中俄翻译

更新时间:2023-03-07 17:31:19 阅读: 评论:0

体温多少是正常的-泰山方特欢乐世界

中俄翻译
2023年3月7日发(作者:电动车怎么启动)

浅析汉俄语之间的差异对翻译的影响

【摘要】汉语和俄语分属两个不同的语系,语言类型也大相径庭,它们有各自独特的语

言系统,语言规范和言语规范(即常规)。汉语和俄语在这三个层面的差异构成了两种语言

的总体差别。翻译不是简单的词汇或语法对应,而是两种或者两种以上在相同情境下起相同

作用的话语之间的转换。本文尝试从这三个层面探讨汉俄语的差异对翻译的影响。

【关键词】汉语;俄语;差异;对翻译的影响

语言间的对比分析与翻译有着直接而密切的联系。特别是像俄语和汉语这样两种差别极

大的语言,对于以汉语为母语的学生来说,揭示两种语言之间的差别,对俄语学习特别是对

文本翻译有极大的帮助。例如,在词汇方面,通过对比我们可以看出:汉语和俄语词汇基本

意义对应的情形是大同小异,引申意义对应的情形是大异小同,然而转义罕见对应。1因而,

在词汇方面的翻译过程中,我们应根据情境在译入语中对其基本意义、引申意义或转义进行

选择。反过来看,翻译又是一种典型的对比分析练习。2当然我们应该认识到除了语言方面

的差异会对翻译有很大的影响,中俄的文化差异、心理差异以及思维方式的差异也会对文本

的翻译产生一定的影响。在这里我们主要从汉俄语在语言层面的差异探讨其对翻译的影响。

一、汉俄语语言系统层面的差异对翻译的影响

语言的系统是指语言内部元素及元素间关系的总和。作为交际手段,语言建立在形式层

面(语音,音调,文字)和内容层面(词和语法形式的意义)的对立关系上。任何语言都只

运用所有可能的对立关系中的几种。3因而,对于汉语和俄语来说会出现如下几种情况:

1)、俄语中存在的范畴在汉语中缺失。俄语动词有体的范畴,任何一个动作都用完成体

或未完成体动词表示。未完成体动词现在时表示经常性动作或正在进行的动作(Яемхлебна

завтрак.早饭我一般吃面包。),完成体动词现在时表示动作即将进行(Ясъемхлебназавтрак

сегодня.今天早饭我要吃面包);而汉语中则没有体的范畴,在表示相应的概念时,则用“经

常”、“常常”;“正在”、“在”、“着”;“将要”、“要”等副词。未完成体动词过去时表示在过

去的某个时间正在做某事,完成体动词过去时则表示动作的完成性(Ячиталакнигу,когда

мойбратпришелкомне.)。因而在翻译过程中,应对俄语动词的体特别关注,以免造成错

译。俄语名词分为阴性、阳性和中性,此外还有以-а,-я结尾的共性名词如бродяга(流浪

者)、задавака(骄傲自大的人)和тихоня(文静的人)等。而汉语则没有性的区分。在汉

译俄过程中,做到名词性的对应不是件难事,而在正式场合表示职业、身份时,俄语习惯用

阳性名词代替阴性名词。例如,Унасбудетноваяпреподавательпорускомуязыку.(我们将

有一位新的女俄语老师)。在这中情况下,如果用阴性名词则有轻蔑的色彩。好的翻译,不

单是正确的翻译,更应该是符合交际情境的翻译。因而,汉语名词性的范畴的缺失在一定程

度上给汉俄翻译带来了障碍。量词是汉语中特有的一种词类,它表示人和动物或动作与行为

的单位,在汉语中分为个体量词(一颗、一根、一粒等)、集合量词(一群、一堆、一套等)

和动量词(看一眼,咬一口等)。而俄语中没有这一词类,有一小部分名词可以作为集合量

词使用:гарнитур(一套),комплект(全套),стопка(一小堆),группа(一组),партия

1《俄汉语词义的对应》,白春仁,1963

2Marton,gicalimplicationsofcontrastivestudies,inFisiaked.157-170

3ГакВ.Г.《Сравнительнаятипологияфранцузскогоирусскогоязыков》19页

(一批),рой(群)等。对于个体量词和动量词来说,则有相应的名词和动词对应,例如:

жемчужина(一颗珍珠),морковка(一根胡萝卜),соломина(一根稻草),мелок(一支粉

笔)和взглянуть(看一眼),куснуть(咬一口)等。因而,做俄汉翻译遇到量词时,我们

不得不格外小心,以免出错。

2)、汉俄语中,同一范畴的切分度不同。汉语中的“皮”字可以用来表示多种事物的外

壳,例如,皮肤、西瓜皮、瓜子儿皮、毛皮等。而俄语中用кожа(皮肤),покров(外皮,

外壳),шкура(兽皮),оболочка(外壳,皮),мех(毛皮),упаковка(包装,包皮)等词表

示不同事物的“皮”。由于俄罗斯地处高纬度,气候寒冷多雪,因而对雪的类型划分比汉语

中的划分要细致很多。例如,снег(雪),вьюга.метель(暴风雪),блиццард(夹雪的暴风),

мокрота(湿雪),снегсдождём(雨夹雪)等。同一概念,在汉语和俄语中划分的程度不同

也给翻译带来了一定的困难,例如上述“皮”的概念,很容易造成张冠李戴的错误:皮肤

кожнаяупаковка则是错误的译法,实际上为кожныйпокров。

3)、汉俄语中同一范畴在用法和意义上并不完全重合。汉语和俄语中都有数的范畴,然

而俄语的数的范畴属于强制性表达,也就是说一个名词的单数或复数的形式表意是不同的

(除了数的泛指意义外)。而汉语名词中的数量的表的是非强制性的,相对俄语来说较模糊。

В8-оеавгуста2008годавПекинеустроилицермониюоткрытия29-ойОлимпиады,в

которойприсутствовалируководителистраны.(2008年8月8日在北京举行了29届奥林匹

克运动会开幕式,国家领导人亲临现场。)在此,汉语“领导人”为单数,而实际意义为复

数,若按照俄语的表达方式将复数形态表现出来,译为“领导人们”则成了拗口的汉语,不

符合汉语表达习惯。汉语中副词一般不能修饰名词(仅限于表时空意义的名词:已经傍晚了),

而俄语的程度副词有时可以直接说明名词:яйцовсмятку(煮的半熟的鸡蛋),Онотчасти

философ.(他有点哲学家的气质)。因此,对于这样的差异,在翻译过程中要注意俄语汉语

形容词和副词的转化。此外,汉语副词一般不能充当谓语,而俄语的副词常作谓语使用:

Сапогиемувпору.(他穿这双靴子正合适。)

二、汉俄语语言规范层面的差异对翻译的影响

语言规范是指由习惯固定下来的具体表达形式的总和。如果说语言体系中的错误会导致

表意的不正确,那么,通常违反语言规范不会导致这样的错误,而会引起语言的不符合规范,

产生偏误。1例如,“人民英雄永垂不朽!”,中国人可能因为俄语语言规范方面知识的缺失,

将此句译为:Вечнаяпамятьнародныхгероев!而更恰当的译法为Вечнаяпамятьнародным

героям!又如,将“我是他的学生”这句话译为俄语,中国人常常会受母语的干扰,将类似

的句子译为:Яегоучиник.而这句话显然是表示前后的同列关系,按照俄语语言规范应译为

Яемуучиник.2

语言元素的组合也包含于语言规范之中。在这方面违反语言规范的情况尤其多。与语言

元素组合的现象本身相比,语言元素组合的规律通常更具民族特性。不同的语言不仅因它们

有什么而区别,可能在很大程度上,更是因它们如何应用各自的语言元素而区别。3例如,

俄语词трактор通过音译和汉化的双重作用变成了汉语词“拖拉机”。作为外来词,我们之

所以不能光靠音译,是因为俄语词习惯于辅音连缀,在翻译成汉语时必须在тр之间加上-uo

这个双元音,以便构成汉语中的音节。在篇章粘连方面,若主题显著,汉语篇章经常采用零

指前的照应方式,而在俄语篇章中则用一些代词来充当句子的主语。所以,考虑到汉语和俄

语在这方面的差别,翻译时应做适当的添加或省略。例如,ВканикулыобычноКатяне

1ГакВ.Г.《Сравнительнаятипологияфранцузскогоирусскогоязыков》21页

2陈洁《俄汉语言对比与翻译》43页

3ГакВ.Г.《Сравнительнаятипологияфранцузскогоирусскогоязыков》22页

вернётсядомой.Онаостанетсясподругойвуниверситетеинайдётработу,чтобы

зарабатыватьденьгинаучение.通常假期时卡佳不回家,而是和朋友呆在学校,找一份工作,

挣钱付学费。

构词中的词素组合及词组中词的搭配规则也是语言规范的一部分。俄语形容词通常不重

叠使用,如果重叠则表示固定意义“越来越……”(Летомпогодастановитсявсёхолоднееи

холоднее.冬天天气变得越来越冷)。而汉语中形容词大多可以重叠使用。例如,холоднаявода

可以译为“冰冷的水”,而“冷冰冰的水”在汉语中更具表现力。同样的,извилистаяречка

更习惯译为“弯弯曲曲的小河”。从语言的外在形式来看,俄语是采用综合性语言表达手段

为主,兼用分析性表现形式的语言。汉语,则相反,其语法意义和语义关系主要依靠词序、

语序和虚词表示。1例如,Поговоримпотом.(我们一会儿再说。)Давайтепоговорим

немножко.(我们再说一会儿。)Онпришёл?(他来了吗?)Наверноонпришёл?(他来了

吧?)。对于汉语来说,语序和语气词是最主要的表意方式,而对于俄语来说词汇形态更重

要,因而在翻译过程中,应注意两种语言在这方面的差异。

三、汉俄语言语规范层面的差异对翻译的影响

按照情境,在意义相近的表达方式和语言习惯中选取一种最恰当的方式,这种语法规律

的总和就是言语规范或常规。2例如,汉语中的“别客气”,在不同的语言环境可以分别译为

“Незачто.”;“Чувствуйтесебякакдома.”;“Нестестняйтесь.”等,在汉译俄时译者需要

按照语境,选择一种最恰当的说法。通常违反语言常规不会影响交际目的,只会造成语言的

“不地道”。用“不地道”的语言进行翻译,只会得出达意而不雅的译文,这并不是好的译

文。因而要做一个称职的翻译,除了要掌握语言系统层面和语言规范层面的知识外,还要有

充足的言语规范层面的知识。“请问,高尔基大街怎么走?”,中国人可能会译为“Извините,

какдойтидоулицыГорького?”;而更地道的说法为:Скажите,пожалуйста,какпройтина

улицуГорького?“我今天生病了,所以没有去上学”译为俄语可以为“Сегодняязаболели

поэтомунебылвшколе.”而更恰当的译法是根据俄语言语常规进行移译“Сегодняянебыл

вшколе,потомучтоязаболел.”

然而在语言常规方面,不同语言在内容层面的差异更加突出。这里主要有两种情况:

1)、从一种语言转换到另一种语言时,所指可能会被替换或者被省略。在俄语中,同样

一个动作可以用动作本身、动作借助的物品、发生动作的人或动作发生的地点来表示。Он

пошелпостричься.Онпошелвпарикмахерскую.Онпошелкпарикмахеру.这三种说法在俄

语中都表示“他去理发了”,而如果将后两句直译为汉语“他去理发店了”,“他去理发师那

里去了”,这样则会引起歧义。因而当遇到这种情况时,译者必须根据情境进行恰当的翻译。

2)、在描述话语的情境时,我们不能指出所有的细节,而只能选择以该语言为母语的人

在此种情景下选择的描述点。“Дляписем”(信箱),“Отсебя-Ксебе”(推-拉),从这样词

中我们可以看出,以俄语为母语和以汉语为母语的人对同样事物的描述点是不一样的,如果

没有按照译入语的情境描述点进行翻译,则会产生“外语式”的译文:“ящикдляписем”

“толкать-тягивать”。不同语言的话语还会表现出“省略”或“冗述”不同的语言元素。“Часто

пелипесни.Особеннооднаизновыхпесентревожилаиволновалаженщину.”俄语中时常连

用两个同义词或近义词,以达到一定的修辞效果,而汉语则忌用这种表达方式。在翻译类似

的句子时可将俄语的近义词或同义词归并处理。3上述句子归并后译为:时常有人唱歌,特

别是有首新歌使这位女性激动不已。

1陈洁《俄汉语言对比与翻译》27页

2ГакВ.Г.《Сравнительнаятипологияфранцузскогоирусскогоязыков》22页

3陈洁《俄汉语言对比与翻译》117页

综上所述,我们从汉语和俄语的三个不同层面,简要地分析了两种语言的整体差异。汉

俄语分属不同的语系,语言类型也大相径庭,语言系统,语言规范和言语规范层面的诸多差

异给语言学习和语言翻译造成了很多难点。因此,在翻译过程中,我们不可能做到翻译的完

全等值,即完全达到形合与意合,应在意合的基础上追求形合。

本文发布于:2023-03-07 17:31:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167818147916885.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:中俄翻译.doc

本文 PDF 下载地址:中俄翻译.pdf

下一篇:返回列表
标签:中俄翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|