
“翻译本体”和“翻译本体论”概念辨析
第1卷3
第8期
鸡西大学学报JURNALOFJ_IUNIOIVERIYST
.01g23
21____年8月
文章编号:62—7821)8—15—1765(030033
‘译本体和“译本体论’念辨析‘翻;翻’概张广法,高雷(阴师范学院,淮
江苏淮安230)230
摘
要:目前学界在研究翻译本体论时普遍预设了翻译本体的存在,并认为翻译本
体论就是对翻译本体
的研究。追本溯源,本体(en)从Big的两个意思,是”“即“和是者”来看,
翻译本体都是一个伪命题,译本体翻论也就自然不能被理解成是有关翻译本体的
理论。翻译本体论实际上指的是用本体论的思维方式来研究翻译,这种思路在理
论上预设了原文意义的永恒在场,者的任务便是透过原文的文字表述,离出原文
的意译抽义,并让意义在译文中如其所是地出场。关键词:体;体论;译本体;
译本体论本本翻翻中图分类号:09H5文献标识码:A一
引言
近年来,翻译的本体论研究已成为一个热门话题,
就是有关“翻译本体/本质”的理论。当然,我们完全可以从不同的角度去界定
一个概念,围绕这个概念进行相并
“本体”“和本体论”术语在翻译研究中出现的频率越等来越高。姜艳认为:
就传统哲学而言,“本质就是指本体论意义上的本体,以翻译的本体是以‘所忠
实’‘与对等’为本质属性的跨语言、跨文化的交际行为。…江治刚和”李军花
两位作者同样把本体等同于本质,们指出:哲他“学层面上的翻译本质可以理解
为:翻译是一种人类在实践基础上不断认识世界、改造世界的实践活动,是人类
关的理论建构,但必须承认学术研究中的概念并非凭空产生,一般都有其产生、
展和演化的历史,问来源和发不发展,便望文生义地去理解某一概念并非一种严
谨的治
学态度。追本溯源,本体”本体论”是来自哲学的“和“原术语,笔者认为首
先了解“本体”“和本体论”在哲学中的确切含义,这一翻译本体论研究的“础
性问题”进而基,探讨翻译本体论应该是一条恰当的思路。二本体论的含义本体
论是什么?这个
问题回答起来并不容易,因为
对客观世界能动的革命的反映,一个不断由发展中的是无数相对真理不断接近
绝对真理的过程。_谢天振也”2持相似的观点,他指出“如果说翻译的本体是
翻译过程中两种语言文字的转换过程本身,么翻译研究的本体除那了包括语言文
字的转换过程的本身之外,它必然还要包括翻译过程以及译者、受者等翻译主体
和翻译受体所接处的历史和文化语境,以及对两种语言文字转换产生影响和制约
作用的各种文本意外的因素”从作者对“。翻译的本体”“和翻译研究的本体”
两个概念的界定可以看出,同样把本体等同于本质。卓天英的观点与此类似,他她
说:对于翻译理论和实践而言,“人们会自觉不自觉地形成一种本原的理性认识,
图超越一般的感性认识,试达成对翻译本质和规律的总和,一般认为,这就是翻
译理论和实践的本体追求。由于人们对翻译本质和规律的最终认识不同,从而产
生了不同的本体认识和追求。虽然”
其难度不仅在于本体论无论在形式上还是内容上始终处于流变之中,而且还在
于对于不同的哲学家本体论有着不同的含义,给我们确定本体论的统一定义带来
了不这小的难度。“本体论”这个译名在西方哲学中对应英文的
德文和法文的otoi。在中国学界,g,nogel除了本体论这个译名之外,还有
“存在论”万有论”是论”““等译名。据考证,nog这个词最早见于德国哲学
家郭克兰纽在Otlyo
11主编的《学辞典》63年哲。该词和其他一部分表示学科的词如bog(物
学)elg(质学)sclio生ly、goo地y、oioogy(社会学)一样,由表示
研究领域的前缀:i(是bo生物)g、e(地质)sc(、oi生物)和表示学科的后
缀一l共同构成。oygOtl是由otnogoyn和后缀一lg构成,oy在
希腊文中otn是on的复数形式,n相当于英文中的bi,oeg因此oton
nogly就是-I关于o(eg的学问。英文中bi-’qnbi)neg是系动
词ntboe的动名词和现在分词,从柏拉图开始,eg分词)bi(n就被当
作
是分有了Big动名词)en(的东西。所以如果动名词的Big就是“”en
是的意思,那么分词的big表示en所的就是分有“是者”。所以,o(eg为
研究对象的以nbi)noto,nog就其字面上确切的含义来说,ly是一门关
于“”是和各种“是者”的范畴间相互关系的学问,也许把otlnogoy翻译
为“是论”更为恰当,但考虑到“本体论”这个译名的
以上几位作者论述的问题不同、角度各异,但至少有一点是相同的,即他们都
把本体等同为本质,于是翻译的本体也就成了翻译的本质,翻译本体论就是对翻
译本质的研究。
从学理上说,当我们使用一个概念时首先应该明确这个概念的确切含义,然后
再进行理论建构,而,然实际情况往往并非如此,并不是每一种理论主张的提出
都具有这样清醒的意识,当下翻译的本体论研究就属于这类
情况。E前,界普遍在思维方式上就预设了“l学翻译本体”的存在,有相当
一部分学者望文生义地去理解这个概念,认为“翻译本体”就是“翻译的本
质”“,翻译本体论”
约定俗成性,本文仍沿用这个名称。在西方哲学史上,本体论在不同时期,对
于不同的哲
作者简介:张广法,,硕士讲师,阴师范学院外语学院。研究方向:学。淮翻译
高雷,士,博副教授,阴师范学院外语学院。研究方向:学。淮翻译基金项目:
江苏省社会科学基金研究项目“论翻译学词典的研编”批准号1YY03阶段性成
果。(1D2)
153
第8期
鸡西大学学报
2103生
学家表现为各种具体的本体论学说。本体论的最初形态是柏拉图的理念论,了
中世纪本体论与基督教神学相到结合而得到成熟。到了近代,笛卡尔以“我思,
故我在”为哲学的第一原理演绎出了一整套理论体系。康德对形而上学的批判同
样是对本体论的批判,因为本体论是形而上学的一部分,他认为形而上学是人类
理性的自然倾向,形而上学的命题和原理都是错误的虚假的,形而上学但以其为
伦理和社会生活设立了最高的追求目标而不可缺少。本体论经康德批判之后,了
黑格尔达到了本体论到最后的辉煌,也就是他的逻辑学。西方哲学史上第一个给
本体论下定义的是1
8世纪的哲学家沃尔夫,在追溯本体论的历史时,界普遍都会提到沃尔夫的定义。
沃尔学夫是18世纪德国的理性主义哲学家,他曾受教于莱布尼
本文发布于:2023-03-08 05:24:41,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167822428117851.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:鸡西大学学报.doc
本文 PDF 下载地址:鸡西大学学报.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |