7个单词简化为4个单词,另外,这种结构更符合现代英语科技名词术语的结构要求。此外,“通经活络剂”也可由原来的prescription for dredging meridians and activating
论中医药术语英译原则
崔晨捷
(辽宁中医药大学,辽宁 沈阳 110847)
出国留学中介机构摘 要:文章通过陈述中医药术语的翻译在中医药著作的广泛传播过程中所起到的重要作用,重点分析中医药
术语的英译原则和方法,避免出现误解,造成歧义,为中医药翻译这一领域的发展做出贡献。
关键词:中医药术语;英译;原则
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-842X (2012) 01- 0134- 02
收稿日期:2011-06-26作者简介:崔晨捷(1980-),女,山东掖县人,讲师,硕士,研究方向:中医。
Brief Analysis in the English-translation Principles for the
Medical Terms of Traditional Chine Medicine
CUI Chen-jie
(Liaoning University of Traditional Chine Medicine, Shenyang 110847, Liaoning, China)
Abstract :
The paper's aims are to make a statement about the significant function of the translation in medical terms when the extensive prevalence of the traditional Chine medical works. It emphasizes on the analysis of the English-translation principles and methods for the medical terms in the purpo of avoiding the misunderstanding and the ambiguous meanings. It expects to contribute a bit for the fields of traditional Chine medical terms translation.
Key words :traditional Chine medical terms ;English translation ;principle
135
六味地黄丸治疗慢性肾小球肾炎肾阴虚证探析
彭博,指导:董志刚
(辽宁中医药大学,辽宁 沈阳 110847)
摘 要:慢性肾小球肾炎的病机为本虚标实,其中本虚又以阴虚多见,作为补阴方药之祖,六味地黄丸在慢性肾
小球肾炎偏肾阴虚的治疗上有着独特的疗效。
北京辅导班关键词:六味地黄丸;慢性肾小球肾炎;肾阴虚证
中图分类号:R692.31 文献标识码:A 文章编号:1673-842X (2012) 01- 0135- 02收稿日期:2011-07-12
作者简介:彭博(1985-),女,河北唐山人,2009级硕士研究生,研究方向:肾内科疾病。
Liuwei Dihuang Pill Treatment of Chronic Glomerulonephritis Kidney Yin Deficiency Syndrome
PENG Bo,Advisor :DONG Zhi-gang
(Liaoning University of Traditional Chine Medicine,Shenyang 110847,Liaoning,China)
Abstract :
Chronic glomerulonephritis pathogenesis is root deficiency with branch excess,which commonly caud by Yin deficiency. As the fathers for treating Yin qi-deficiency,Liuwei Dihuang pill in chronic glomerulonephritis due to kidney Yin deficiency has unique curative effect.mango是什么意思
Key words :Liuwei dihuang pill ;chronic glomerulonephritis ;Yin deficiency syndrome 慢性肾小球肾炎简称慢性肾炎,是原发于肾小球
翻译中国的一种疾病,以蛋白尿、血尿、高血压、水肿为基本临床表现,起病方式各有不同,病情迁延,病变进展缓慢,可有不同程度的肾功能减退,严重者可发展为慢性肾衰竭而危及生命。目前西医对本病的治疗效果尚不
理想,而中医药在治疗慢性肾炎方面有着独特的优势。
1 理论基础
机体的正气,根据其不同功能分为阴阳二气。collaterals 简化为meridian-dredging and collateral-activating prescription。[2]在英译的过程中,应该以英语的常用语法和结构为依据,而不是过多的注重中文的结构和顺序,这样才能在符合英语语言习惯的基础上,把我国中医药文化更准确的传承下去。
emulex
2.3 转换句法 形象表达
中医药理论大都以古汉语为基础,文法和表达省略了很多的语法和词汇,在英译的过程中应该考虑到这种现象,把省略的词汇翻译出来,才能真正做到准确的翻译。要摆脱掉词汇字面的束缚,了解中文和英文各自的语法特点,根据语言习惯作出相应的翻译。
举例说明:原文:散步是指闲散、从容地行走。散步是我国的传统健身方法之一,通过闲散和缓的行走,四肢自然而协调的动作,可使全身关节筋骨得到适度的运动。
译文:Taking a walk means walking leisurely and unhurriedly. As one of traditional Chine physical exercis,it can moderately exerci the joints,tendons and muscles with walking slowly and limbs coordinated naturally.
原文为中文语法中的并列句,英译的时候应把原文中的句子成分通过英语的同位语、分词结构、介词短语等方式来完成,使译文更能清晰明了。
此外,很多的中医药理论都以古汉语来演绎,
因此要尽量把晦涩难懂的文言文翻译成白话文,再用适当的语法结构英译出来,才能更好地理解原始的含义。
举例说明:原文:拯救之法,妙用者针。察岁时于天道,定形气于予心。
译文:Among the therapeutic techniques,needling has a wonderful effect. Before applying it,the doctor should keep in mind the asonal changes of the natural world and judge whether the patient is fat or thin,strong
or weak.
[3]
原文是古代文言文,语言抽象,无法理解,英译的时候要把文言文所隐含的文字表达出来,所应用的文字和结构就会比原文复杂得多。
3 结 语
在英译的过程中,应该以准确为原则,除了上
文提到的这些原则之外,还有很多具体的情况需要有针对性的处理。总之,合理恰当的英译可以推动中医药理论的广泛传播,有助于我国中医药事业向更深远的方向发展。◆
参考文献[ 1 ] 郑建普,卞卡,可燕.关于标准化“中医药基本名词”的思考[ J ] . 中西医结合报,2005,3 ( 2 ):166-168.[ 2 ] 李永安,李经蕴.目前中医名词术语翻译中的一些建议[ J ] . 中国中西医结合杂志,2008 ( 12 ):25-27.[ 3 ] Wu LS,Wu Q. Yellow Emperor's canon of internal medicine[ M ] .nequal
Beijing :Chine Science & Technology Press,2005:33.