
第35卷第5期
No.5V01.35
宁夏师范学院学报(社会科学)
Journal
of
Ningxia
Normal
University(Social
Science)
2014年10月
Oct.2014
“垮掉派之父"诗歌探源
——评《中西合璧,古今交融——点击肯尼斯·雷克思罗斯诗歌创作》
王振平
(天津科技大学外国语学院,天津300300)
中图分类号:1106文献标识码:A文章编号:1674—1331(2014)05一0118—04
收稿日期:2014一叭一20
作者简介:王振平,博士,天津科技大学外国语学院教授,硕士生导师。
“垮掉派文学”(BeatGeneration)是特定历史
时期的特殊产物,多表现消极颓废的人生思想和
病态的社会因素,是一种透露出现代文明中生存
危机的另类文学表现形式。这个流派虽然昙花一
现,却是世界文学史上不可缺少的乐章。作为上
个世纪五、六十年代这一特殊历史时期出现的特
殊流派,它对文学的发展和社会文化的影响都具
有不可低估的价值。《中西合璧,古今交融——点
击肯尼斯·雷克思罗斯诗歌创作》(以下简称《中
西》)就是一部论述“垮掉派”重要作家肯尼斯·
雷克思罗斯(KennethRexroth)(以下简称“雷氏”)
的力作。
雷克思罗斯虽然没有某些“垮掉派”作家那么
有名,但他却是任何喜欢和关注“垮掉派”作家的
人都不能忽视的一位重要人物。曾艳兵在《中西》
的序言中说:“他在文学史上的位置似乎有些尴
尬:作为‘垮掉派’的诗人之一,他的地位远不及金
斯堡、凯鲁雅克和斯奈德;作为批评家,与当时活
跃于文坛的新批评理论家相比,他更是无法望其
项背;作为翻译家,尤其是对于日本文学与中国文
学的翻译,他的影响又远不及庞德,还有斯奈
德0”①‘序·H’其实,以上论述只是他不大为人所知
的部分原因,更重要的原因是,中国的文学界对雷
氏及其诗歌的重要性还缺乏足够的认识。作为出
版了近60部包括诗集、译著和文艺理论著作的一
·118·
位作家、翻译家和评论家,被称为“垮掉派之父”的
肯尼斯·雷克思罗斯肯定不是浪得虚名,他是“本
世纪最具有原创精神和普世情怀的文学大家
之一。”[1]
的确,在中国,雷氏并没有被当成“垮掉派”的
重点作家进行研究,为数不多的研究成果多集中
在他对中国诗歌的翻译、他的翻译观以及他与中
国文化的关系上。其实,翻译家只是他的身份之
一,他还是诗人和文学理论家,并且是“垮掉派”的
首席理论家。文学评论界对他的挖掘可以说只是
刚刚开始。所以,选取这样一位多重身份的作家
作为研究对象很具有独到眼光和开创精神。《中
西》的出版,可以说是雷氏研究,甚至是“垮掉派”
研究不可多得的成果。不仅因为这是首部雷氏研
究专著,更因为作者独到的研究角度、鞭辟人里的
分析和标新立异的观点。
尽管雷氏具有多重才华和身份,但他首先是
个诗人,弄清了他的诗歌创作的思想渊源,也就找
到了剖析其诗歌品质和创作观念的钥匙,也自然
能走上分析其翻译观和批评观的正途。《中西》正
是这样一部系统阐释和分析雷氏诗歌渊源的著
作。作者并没有简单地从诗歌的流派风格解析雷
①本文未注明引文均出自迟欣《中西合璧,古今交融——点击肯尼
斯·雷克思罗斯诗歌创作》,外文出版社2013年版,下同。
史的诗歌,而是“将雷氏诗歌置人中西方宗教、哲
学、文化的广阔视域中进行整体研究”(前言’n’,并
在逐步探索中西方文化与诗学的融合,用中国古
典诗学评论西方诗人诗作等方面做了有益的尝
试。这一研究成果对中国诗歌的发展与文学批评
不无启迪。
作者在绪论部分简要介绍了雷氏的生平及创
作经历,综述了国内外对作家的研究成果,并在归
类和分析前人的研究成果后,提出了对雷氏研究
的方向性建议。指出对雷氏诗歌、文集和传记的
译介的不足是导致对其创作思想研究不够的一个
重要原因;提出东西方文化和宗教对雷氏作品影
响的研究有待进一步深化;西方哲学思想在雷氏
诗歌中的体现,尤其是生态哲学的阐释与舒展有
待进一步挖掘。
本书的主体分为三部分,在对诗歌的分析上,
作者并没有求全求大,而是立足本体,追本溯源,
从作家诗歌创作的渊源出发,逐步生发出作家所
受影响、艺术风格的形成以及对其艺术风格的评
述。几条清晰的分析脉络都是在探究作家诗歌创
作渊源这一总纲下进行的。
作者分别从宗教、哲学与文学三个方面研讨
了作家的创作渊源和创作风格。西方宗教渊源主
要探讨了诺斯替主义和清教主义的贵格会教派对
雷氏的影响。雷氏还受到过多种东方宗教的影
响,因其博大繁杂,作者主要探讨了中国禅宗对雷
氏的影响,详细阐释了雷氏诗歌中的禅宗意境和
禅宗意象。在论述作家的哲学渊源时,指出西方
哲学对作家的影响主要体现在生态哲学上,古希
腊生态哲学和海德格尔生态哲学对雷氏诗歌创作
理念都有一定影响。对作家诗歌中表现的生态意
蕴和对“共同体”概念的评述,国内学者在此前都
鲜有触及。东方哲学的分析主要集中在道家哲学
对雷氏诗歌的影响上。作者是用中国诗学理论
——“风骨论”作为骨架,将雷氏诗歌作为附着在
骨架上的血肉,把道家意蕴作为肌肤,以中国学者
的眼光审视和评论雷氏诗歌的。在对雷氏诗歌的
艺术与文学渊源的分析中,重点介绍了中国古典
主义诗歌尤其是李清照和杜甫的诗歌对雷氏诗作
和译作的影响。
《中西》深入研究了雷氏诗歌所表现的独特抒
情艺术、结构艺术、语言艺术,最后从宗教、哲学和
文学的角度,结合其诗歌创作,阐释了雷氏的创作
个性与风格变化。本书呈现给读者的不仅是严谨
端正、丝丝人扣的学术论证,还有令人赏心悦目、
清新隽永的学术美文。作品在以下几个方面尤为
突出。
一、西方渊源的生态文学批评切
中肯綮
从雷氏的生长环境及其青年时期为摆脱尘世
而特立独行、游走四方的漂泊经历,作者看到了生
态学思想在其哲学思想中的重要地位以及对他诗
歌创作的影响,认为“在其诗歌创作中也不断显示
出他对人类生存境遇的焦虑,对以地球作为人类
生存家园的担忧和对社会和精神生态问题的关
注。诗歌业已成为雷克思罗斯的创作性灵进入万
物图像的一种方式”㈣n,正是基于这种认识,作者
的生态文学批评可谓为其雷氏诗歌评论找到了一
个恰当的切人点。作者以历史主义的眼光,层层
递进,从古希腊的伊壁鸠鲁学派与斯多亚学派到
海德格尔的生态哲学,步步深入地剖析了雷氏对
前贤生态思想的继承与修正,尤其是对一首首诗
歌的分析,更是从文本这一本源上为我们展示了
雷氏生态文学思想在诗歌中的体现和效果。尽管
作者运用了大量相关理论说明雷氏文学所呈现的
生态观,却没有用理论的框架生硬地往雷氏身上
套,而是以读者的心态,以译者的严密,以理论家
的眼光,就诗论诗,以文本为据,以理论为支撑,来
分析作者的创作风格和想象渊源,并最终令人信
服地得出了雷氏作品具有生态文学风格这一
结论。
作者不但追本溯源,发现和证明了作家所受
的影响与继承的轨迹,找到了其哲学观点和文学
风格的西方渊源,也肯定了他对生态文化的发展
与贡献:“古希腊斯多亚学派的幸福观、伊壁鸠鲁
学派的快乐主义、海德格尔的‘诗意栖居’的现代
生态美学以及‘爱的共同体’的概念均被融入雷克
思罗斯笔下优美的风景和跃动的生命之中。雷氏
恬淡清新的诗歌升华了生态文化的智慧和理念。
西方哲学与生态的契合被雷氏在诗歌创作之时巧
妙地运用,形成了其冷峻犀利的独特文笔。”“他的
·119·
诗风也影响和造就了稍晚一些的‘垮掉派’深层生
态桂冠诗人:加里·史耐德。”㈣”
二、东方渊源的女权主义批评有
所创新
中国对雷氏的研究起步较晚,最早是简单介
绍,随后是对雷氏英译汉诗的研究,继而是其与东
方文化的联系研究,尤其是雷氏创作的东方影响
研究。本书作者在综合分析前人研究的基础上,
大大丰富和发展这方面的研究。作者用较大篇幅
分析了东方宗教、哲学和文学对雷氏诗歌创作的
影响,并把重点放在了老庄道家思想对其的影响。
尽管作家也受到了日本、印度等东方国度的宗教
和哲学影响,但作为中国的研究者,把侧重点放中
国文化对作家的影响上既符合情理,也正是中国
文学批评者的责任。
在进入文本分析之前,作者首先旗帜鲜明地
亮出了自己的文学批评观,对当前文学评论界的
“西化”风气提出了尖锐的批评,指出“中国思想文
化界仍有很多学者以西释中,以西套中,以西方诗
学理论为标准来品味和评价中国文学,这说明中
国思想文化依然明显带有西方中心主义色彩,从
而使得在中西国际文化交流当中,中国的文论明
显处于弱势地位。中国学者对西方诗学理论的全
盘接受,从某种意义上说,是忽略掉了优秀灿烂的
中国古代诗学思想,遗忘了对辉煌传统文化的继
承,造成了中国诗学理论在近代呈现出‘失语’的
状态。”㈣叫作者用《文心雕龙》的“风骨论”结合道
家哲学思想分析雷氏的创作轨迹和诗歌风格,不
但是对她所不赞同的文学批评风气的反拨,也是
她运用中国古典诗学理论评论西方作家作品的一
次有益与成功的尝试。
在分析雷氏诗歌与东方文学的关系时,作者
对雷氏诗歌中的女权主义分析具有独到的眼光,
也表现出深厚的中西文化修养。她用李清照作为
线索,以此引领出雷氏女性主义创作观和翻译观
的形成根源和表现形式。从李清照独树一帜的诗
歌和卓尔不群的人生经历说起,继而分析女权主
义翻译理论对传统翻译观的解构现象,最后论述
雷氏的思想嬗变、女权意识的形成及其在诗歌中
的表现。雷氏的女权意识和东方情结,使他对具
·120.
有强烈女性意识的中国古代女诗人产生了兴趣,
特别是对李清照。在对雷氏大量汉诗英译的实例
分析后,作者得出结论:雷氏作为男性诗人和翻译
家,其诗词翻译,尤其是对中国女性诗人诗歌的翻
译,尽管不能称之为女性主义翻译,但却具有鲜明
的女权意识,并将具有女性主义色彩的“叛逆性”
翻译观运用到了他的诗歌翻译当中。尽管翻译界
对雷氏的翻译有不同的看法,作者似乎对他的翻
译方法持赞同的态度,认为雷氏“能够从女性主义
角度考虑,为女性代言,发出了争取女性生存权利
的呐喊实属难得。”(P14引
特别需要指出的是,作者用“创意英译”这一
术语定义了雷氏的翻译。即雷氏与中国学者合作
翻译这一翻译实践和他的翻译风格属于“创意翻
译”。“创意翻译”这一术语似乎是作者的独创,
“创意”这两个字确实在一定程度上揭示了这种翻
译的特点与特殊性。这种合作翻译的形式和反对
亦步亦趋的翻译风格,虽然在当代并不多见,也受
到过批评,但却从未退出翻译舞台。中国的林纾
就是以这种合作翻译而成为一代翻译大家的。
“创意翻译”似乎比“创造性翻译”或“叛逆性翻
译”的说法更能准确恰当地说明这种曾经成就过
庞德、林纾等翻译大家的翻译样式与风格。
三、评诗兼顾译诗
从上个世纪80年代起至今,中译的雷氏诗歌
只是零星发表于杂志或诗选,总共不过二十余首。
这一现实显然与以诗歌闻名的垮掉派代表人物的
地位与声望极不相符。不论是文学欣赏还是文学
批评,能直接阅读原诗当然最好,但是,对于那些
不能直接阅读英语原文的读者甚至文学评论者,
如果没有翻译,大多只能望诗兴叹,或只能隔靴搔
痒,人云亦云。本书作者是高校英语教师,具有深
厚的英文功底和文学素养,这是她读诗、评诗的先
天优势,让人敬佩的是,她所作的不仅仅是从原文
读诗和评诗,她还凭借自己深厚的翻译功力把其
所读所评之诗翻译成了中文,其中许多诗都是第
一次译成中文。她评论的许多诗都附有自己的译
文,大大方便了读者对诗人诗作的欣赏和分析。
作者的译诗,一方面体现了其对学术研究的
严谨态度,另一方面也体现了其对自己翻译能力
的自信。翻译的过程和阅读赏析的过程并不完全
一样,翻译不仅要求对原文要有充分的理解和认
识,还要求译者用尽可能对等的语言与意境用另
一种语言还原原文。如果不翻译,评论者完全可
以绕过某些理解不透或存疑之处,只对自己有把
握之处发表评论,但翻译无疑是躲不过任何一个
词与意象的。从作者的译诗来看,她不仅仅是一
个合格的评论者,还是一个优秀的翻译工作者。
译诗不仅促进了作者的理解与评论,也增强了其
评论的可信度,书中近百首新鲜出炉的雷氏诗歌
中译更为中国读者提供了更多欣赏这位“垮掉派
之父”的机会。
诚然,作为年轻的研究者的学术专著,《中西》
一书依然略显稚嫩,必然存在着诸多不尽如人意
的地方。比如对雷氏诗歌西方渊源的剖析上还有
些肤浅;东方宗教与文化于雷氏诗歌的影响也仅
仅局限在雷氏对中国文化的传承与弘扬之上。而
东方宗教和文化更具有广泛的含义与内涵,作者
仅仅将目光局限于中国,似乎有些偏颇。同时,雷
氏对东方文化与宗教的误读也似乎被作者忽略。
然而,瑕不掩瑜,虽然,《中西》一书还存在着种种
期待改进的地方,但是就整体来说,本书不可否认
地具有一定的创新性和开拓性。如前文所述,本
书深入剖析了雷氏诗歌的生态批评思想,阐释了
雷氏译诗中女权主义色彩。作者对雷氏诗歌的见
解精辟、独到,文笔清新、优美,是一本非常具备参
考价值的学术专著。
参考文献:
[1]Sam
Hamill&PortTownsend.SacramentalActs:The
LovePoemsofKennethRexroth,CopperCanyon
Press.1997.
[责任编辑王兴文]
(上接第82页)西海固贫困形象有所关系的文学
作品,更使得西海固贫困印象深入人心,使西海固
完成了向贫困符号化的转变。
三、余论
西海固贫困现象被认识和强化,其实也反映
了国家对西海固贫困问题的重视,西海固也因此
得到了政府及社会的诸多援助,仅1996年至2012
参考文献:
[1]史念海.历史时期黄河中游的森林[M]//河山集(二集),北
京:生活·读书·新知三联书店,1981.
[2]司马迁.史记[M].杭州:浙江古籍出版社,2000.
[3]宁夏固原地区地方志办公室.固原地区概况[M].银川:宁
夏人民出版社,1988.
[4]固原县志办公室.民国固原县志[M].银川:宁夏人民出版
年17年间,福建省就对口援助西海固地区资金达
7.74亿元。西海固地区也初步改变了贫穷落后的
面貌,当然西海固人民在感受社会各界帮扶所带
来物质实惠的同时,也留下了因贫困被固化后的
心理阴影,因此已经焕然一新的西海固需要被认
识的不仅仅是贫困,还有其坚强。西海固的贫困
不仅仅需要外界的帮助,更需要外界的理解与
同情。
社.1992.
[5]嘉靖固原州志[M].银川:宁夏人民出版社,1985.
[6]万历固原州志[M].银川:宁夏人民出版社,1985.
[7]固原地区地方志办公室.宣统固原县志[M].西安:陕西人
民出版社.1992.
[8]徐兴亚.西海固史[M].兰州:甘肃人民出版社,2002.
[责任编辑方建春]
·121·
本文发布于:2023-03-09 10:57:39,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1678330660132891.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:诺斯替主义.doc
本文 PDF 下载地址:诺斯替主义.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |