
《湖心亭看雪》全文注释及翻译
引导语:《》是明末清初家张岱的代表作,选自《陶庵梦忆》卷三。文章
以精炼的笔墨,记叙了作者自己湖心亭看雪的经过,描绘了所看到的幽静深
远、洁白广阔的雪景图,表现了作者孤独寂寞的心境和淡淡的愁绪。下面是小
编整理的.《湖心亭看雪》全文注释及翻译,供大家学习,更多内容,请关注应
届毕业生文学网()。
《湖心亭看雪》张岱
崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。
是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天
与云、与山、与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟
一芥、舟中人两三粒而已。
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。见余大喜,曰:“湖中
焉得更有此人?”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。
及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。”
译文
崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖中
的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着
毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片弥漫,天和云和
山和水,天光湖色全是白皑皑的。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖
心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。
到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里
的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样
的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。(我)
问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫
喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”
注释
1、崇祯五年:公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。
2、俱:都。
3、绝:消失。
4、是日更(gēng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。
定,开始。
5、余:第一人称代词,我。
6、拏:通“桡”,撑(船)。
7、拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:
鸟兽的细毛。
8、雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸
发的水汽。沆砀,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜
气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。
9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
10、惟:只有。
11、长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿
海的防水建筑物。这里指苏堤。一,数词。痕,痕迹。12、一芥:一棵小草。
芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一样微小)。
13、而已:罢了。
14、毡:毛毯。
15、焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,
还。
16、拉:邀请。
17、强(qiǎng)饮:尽情喝。强,尽力,勉力,竭力。一说,高兴地,兴奋
地。
18、大白:大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的
意思是三杯酒。
19、客此:客,做客,名词作动词。在此地客居。
20、及:等到。
21、舟子:船夫。
22、喃喃:低声嘟哝。
23、莫:不要。
24、相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊
称。
25、更:还。
26、痴似:痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂
的独特个性,本文为痴迷的意思。
作者简介
张岱(1597年~1679年)字宗子,又字石公,号陶庵,别号蝶庵居士,晚号
六休居士,汉族,明末清初山阴(今浙江绍兴)人。寓居杭州。出生仕宦世家,
少为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲。精于茶艺鉴赏,明亡后不
仕,曾参加过抗清斗争,后“披发入山”著书以终[3]。张岱为明末清初文学
家、史学家,其最擅长。他的小品文,多为描写江南山水风光,风俗民习和自
己过去的生活,常追忆往昔之繁华,从中流露出对亡明的缅怀。文笔干练,丰
神绰约,著有《琅嬛文集》《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《三不朽图赞》《夜航
船》等绝代文学名著。被称为“都市诗人”。史学名著《石匮书》亦为其代表
作,李长祥以为“当今史学,无逾陶庵”。
本文发布于:2023-03-07 19:07:02,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167818722217008.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:湖心亭看雪翻译.doc
本文 PDF 下载地址:湖心亭看雪翻译.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |