场合的英文

更新时间:2023-03-05 18:04:19 阅读: 评论:0

杭州好玩的地方有哪些-玩游戏卡顿怎么解决

场合的英文
2023年3月5日发(作者:小米手机一直重启)

江苏省公共场合中英双语标记译写标准

一、通则

1.范围

本标准规定了江苏省公共场合双语标记英文译写的通用原则,合用于公共场合的英文标记。公共场合

涉及下列:

(一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及

服务设施。

(二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。

(三)文化、体育场馆服务设施。

(四)医疗卫生行业服务设施。

(五)金融行业服务设施。

(六)邮政、电信行业服务设施。

(七)党政机关、社会团队服务设施。

(八)其他具有提醒和引导作用的标志与设施。

本标准重要涉及:服务设施名称信息、服务设施功能信息、各类警示信息、各类公告信息、各类宣传

信息等。

用于公共场合的中英文标记重要涉及下列几类:

1)各类专有名称;

2)各类功能设施名称;

3)各类提醒、警示、告示信息;

4)各类宣传信息。

2.规范性引用文献及参考文献

下列文献中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。引用文献以2023年1月1日前最新版本为准。

1)GB/T16159《汉语拼音正词法基本规则》

2)1986年国务院《地名管理条例》与国家公布的《汉语拼音方案》

3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会发布的“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联

合告知”。

4)北京市《公共场合双语标记英文译法通则》5)广东省《公共场合双语标记英文译法规范》

6)《青岛市公共标记英文译法——旅游景区景点、文化标记》

7)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的《中国地名汉语拼音字

母拼写规则(汉语地名部分)的告知》

8)中华人民共和国交通部发布的《道路交通标志和标线》(GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起

执行)。

9)中华人民共和国交通部发布的《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规范(2023-08-17发布2023-10-01

实行)》,中华人民共和国行业标准JTG080-2023。

10)mentofMotorvehicles,StateofCalifornia,U.S.A.

3.一般规定

3.1公共场合双语标记的英文译法应符合如下国际通用原则或惯例。

3.1.1专有名称一般由专名和通名组成,专名在前,通名在后。通名一般指称事物实体类型的词,如山、

公园、安全局,专名是指标记同类事物实体中某一个体的词,如“紫金山”中的“紫金”、“拙政园”

中的“拙政”、“江苏供电局”中的“江苏”。对于专名的翻译,有两种情况,一是采用汉语拼音,汉

语拼音用法应符合GB/T16159的规定,如“江苏供电局”中的“江苏”译为Jiangsu,“太平山”中

的“太平”译为Taiping。专名若为单字,增长通名的拼音为专名的一部分,通名使用意译,如“太

湖”译为TaihuLake,而不是TaiLake。二是按照其本来的意思进行英译,如“紫金山”中的“紫金”

译为PurpleMountain。一般说来,我们采用第一种做法,但对具有特定意义的历史、文化、教育、景

观单位名称中的专名,我们采用第二种解决方法,如“拙政园”中的“拙政”、“雨花台”中“雨花”

等。一些专有名称可以沿用社会普遍接受的译法,如河海大学译为HohaiUniversity。

3.1.2一些具有特定意义的专有名称假如用作道路名称时,仍作一般专名解决,如“雨花台路”译为Yuhuatai

Lu,而不是RainFlowerTerraceLu。

3.1.3标记翻译应遵循明晰、简约的原则。双语标记英文译法中一般不使用冠词和介词,如玄武湖公园译

为XuanwuLake,而不是LakeofXuanwu。

3.1.4标记翻译应体现用语文明原则。严禁性标志“严禁……”或“严禁……”一般用“DoNot…”,“No-ing”,

或“…Forbidden”,“…Prohibited”,如“严禁携带易燃易爆等危险品进站”译为DangerousArticles

Prohibited。“请勿……”一般用“PleaDoNot…”,偶尔也可以用“ThankYouforNot-ing”,如“请

勿触摸”可以译为ThankYouforNotTouching,“请勿吸烟”在非禁烟的地方可以译为ThankYouFor

NotSmoking。

3.2公共场合双语标记的英文译法应国际遵循公共场合下的英语语言使用习惯。

3.2.1大小写

3.2.1.1需要特别强调的警示性、提醒性独词或短语标记的英文字母所有大写,如“危险!”译为DANGER!“紧

急出口”译为EMERGENCYEXIT。

3.2.1.2名称类标记中英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词所有小写,如“南京甘熙故居”译为The

FormerResidenceofGanXi。对说明类标记采用短语或带有省略的句子翻译时,实义词的首字母大写,

介词、冠词小写,如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为PressButtoninEmergency;如以完

整英语句子形式翻译,则仅句首字母大写即可,如“请随手关门”译为Pleaclothedoorbehindyou.

语句或短语换行时第一个词即使是介词或冠词也需大写首字母。

3.2.2标点使用

3.2.2.1以完整句形式出现的英文标记一般要使用英文标点符号,如“对不起,此票不能使用。”译为Sorry,the

tickethaxpired.单词或短语类标记一般不需使用标点符号,如“工人疗养院”译为Workers

Sanitarium,“周恩来纪念馆”译为ZhouEnlaiMemorial,但若需要加以警示、强调时可以使用惊叹号,

如“注意横风”译为Danger!CrossWind。

3.2.2.2凡以a,o,e开头的非第一音节,在a,o,e前用隔音符号’隔开,该符号前后不空格,如“平安路”

译为Ping’anLu,不能写成Ping’anLu。

3.2.3关于缩写与缩略

3.2.3.1一般情况下不使用单词缩写或缩略形式。但是,假如标牌空间有限,可使用相关词的标准缩写或缩

略形式,如Department可以写成Dept,Expressway可以写成Expwy。

3.2.3.2作为缩写形式的Dept,Expwy等后均不使用“.”。

3.2.4关于序数词的使用

3.2.4.1名称中的数字不使用英文序数词形式,应使用阿拉伯数字表达,如“2号看台”译为Platform2,“3

号收银台”译为Cashier3,但中学、桥梁等中的数字用No.X翻译,如“南京第七中学”译为Nanjing

No.7MiddleSchool,“南京长江三桥”译为NanjingNo.3YangtzeRiverBridge。

3.2.4.2如需要用序数词表达时,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如“二环路”译为2ndRing

Road。

3.2.5关于单复数

标记一般使用单数。但是,假如明确指向两个或多个对象时,相关通名使用复数形式,如公用电话间/

电话亭TelephoneBooths。

3.2.6关于空格和换行

3.2.6.1由专名和通名构成的专有名称,专名与通名原则上要分写,之间使用一个空格。

3.2.6.2英语单词之间的空格不得超过一个普通小写字母(不含m或w)的宽度;使用括号时前后需空一格,

如“中医”译为TraditionalChineMedicine(TCM)Department。

3.2.6.3标记假如需要换行,不可断开单词。两行以上的标记建议使用左对齐排版。

3.3所有标记的英文用词和拼写采用美国英语,如电梯用Elevator,不用Lift,节目用Program,不用

Programme。

二、通用标记语

1.通用建筑设施名称信息

1.1出口、入口

指示入口/出口的方向时用Wayin/Wayout,“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”

用Entrance即可;而“出口安全门”/“安全出口”/“安全通道”/“太平门”以及“……出口”均用Exit,

如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用EmergencyExit。“东北口”用North-EastExit,“西南口”

用South-WestExit。“火警出口”用FireEscape。“出口指示灯”用ExitLight。

1.2楼层、地下室

“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;“地下1层、2层、3层”固定缩写为B1、B2、

B3。“地下室”译为Bament。

1.3自动扶梯、电梯、楼梯

“自动扶梯”用Escalator,“电梯”用Elevator/Lift,“扶梯”用Escalator,“步行梯”/“楼梯”用Stairs。

1.4厕所、洗手间、卫生间、盥洗室

“厕所”、“洗手间”、“卫生间”、“盥洗室”统一译为Toilet,涉及性别时,“男厕”用Gents/Men;“女

厕”用Ladies/Women。

1.5残疾人使用设施

“残疾人专用”译为DisabledOnly,残疾人设施ForDisabled。“无障碍设施”、“无障碍通道”、“无障

碍卫生间”、厕所内“无障碍厕位”、“无障碍电梯”等都可用WheelchairAccessible表达。

1.6安全、消防、救护设施

“撤离路线”、“疏散通道”用EscapeRoute,“安全疏散指示图”/“紧急疏散指示图”用EmergencyEscape

Route;“紧急疏散地”用EvacuationArea;“消防通道”用FireEngineAccess;“消防器材”用FireEquipment。

“消防栓”用FireHydrant;“灭火器”、“灭火箱”用FireExtinguisher;“消防应急面罩”用FireMask。

“火情警报设施”FireAlarm;“火警电话119”用FireCall119/FireAlarm119。“烟感探头”用SmokeSensor。

“紧急呼救电话”用EmergencyPhone,“紧急救护电话(120)”用FirstAidCall120。“紧急呼救设施”/

“紧急报警器”用EmergencyAlarm。“急救中心”用FirstAidCenter。

2.通用服务设施、部门名称信息

吧台Bar

保卫处SecurityDept.

报告厅ConferenceHall/Auditorium

报刊亭Kiosk

布告栏BulletinBoard

餐厅Restaurant

传达室ReceptionRoom

磁卡电话MagneticCardPhone

登记处Registration

等候区WaitingArea

电工室ElectricianRoom

废物箱/垃圾箱Trash/Litter

服务台/前台/接待台ServiceDesk/Reception

公告栏NoticeBoard

公用电话(IC卡电话)Telephone(ICCard)

会议室MeetingRoom/ConferenceRoom

接待室ReceptionRoom

敬告Notice

举报信箱/意见箱Suggestions&ComplaintsBox

咖啡馆/咖啡厅Café

快餐厅SnackBar/FastFood

留言板MessageBoard

留言栏/(观众)留言簿/意见箱/意见簿Complaints&Suggestions

男更衣室Men’sDressingRoom

女更衣室Women’sDressingRoom

配电柜PowerDistributionCabinet

配电室ElectricityDistributionRoom

配电箱PowerDistributionBox

评议箱Comments&Suggestions

商店Shop

失物招领(处)Lost&Found

食品部FoodShop

收银台/收款台/结帐/收费处Cashier

(免费)停车场(Free)Parking

投诉电话ComplaintsHotline

维修管理MaintenanceManagement

问讯处/问询处/征询处/征询台/征询服务中心Information(Desk/Center)

西餐厅WesternRestaurant

吸烟处/吸烟室/吸烟区SmokingArea

吸烟室SmokingRoom

小件寄存处LeftLuggage或LuggageStorage

行李寄存/物品寄存/小件寄存处/物品寄存LuggageDeposit

休息厅/休息处/顾客休息室Lounge

宣传栏Notice

医务室Clinic

饮水处DrinkingWater

浴室ShowerRoom

中餐厅ChineRestaurant

征询室CounlingRoom

自行车停放处BicycleParking

总服务台GuestService

3.公共场合通用警示信息

出口请慢行wn

当心触电/有电危险Danger!HighVoltage/Danger!ElectricShockRisk

当心夹手WatchYourHand

当心碰撞BewareofCollision

危险,请勿靠近Danger!KeepAway

危险物品HazardousMaterials

下台阶时请您小心WatchYourStep/MindtheStep

小心/注意安全Caution

小心玻璃Caution!Glass

小心滑倒/小心地滑Caution!Slippery/Caution!WetFloor

小心脚下/注意台阶/小心台阶/当心踏空MindtheStep/WatchYourStep

有害气体!注意安全Caution!NoxiousGas

注意安全,请勿靠近CAUTION!StayClear

注意上方/小心碰头MindYourHead/WatchYourHead

4.公共场合通用指令信息

紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency

禁用手机DoNotUCellularPhones/NoCellphones

严禁丢弃杂物勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物/勿乱扔杂物NoLittering

严禁翻越ClimbingOverFenceProhibited

严禁鸣笛NoHorn

严禁入内/严禁入内/请勿入内NoAdmittance/NoEntry

严禁停车NoParking

严禁停留PleaKeepMoving/PleaMoveOn

严禁吸烟、饮食、逗留NoSmoking,Eating,DrinkingorLoitering

严禁吸烟/请勿吸烟NoSmoking/ThankYouforNotSmoking

请按按钮报警PressButtoninEmergency

请按顺序排队/请按顺序出入/请排队等候入场PleaLineUp

(请)保持安静/请勿喧哗/请勿大声喧哗/严禁喧哗PleaKeepQuiet/ThankYouforKeepingYourVoices

Down

请关闭通讯工具PleaPowerOffCellphones&Beepers

请您保管好自己的物品TakeCareofYourBelongings

请勿触摸/请勿抚摸/请勿手扶PleaDoNotTouch

请勿打电话NoPhoneCalls

请勿带宠物入内NoPetsAllowed

请勿抚摸/请勿触摸DoNotTouch/ThankYouforNotTouching

请勿挤靠PleaDoNotPushorLeanonXXX

请勿践踏草坪PleaKeepOfftheGrass

请勿跨越NoCrossing

请勿乱动开关PleaDoNotTouchtheSwitch

请勿拍照NoPhotography/NoPhotos

请勿摄像/请勿摄影NoFilming/NoVideo

请勿使用闪光灯NoFlashPhotography

请勿手扶KeepHandsOff

请勿随地吐痰NoSpitting

请勿坐卧停留NoLoitering

请在此等候PleaWaitHere

请在黄线外排队PleaLineUpBehindYellowLine.

请遵守场内秩序PleaKeepOrder

随手关门KeepDoorClod/Pleaclothedoorbehindyou.

推/拉PULL/PUSH

危难时请速报110EmergencyCall110

勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物NoLittering

消防通道,严禁停车DoNotBlockFireEngineAccess

消防通道,请勿占用’tBlock!

严禁明火NoOpenFlame

严禁携带易燃易爆等危险品DangerousArticlesProhibited

严禁烟火SmokingandLightingFiresProhibited

严禁倚靠StandClear/NoLeaning

注意防火FireHazardArea

专业设备,请勿动ouch

5.公共场合通用公告信息

按Press

办公区域/非公莫入/严禁非本部门人员入内StaffOnly

电梯故障停运正在维修,请原谅ortheinconvenience

电梯维修,暂停使用OutofService

二十四小时营业24-HourService/Open24Hours

工作人员电梯StaffUOnly

贵重物品,随身携带DoNotLeaveValuablesUnattended

仅供紧急情况下使用EmergencyUOnly

紧急情况请拨打xxxCallXXXinEmergency

紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency

警告标志WarningSign

您在此YouAreHere

请照看好您的物品/请保管好自己财物Pleadonotleaveyourvaluablesunattended.

伸手出水AutomaticTap

闲人免进/请勿入内StaffOnly/NoAdmittance

谢绝参观/游客止步NoAdmittance

谢谢合作ThanksforYourCooperation

营业时间BusinessHour

遇有火灾请勿用电梯Don’tUElevatorinCaofFire

员工通道/工作人员通道StaffOnly/EmployeesOnly

暂停服务,请稍候Wait.

暂停服务/临时关闭TemporarilyClod

正常开放Open

正在检修,请您稍候nanceinProgress

正在维修RepairsinProgress/UnderRepair

6.公共场合通用宣传类信息

欢迎您再来ComeAgain

老年人、残疾人、优先PriorityfortheElderly,DisabledandMilitaryServicePersonnel

请爱惜公共财产PleaProtectPublicProperty

请爱惜公共设施PleaProtectPublicFacilities

请节约用水PleaSaveWater/DonotWasteWater

请自觉维护场内卫生环境/请保持场内清洁PleaKeeptheAreaClean/PleaDon’tLitter

本文发布于:2023-03-05 18:04:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167801065912918.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:场合的英文.doc

本文 PDF 下载地址:场合的英文.pdf

上一篇:防水施工工艺
下一篇:返回列表
标签:场合的英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|