
新闻翻译论文范文
新闻英汉翻译与文化语境
摘要:英汉科技新闻语篇的翻译不但是国际间科技信息
交流的一种重要手段,而且也是一种跨文化的交际活动。随
着科学技术突飞猛进的发展,国际间科技信息的交流越发显
得重要,但是由于不同国家间文化的差异,在科技语篇的翻
译中往往也会产生文化误读,因此在翻译过程中,文化语境成
为了翻译所要理解表达的重要依据,即准确的解码和编码都
依赖于语境,加之科技新闻英语具有句子长、结构复杂、专
业词汇较多的特点,由此给科技新闻英语的翻译人员带来了
一种挑战,即如何使译文从文化角度更准确传达原语文化所
要传达的意义和风格,成为翻译工作者首先考虑的问题。语
言学家马林诺夫斯基被公认为西方语境学派的创始人,他认
为语境可分为情景语境和文化语境。
关键词:科技新闻,翻译,文化语境
英汉科技新闻语篇的翻译不但是国际间科技信息交流的
一种重要手段,而且也是一种跨文化的交际活动。随着科学
技术突飞猛进的发展,国际间科技信息的交流越发显得重
要,但是由于不同国家间文化的差异,在科技语篇的翻译中
往往也会产生文化误读,因此在翻译过程中,文化语境成为
了翻译所要理解表达的重要依据,即准确的解码和编码都依
赖于语境,加之科技新闻英语具有句子长、结构复杂、专
业词汇较多的特点,由此给科技新闻英语的翻译人员带来了
一种挑战,即如何使译文从文化角度更准确传达原语文化所
要传达的意义和风格,成为翻译工作者首先考虑的问题。
1文化语境概述
语言学家马林诺夫斯基被公认为西方语境学派的创始
人,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指
语言行为发出时的周围情况,事情的性质,参与者的关系、
地点、方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某
个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文
化、风俗、习俗、价值标准和思维方式等。因此,翻译依赖
着它本身所存在的语言文化环境,如地理环境、社会历史、
政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向价值观念及思维
方式等等,正因为不同民族文化背景下人们对事物认知的不
同概念导致了包含不同文化意义的词语的产生。可见,不同
的文化语境决定着翻译中不同语义的提取,也体现着译者对
不同文化的判断和理解,这些便是文化差异的渊源,也是造
成文化理解和文化翻译的障碍的因素,所以理解原作的文化
语境是作好翻译的首要前提。
2科技新闻英语的语言特点
当今世界科学技术的发展十分迅速,科技人员在计算机
科学、电子技术、工程技术、医学、生物工程等方面不断取
得新的突破。对科技人员而言,科技新闻英语则满足了科技人
员了解国外科技信息的需求。首先需要介绍一下科技新闻英
语的语言特点:
一是准确性。新闻英语的生命在于真实。科学是最讲究
实事求是的,对于实事,既不容许扩大,也不允许缩小。尤
其是科技新闻英语,不但要真实,而且要求高度准确。二是
新颖性。科技新闻英语要突出反映新成果、新思潮,多在新
字上着眼。新闻记者除了报道新成果、新思想外,还应留意
科技会议、教育园地等多方面出现的新东西,报道面不能局
限于一隅。三是其通俗性。科技新闻英语主要写给一般读者
(layreadersorgeneralreaders)读的,这是由大众媒介的职能所
决定的。因此,报道必须在准确的前提下尽可能通俗易懂。
第四,新闻英语报道必须做到精炼。科技新闻英语不是科研
报告、学术讲座,一般无需反映研究过程或细节,只需酌情
报道最重要、最精华的事实,即科技成果及其成功的意义和
关键。最后是要体现科技报道的生动性。科技新闻英语应是
有趣味的,吸引人的。所谓趣味性,说到底就是要求记者写
作时立意新颖,用某种有趣的方式,提出严肃的科技问题或
文化知识,吸引读者去思考,增加新闻的可读性,有机地熔
知识性与趣味性于一炉。
3文化语境在科技新闻英语翻译中的影响
科技新闻翻译是把用一种文字写成的科技新闻用另一种
语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语
新闻记者所报导的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致
相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的新闻信
息。在这个翻译过程中,有些人认为科技新闻英语中的单词
大多为单义词,翻译起来并非难事,语境的研究大可不必应
用于科技翻译领域。很明显,这是一种错误的观点。。实际上,
语境包括文化语境都在科技翻译中起着非常重要的作用,以
下我们从社会历史、思维方式和宗教文化三个方面来探讨这
个问题。
3.1社会历史因素
纽马克曾说:语境在所有翻译中都是最重要的因素,其
重要性大于任何法规、任何理论和任何基本词义。由此可
见语境对于翻译的重要性,有时词语的表层指称意义相同,
但深层所承载的文化涵义却不尽相同。例如在科技新闻英语
中西方人常常会用WhenGreeksmeetsGreeks,thencomesthe
tugofwar.形容两种同类科技产品的竞争,译为两雄相遇,
其斗必烈。此谚语含有一定的历史文化背景,源自17世纪
英国剧作家纳撒尼李(1653-1692)的作品。在公元前八世纪
到公元前五世纪间,古希腊分化成立了许多奴隶制的城邦。
一些城邦为争霸希腊互相角逐,战争不断。一直战到公元前
338年,希腊遭到北方马其顿王国的侵略,各城邦才又团结起
来进行顽强的抵抗。此语现在常用于指两个同样自负的人或
两个实力相当的党派团体之间的争斗。又如:
TheefficacyofthevaccinesistheAchillesheelofIndias
anti-poliocampaign.
这些疫苗的疗效问题成为印度消除小儿麻痹症运动的最
大障碍。
Achillesheel典故出自希腊神话。传说阿基里斯除脚踵外
全身刀枪不入。因此阿基里斯的脚踵就成了致命弱点的代名
词。翻译时,为了照顾读者中的大多数,可意译之,因为东西
方文化融合的深度和广度仍不足以采取直译。再如:
dbugscancarrya
lethalenzymetoskincancercell.
直译:肿瘤变成了一具特洛伊木马。
意译:肿瘤组织内发生变化的病菌可能携带一种能够杀
死皮肤癌细胞的酵素。
特洛伊木马是特洛伊战争时希腊人做的木马,希腊兵藏
在木马腹中,混入特洛伊城。后喻指内部的破坏集团。在该
例子中,作者把肿瘤比作特洛伊木马,因为其内部变质的病菌
可能会间接地杀死癌细胞亦即这些病菌充当内部破坏者的
角色。此典故可直译,一则制造悬念,二则该典故为大多数
受过教育的中国人所熟悉。以上例子表明在翻译时一定要首
先了解其文化语境所产生的具体含义。
3.2思维模式因素
思维模式的差异也同样影响着科技新闻的报道。中国传
统的思维方式是一种曲线或者螺旋思维,习惯迂回,重视形
象思维;而西方的思维方式属于直线思维,喜欢开门见山。对
于同样一件事情,由于思维方式和文化习俗上的原因,中国
式的思维方式总是先有怀疑,再定论,最后验证,而西方的
思维方式是先有肯定,然后观察,最后定论。例如,在4月
科技月刊《ScientificAmerican》中,有一篇报道的标题是:
SEEKINGTHECONNECTIONS:ALCOHOLISMAND
OURGENES
Identifyinggeneticinfluencesonvulnerabilitytoalcohol
addictioncanleadtomoretargetedtreatmentsandhelpthoat
risktomakeinformedchoicesabouttheirownlives
标题和文中都开门见山地肯定了酗酒与基因的关系以及
基因变异的研究对人类尤其是酗酒患者的益处,进而在文章
中通过科学实验和观察得出定论。相比之下,在中国《环球
科学》中该文章的标题是:
DNA中的酒瘾开关
为什么有人千杯不醉,有人却一喝酒就脸红?为什么某些
家族会有酗酒的传统?答案或许会让你大吃一惊:在我们的基
因中,隐藏着一个个酒瘾开关基因变异在很大程度上决定了
我们的饮酒习惯。
标题很明显地采用了迂回的方式,形象地提出问题,然
后引出结论,完全符合中国式的思维方式。这种翻译策略被
称为编译,是一种最自由的翻译形式,其目的是努力使译文
对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效
果相同。(Newmark,龄、职业、文化水平都存在较大的差异。
因此这一特点决定了新闻语言的大众陛和通俗性。
(三)新闻语言的简洁性特点
新闻报道讲求时效性,因而新闻的篇幅要短小精悍,尽
量用简单小词。避免大而空的冗余词汇是新闻拖泥带水,影
响新闻主题的表达。三、新闻英译的原则
(一)词汇翻译
字词是新闻报道最基本的组成部分,字词翻译的质量直
接影响新闻翻译的质量。由于新闻题材涉及社会生活的各个
方面,如政治经济体制,社会保障,民族风俗习惯等,因此
在翻译新闻报道时,要把握好文化因素,找出最恰当的对等
语。
例如:
Cencorshipoffilmsandvideosisbecomingdraconianinthe
1990s.
Times,Nov,23,1994
Draconian从Draconia转来。Draconia是古雅典立法者,
一生制定了很多严酷乃至残忍的法律,因此draconian的含义
是严酷、严厉、残忍等等。
(二)标题的翻译
虽然中英标题风格各异,但简练是其共同特征。为了更
好的表意,汉语标题在翻译中要舍弃其修辞手法或重组以契
合英文标题的习惯。
例1,公交站牌胡说话(拟人)
译:PublicTransportsignpostGivesWrongDirection.
例2,片头片尾该减肥(拟人)
译:BothEndsofFilmstoBeShortened
(三)消息的翻译
中文消息在语言,结构,格式上都与英文消息存在差异。
为此在翻译过程中首先要进行结构形式的转换,用译入语读
者喜闻乐见的报道形式传递消息。对比以下两则中文消息的
原文及英译。
江主席与普京总统通电话
新华社北京4月17日电正在突尼斯进行国事访问的中国
江泽民17日应约与俄罗斯总统普京通了电话。双方就世界
和平与安全和上海合作组织圣彼得堡峰会等重要问题交换
了看法。
《人民日报》(4月18日第一版)
Chine,RussianLeadersTalkOverPhone
ThurApr18BeijingTimePeoplesDaily
Beijing,April17(Xinhua)ChinePresidentJiangZemin
hadaphoneconversationwithRussianPresidentPutin.
Jiang,whoispayingavisittoTunisia,discusdwithPutin
keyissuesofcommonconcernincludingworldpeaceand
mmitmeetingoftheShanghaiCooperation
urge,Russia.
我国新闻文化的表现形式异彩纷呈,是人类文化多样性
的再现,是民族品格的生动写真。在全球文化融合交汇的过
程中,新闻翻译应量长补短,广泛运用新闻传媒市场机制,
与国外新闻媒介强强联合以提高中国媒介的国际竞争力。
参考文献:
[1]许明武,新闻英语与翻译[M],北京:中国对外翻译出
版公司,2006
[2]王银泉,实用汉英电视新闻翻译[M],武汉:武汉大学
出版社,2009
[3]葛瑞红、许明武,论报刊英语新闻翻译的编译[J],中
国校外教育,2012
本文发布于:2023-03-08 17:40:42,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1678268443131465.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:翻译论文.doc
本文 PDF 下载地址:翻译论文.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |