
浅析汉俄语之间的差异对翻译的影响
【摘要】汉语和俄语分属两个不同的语系,语言类型也大相径庭,它们有各自独特的语
言系统,语言规范和言语规范(即常规)。汉语和俄语在这三个层面的差异构成了两种语言
的总体差别。翻译不是简单的词汇或语法对应,而是两种或者两种以上在相同情境下起相同
作用的话语之间的转换。本文尝试从这三个层面探讨汉俄语的差异对翻译的影响。
【关键词】汉语;俄语;差异;对翻译的影响
语言间的对比分析与翻译有着直接而密切的联系。特别是像俄语和汉语这样两种差别极
大的语言,对于以汉语为母语的学生来说,揭示两种语言之间的差别,对俄语学习特别是对
文本翻译有极大的帮助。例如,在词汇方面,通过对比我们可以看出:汉语和俄语词汇基本
意义对应的情形是大同小异,引申意义对应的情形是大异小同,然而转义罕见对应。1因而,
在词汇方面的翻译过程中,我们应根据情境在译入语中对其基本意义、引申意义或转义进行
选择。反过来看,翻译又是一种典型的对比分析练习。2当然我们应该认识到除了语言方面
的差异会对翻译有很大的影响,中俄的文化差异、心理差异以及思维方式的差异也会对文本
的翻译产生一定的影响。在这里我们主要从汉俄语在语言层面的差异探讨其对翻译的影响。
一、汉俄语语言系统层面的差异对翻译的影响
语言的系统是指语言内部元素及元素间关系的总和。作为交际手段,语言建立在形式层
面(语音,音调,文字)和内容层面(词和语法形式的意义)的对立关系上。任何语言都只
运用所有可能的对立关系中的几种。3因而,对于汉语和俄语来说会出现如下几种情况:
1)、俄语中存在的范畴在汉语中缺失。俄语动词有体的范畴,任何一个动作都用完成体
或未完成体动词表示。未完成体动词现在时表示经常性动作或正在进行的动作(Яемхлебна
завтрак.早饭我一般吃面包。),完成体动词现在时表示动作即将进行(Ясъемхлебназавтрак
сегодня.今天早饭我要吃面包);而汉语中则没有体的范畴,在表示相应的概念时,则用“经
常”、“常常”;“正在”、“在”、“着”;“将要”、“要”等副词。未完成体动词过去时表示在过
去的某个时间正在做某事,完成体动词过去时则表示动作的完成性(Ячиталакнигу,когда
мойбратпришелкомне.)。因而在翻译过程中,应对俄语动词的体特别关注,以免造成错
译。俄语名词分为阴性、阳性和中性,此外还有以-а,-я结尾的共性名词如бродяга(流浪
者)、задавака(骄傲自大的人)和тихоня(文静的人)等。而汉语则没有性的区分。在汉
译俄过程中,做到名词性的对应不是件难事,而在正式场合表示职业、身份时,俄语习惯用
阳性名词代替阴性名词。例如,Унасбудетноваяпреподавательпорускомуязыку.(我们将
有一位新的女俄语老师)。在这中情况下,如果用阴性名词则有轻蔑的色彩。好的翻译,不
单是正确的翻译,更应该是符合交际情境的翻译。因而,汉语名词性的范畴的缺失在一定程
度上给汉俄翻译带来了障碍。量词是汉语中特有的一种词类,它表示人和动物或动作与行为
的单位,在汉语中分为个体量词(一颗、一根、一粒等)、集合量词(一群、一堆、一套等)
和动量词(看一眼,咬一口等)。而俄语中没有这一词类,有一小部分名词可以作为集合量
词使用:гарнитур(一套),комплект(全套),стопка(一小堆),группа(一组),партия
1《俄汉语词义的对应》,白春仁,1963
2Marton,gicalimplicationsofcontrastivestudies,inFisiaked.157-170
3ГакВ.Г.《Сравнительнаятипологияфранцузскогоирусскогоязыков》19页
(一批),рой(群)等。对于个体量词和动量词来说,则有相应的名词和动词对应,例如:
жемчужина(一颗珍珠),морковка(一根胡萝卜),соломина(一根稻草),мелок(一支粉
笔)和взглянуть(看一眼),куснуть(咬一口)等。因而,做俄汉翻译遇到量词时,我们
不得不格外小心,以免出错。
2)、汉俄语中,同一范畴的切分度不同。汉语中的“皮”字可以用来表示多种事物的外
壳,例如,皮肤、西瓜皮、瓜子儿皮、毛皮等。而俄语中用кожа(皮肤),покров(外皮,
外壳),шкура(兽皮),оболочка(外壳,皮),мех(毛皮),упаковка(包装,包皮)等词表
示不同事物的“皮”。由于俄罗斯地处高纬度,气候寒冷多雪,因而对雪的类型划分比汉语
中的划分要细致很多。例如,снег(雪),вьюга.метель(暴风雪),блиццард(夹雪的暴风),
мокрота(湿雪),снегсдождём(雨夹雪)等。同一概念,在汉语和俄语中划分的程度不同
也给翻译带来了一定的困难,例如上述“皮”的概念,很容易造成张冠李戴的错误:皮肤
кожнаяупаковка则是错误的译法,实际上为кожныйпокров。
3)、汉俄语中同一范畴在用法和意义上并不完全重合。汉语和俄语中都有数的范畴,然
而俄语的数的范畴属于强制性表达,也就是说一个名词的单数或复数的形式表意是不同的
(除了数的泛指意义外)。而汉语名词中的数量的表的是非强制性的,相对俄语来说较模糊。
В8-оеавгуста2008годавПекинеустроилицермониюоткрытия29-ойОлимпиады,в
которойприсутствовалируководителистраны.(2008年8月8日在北京举行了29届奥林匹
克运动会开幕式,国家领导人亲临现场。)在此,汉语“领导人”为单数,而实际意义为复
数,若按照俄语的表达方式将复数形态表现出来,译为“领导人们”则成了拗口的汉语,不
符合汉语表达习惯。汉语中副词一般不能修饰名词(仅限于表时空意义的名词:已经傍晚了),
而俄语的程度副词有时可以直接说明名词:яйцовсмятку(煮的半熟的鸡蛋),Онотчасти
философ.(他有点哲学家的气质)。因此,对于这样的差异,在翻译过程中要注意俄语汉语
形容词和副词的转化。此外,汉语副词一般不能充当谓语,而俄语的副词常作谓语使用:
Сапогиемувпору.(他穿这双靴子正合适。)
二、汉俄语语言规范层面的差异对翻译的影响
语言规范是指由习惯固定下来的具体表达形式的总和。如果说语言体系中的错误会导致
表意的不正确,那么,通常违反语言规范不会导致这样的错误,而会引起语言的不符合规范,
产生偏误。1例如,“人民英雄永垂不朽!”,中国人可能因为俄语语言规范方面知识的缺失,
将此句译为:Вечнаяпамятьнародныхгероев!而更恰当的译法为Вечнаяпамятьнародным
героям!又如,将“我是他的学生”这句话译为俄语,中国人常常会受母语的干扰,将类似
的句子译为:Яегоучиник.而这句话显然是表示前后的同列关系,按照俄语语言规范应译为
Яемуучиник.2
语言元素的组合也包含于语言规范之中。在这方面违反语言规范的情况尤其多。与语言
元素组合的现象本身相比,语言元素组合的规律通常更具民族特性。不同的语言不仅因它们
有什么而区别,可能在很大程度上,更是因它们如何应用各自的语言元素而区别。3例如,
俄语词трактор通过音译和汉化的双重作用变成了汉语词“拖拉机”。作为外来词,我们之
所以不能光靠音译,是因为俄语词习惯于辅音连缀,在翻译成汉语时必须在тр之间加上-uo
这个双元音,以便构成汉语中的音节。在篇章粘连方面,若主题显著,汉语篇章经常采用零
指前的照应方式,而在俄语篇章中则用一些代词来充当句子的主语。所以,考虑到汉语和俄
语在这方面的差别,翻译时应做适当的添加或省略。例如,ВканикулыобычноКатяне
1ГакВ.Г.《Сравнительнаятипологияфранцузскогоирусскогоязыков》21页
2陈洁《俄汉语言对比与翻译》43页
3ГакВ.Г.《Сравнительнаятипологияфранцузскогоирусскогоязыков》22页
вернётсядомой.Онаостанетсясподругойвуниверситетеинайдётработу,чтобы
зарабатыватьденьгинаучение.通常假期时卡佳不回家,而是和朋友呆在学校,找一份工作,
挣钱付学费。
构词中的词素组合及词组中词的搭配规则也是语言规范的一部分。俄语形容词通常不重
叠使用,如果重叠则表示固定意义“越来越……”(Летомпогодастановитсявсёхолоднееи
холоднее.冬天天气变得越来越冷)。而汉语中形容词大多可以重叠使用。例如,холоднаявода
可以译为“冰冷的水”,而“冷冰冰的水”在汉语中更具表现力。同样的,извилистаяречка
更习惯译为“弯弯曲曲的小河”。从语言的外在形式来看,俄语是采用综合性语言表达手段
为主,兼用分析性表现形式的语言。汉语,则相反,其语法意义和语义关系主要依靠词序、
语序和虚词表示。1例如,Поговоримпотом.(我们一会儿再说。)Давайтепоговорим
немножко.(我们再说一会儿。)Онпришёл?(他来了吗?)Наверноонпришёл?(他来了
吧?)。对于汉语来说,语序和语气词是最主要的表意方式,而对于俄语来说词汇形态更重
要,因而在翻译过程中,应注意两种语言在这方面的差异。
三、汉俄语言语规范层面的差异对翻译的影响
按照情境,在意义相近的表达方式和语言习惯中选取一种最恰当的方式,这种语法规律
的总和就是言语规范或常规。2例如,汉语中的“别客气”,在不同的语言环境可以分别译为
“Незачто.”;“Чувствуйтесебякакдома.”;“Нестестняйтесь.”等,在汉译俄时译者需要
按照语境,选择一种最恰当的说法。通常违反语言常规不会影响交际目的,只会造成语言的
“不地道”。用“不地道”的语言进行翻译,只会得出达意而不雅的译文,这并不是好的译
文。因而要做一个称职的翻译,除了要掌握语言系统层面和语言规范层面的知识外,还要有
充足的言语规范层面的知识。“请问,高尔基大街怎么走?”,中国人可能会译为“Извините,
какдойтидоулицыГорького?”;而更地道的说法为:Скажите,пожалуйста,какпройтина
улицуГорького?“我今天生病了,所以没有去上学”译为俄语可以为“Сегодняязаболели
поэтомунебылвшколе.”而更恰当的译法是根据俄语言语常规进行移译“Сегодняянебыл
вшколе,потомучтоязаболел.”
然而在语言常规方面,不同语言在内容层面的差异更加突出。这里主要有两种情况:
1)、从一种语言转换到另一种语言时,所指可能会被替换或者被省略。在俄语中,同样
一个动作可以用动作本身、动作借助的物品、发生动作的人或动作发生的地点来表示。Он
пошелпостричься.Онпошелвпарикмахерскую.Онпошелкпарикмахеру.这三种说法在俄
语中都表示“他去理发了”,而如果将后两句直译为汉语“他去理发店了”,“他去理发师那
里去了”,这样则会引起歧义。因而当遇到这种情况时,译者必须根据情境进行恰当的翻译。
2)、在描述话语的情境时,我们不能指出所有的细节,而只能选择以该语言为母语的人
在此种情景下选择的描述点。“Дляписем”(信箱),“Отсебя-Ксебе”(推-拉),从这样词
中我们可以看出,以俄语为母语和以汉语为母语的人对同样事物的描述点是不一样的,如果
没有按照译入语的情境描述点进行翻译,则会产生“外语式”的译文:“ящикдляписем”
“толкать-тягивать”。不同语言的话语还会表现出“省略”或“冗述”不同的语言元素。“Часто
пелипесни.Особеннооднаизновыхпесентревожилаиволновалаженщину.”俄语中时常连
用两个同义词或近义词,以达到一定的修辞效果,而汉语则忌用这种表达方式。在翻译类似
的句子时可将俄语的近义词或同义词归并处理。3上述句子归并后译为:时常有人唱歌,特
别是有首新歌使这位女性激动不已。
1陈洁《俄汉语言对比与翻译》27页
2ГакВ.Г.《Сравнительнаятипологияфранцузскогоирусскогоязыков》22页
3陈洁《俄汉语言对比与翻译》117页
综上所述,我们从汉语和俄语的三个不同层面,简要地分析了两种语言的整体差异。汉
俄语分属不同的语系,语言类型也大相径庭,语言系统,语言规范和言语规范层面的诸多差
异给语言学习和语言翻译造成了很多难点。因此,在翻译过程中,我们不可能做到翻译的完
全等值,即完全达到形合与意合,应在意合的基础上追求形合。
本文发布于:2023-03-07 17:31:19,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167818147916885.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:中俄翻译.doc
本文 PDF 下载地址:中俄翻译.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |