鸡西大学学报

更新时间:2023-03-08 05:24:41 阅读: 评论:0

学生游戏-王者荣耀鲁班

鸡西大学学报
2023年3月8日发(作者:广元景点)

“翻译本体”和“翻译本体论”概念辨析

第1卷3

第8期

鸡西大学学报JURNALOFJ_IUNIOIVERIYST

.01g23

21____年8月

文章编号:62—7821)8—15—1765(030033

‘译本体和“译本体论’念辨析‘翻;翻’概张广法,高雷(阴师范学院,淮

江苏淮安230)230

要:目前学界在研究翻译本体论时普遍预设了翻译本体的存在,并认为翻译本

体论就是对翻译本体

的研究。追本溯源,本体(en)从Big的两个意思,是”“即“和是者”来看,

翻译本体都是一个伪命题,译本体翻论也就自然不能被理解成是有关翻译本体的

理论。翻译本体论实际上指的是用本体论的思维方式来研究翻译,这种思路在理

论上预设了原文意义的永恒在场,者的任务便是透过原文的文字表述,离出原文

的意译抽义,并让意义在译文中如其所是地出场。关键词:体;体论;译本体;

译本体论本本翻翻中图分类号:09H5文献标识码:A一

引言

近年来,翻译的本体论研究已成为一个热门话题,

就是有关“翻译本体/本质”的理论。当然,我们完全可以从不同的角度去界定

一个概念,围绕这个概念进行相并

“本体”“和本体论”术语在翻译研究中出现的频率越等来越高。姜艳认为:

就传统哲学而言,“本质就是指本体论意义上的本体,以翻译的本体是以‘所忠

实’‘与对等’为本质属性的跨语言、跨文化的交际行为。…江治刚和”李军花

两位作者同样把本体等同于本质,们指出:哲他“学层面上的翻译本质可以理解

为:翻译是一种人类在实践基础上不断认识世界、改造世界的实践活动,是人类

关的理论建构,但必须承认学术研究中的概念并非凭空产生,一般都有其产生、

展和演化的历史,问来源和发不发展,便望文生义地去理解某一概念并非一种严

谨的治

学态度。追本溯源,本体”本体论”是来自哲学的“和“原术语,笔者认为首

先了解“本体”“和本体论”在哲学中的确切含义,这一翻译本体论研究的“础

性问题”进而基,探讨翻译本体论应该是一条恰当的思路。二本体论的含义本体

论是什么?这个

问题回答起来并不容易,因为

对客观世界能动的革命的反映,一个不断由发展中的是无数相对真理不断接近

绝对真理的过程。_谢天振也”2持相似的观点,他指出“如果说翻译的本体是

翻译过程中两种语言文字的转换过程本身,么翻译研究的本体除那了包括语言文

字的转换过程的本身之外,它必然还要包括翻译过程以及译者、受者等翻译主体

和翻译受体所接处的历史和文化语境,以及对两种语言文字转换产生影响和制约

作用的各种文本意外的因素”从作者对“。翻译的本体”“和翻译研究的本体”

两个概念的界定可以看出,同样把本体等同于本质。卓天英的观点与此类似,他她

说:对于翻译理论和实践而言,“人们会自觉不自觉地形成一种本原的理性认识,

图超越一般的感性认识,试达成对翻译本质和规律的总和,一般认为,这就是翻

译理论和实践的本体追求。由于人们对翻译本质和规律的最终认识不同,从而产

生了不同的本体认识和追求。虽然”

其难度不仅在于本体论无论在形式上还是内容上始终处于流变之中,而且还在

于对于不同的哲学家本体论有着不同的含义,给我们确定本体论的统一定义带来

了不这小的难度。“本体论”这个译名在西方哲学中对应英文的

德文和法文的otoi。在中国学界,g,nogel除了本体论这个译名之外,还有

“存在论”万有论”是论”““等译名。据考证,nog这个词最早见于德国哲学

家郭克兰纽在Otlyo

11主编的《学辞典》63年哲。该词和其他一部分表示学科的词如bog(物

学)elg(质学)sclio生ly、goo地y、oioogy(社会学)一样,由表示

研究领域的前缀:i(是bo生物)g、e(地质)sc(、oi生物)和表示学科的后

缀一l共同构成。oygOtl是由otnogoyn和后缀一lg构成,oy在

希腊文中otn是on的复数形式,n相当于英文中的bi,oeg因此oton

nogly就是-I关于o(eg的学问。英文中bi-’qnbi)neg是系动

词ntboe的动名词和现在分词,从柏拉图开始,eg分词)bi(n就被当

是分有了Big动名词)en(的东西。所以如果动名词的Big就是“”en

是的意思,那么分词的big表示en所的就是分有“是者”。所以,o(eg为

研究对象的以nbi)noto,nog就其字面上确切的含义来说,ly是一门关

于“”是和各种“是者”的范畴间相互关系的学问,也许把otlnogoy翻译

为“是论”更为恰当,但考虑到“本体论”这个译名的

以上几位作者论述的问题不同、角度各异,但至少有一点是相同的,即他们都

把本体等同为本质,于是翻译的本体也就成了翻译的本质,翻译本体论就是对翻

译本质的研究。

从学理上说,当我们使用一个概念时首先应该明确这个概念的确切含义,然后

再进行理论建构,而,然实际情况往往并非如此,并不是每一种理论主张的提出

都具有这样清醒的意识,当下翻译的本体论研究就属于这类

情况。E前,界普遍在思维方式上就预设了“l学翻译本体”的存在,有相当

一部分学者望文生义地去理解这个概念,认为“翻译本体”就是“翻译的本

质”“,翻译本体论”

约定俗成性,本文仍沿用这个名称。在西方哲学史上,本体论在不同时期,对

于不同的哲

作者简介:张广法,,硕士讲师,阴师范学院外语学院。研究方向:学。淮翻译

高雷,士,博副教授,阴师范学院外语学院。研究方向:学。淮翻译基金项目:

江苏省社会科学基金研究项目“论翻译学词典的研编”批准号1YY03阶段性成

果。(1D2)

153

第8期

鸡西大学学报

2103生

学家表现为各种具体的本体论学说。本体论的最初形态是柏拉图的理念论,了

中世纪本体论与基督教神学相到结合而得到成熟。到了近代,笛卡尔以“我思,

故我在”为哲学的第一原理演绎出了一整套理论体系。康德对形而上学的批判同

样是对本体论的批判,因为本体论是形而上学的一部分,他认为形而上学是人类

理性的自然倾向,形而上学的命题和原理都是错误的虚假的,形而上学但以其为

伦理和社会生活设立了最高的追求目标而不可缺少。本体论经康德批判之后,了

黑格尔达到了本体论到最后的辉煌,也就是他的逻辑学。西方哲学史上第一个给

本体论下定义的是1

8世纪的哲学家沃尔夫,在追溯本体论的历史时,界普遍都会提到沃尔夫的定义。

沃尔学夫是18世纪德国的理性主义哲学家,他曾受教于莱布尼

本文发布于:2023-03-08 05:24:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167822428117851.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:鸡西大学学报.doc

本文 PDF 下载地址:鸡西大学学报.pdf

上一篇:卷首语
下一篇:返回列表
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
  • 童年的句子
    pantum打印机官网-大漠孤烟直2023年2月27日发(作者:员工自愿离职协议书)此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。童年好句子摘抄1、童年,我亲爱的朋友,我现在好想念你。成长的风儿,吹走了我们的蝴蝶,吹走了我们的歌声,吹走了我们的葡萄,吹走了我们的雪花,也吹散了我们的甜言蜜语。我长大了,而你也默默地离去。你是不是又去了另一个孩子的家,陪她一起玩耍呢
  • 3℃大学自我介绍
  • 3℃入职工作总结
  • 2℃伤感的英文
  • 2℃我是上帝
  • 2℃待人以诚
  • 2℃高三励志
  • 2℃揭后语
  • 2℃大学毕业
  • 2℃辞职报告图片
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|