
口译中长句的重组技巧
口译中经常遇到一个难题:有时说话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理
压力较大。译员常顺着两条思路来改进口译效果:
第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与
前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。
第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于
扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。
1衔接
1.1关联汉语大量使用关联结构,如"如果……,那就……","虽然……,但是……"
等。英语中也有关联结构,但使用频率很低,例如"If...,..."句型远比"If...,then..."句型
常见。但在口译实践中,译员往往高频率地使用英语关联结构,这样可使上下句之
间的关系更为清楚,更便于听众听懂。当前面半句特别长时,更需要在后面用then
等关联词来提醒听众注意上下句之间的关系。
下面简单介绍一下译员常使用的三种关联结构:
1.1.1If...,then...(Solongas...,then...)
(1)如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面
临着要干的几件事情可以概括为….。Ifyouexpectmetogiveyousome
specifics,thenIcanjustmakeageneralizationofthetasksthatthisgovernmentis
expectedtoaccomplish...
在口语中或在长句中可使用关联结构If...,then...,以加强前后的衔接。事实上译
员经常使用此关联结构,以便于听者理解。下面一例情况相似,只是关联词略有改
变:
(2)但是只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一
点让步,那么达成协议是很有希望的。Aslongasthetwosidescanmake
concessionsoutofthelargerinterestandoutofthelargerinterestofpromoting
prosperityandstabilityoftheworldmarketandtrade,thenI'mveryhopefulthat
we'llbeabletoreachanagreement.
1.1.2As...,so...
(3)从根本上来讲,因为它(科索沃)是在南斯拉夫范围之内的一个问题,因此它
是一个南斯拉夫的内部事务。Fundamentallyspeaking,astheKosovoquestionis
withinYugoslavia,soit'(Becau)...,so...这
一关联结构虽然不太地道,但很便于听众理解。
1.1.3Although...,yet...
(4)我们虽然还没有进入WTO,但是我们的很多改革比我们原来承诺的还发展
得更快。AlthoughChinaisstillnotamemberoftheWTO,asamatteroffact,the
resultsofmanyofourreformshavealreadygonebeyondthecommitmentsmade
byus.
为了便于听者轻松听懂,可将"虽然……,但是……"口译成英语中不太常用的
关联结构:Al-though...,yet(asamatteroffact)...。
1.1.4Both...and...
(5)所以我们希望国际社会在对待这个问题的时候,采取任何措施,既要有利于这
个地区的和平和稳定,又要防止避免干涉一个国家的内部事务。That'swhywe
hopethatanymeasuretobetakenbytheinternationalcommunityindealingwith
thissituationshouldbebothconducivetotheregionalpeaceandstabilityand
shouldalsoberefrainingfrominterferingintheinternalaffairsofthecountries
concerned.
在使用"既要……又要……"这样的关联结构时,人们可以很轻松地填上各种词汇,
从而造出正确的句子。但英语语法比较死板,在both...and...结构中必须填入词性
相同的结构。此译员先说...shouldbebothconducive...,而随后在译"又要防止……
"时一下子难以找到相应的形容词,所以他译出的句子结构便不太通顺了。口译时,
可有意识地避开both...and...结构。如删除关联词,改用拆句法来译以上一句,便不
容易出错:...shouldbeconducive...,andshouldalsorefrainfrom...。
1.1.5Notonly...,butalso...
(6)而且现在这种民主的制度,不但是在农村,而且在企业也在试行。Sucha
democraticsystemnowisnotonlyinexistenceinthevillages,intheruralareas,but
alsoisbeingpracticedinsomeenterpri.
中国人在口译"不但……,而且……"时往往习惯于译成isnotonly...,butalso...,很
少想到在is与notonly之间插上些字。在笔译中,经过思考,可将此译文简化为isin
existencenotonlyinvillagesbutalsoinenterpris。但在口译中使用isnotonlyin
existence...butalso...这一罗嗦的结构似乎更能顺应译员心理。
(7)不仅中国同欧盟之间,或者是同欧洲国家之间,现在在经贸上是重要的互利合
作的伙伴,更重要的是在政治上,在国际事务中,中国同欧盟,中国同欧洲许多国家,
也有共同的想法,类似的主张。ChinaandtheEuropeanUnionandtheEuropean
countrieshavebecomeimportanttradingpartnersofmutualbenefitandcooperation.
Whatismoreimportant,inthepoliticalandinternationalfields,ChinaandtheEU,
andChinaandtheEuropeancountriessharemanycommonviewsorsimilar
positions.
这里的"不仅……,更重要的是……"最好不要译成notonly...,butalso...结构,因为
全句很长,内容较多,而notonly与butalso后面通常应接词组,能包含的信息有
限。此译员采用断句的办法来处理,前后各成一句句子,在中间用Whatismore
important来衔接,这是比较合理的。
1.2总分关联
汉语中有不少总分关联结构,如"有两件事,一件是……,另一件是……"。笔译成英
文时不必罗嗦地译成Therearetwothings:oneisAandtheotherisB,只需译成
Therearetwothings:AandB,也可译成Thingstodoare:First,A;andcondB。也
就是说英译文不必把前后两处的关联词都译出。但在口译中,如能采用罗嗦的形
式,也即把前后的关联词都译出,可给听众提供更多的线索,使他们更容易跟上译
员的思路。
8)十年以后,有人认为全世界会有三大货币:欧元、美元,但是亚洲不知道会不会有?
Somepeoplebelievethatthere'llemergethreemajorcurrenciesintheworld,thatis,
outhinktherewillbeone
majorcurrencyemerginginAsia?
如按笔译要求简练地译成...threemajorcurrenciesintheworld:theEuroandthe
Americandollar...,信息密度增大,译员可能会感到缺少喘息、思考的时间,听众也
容易感到疲劳。
1.3实词衔接
在口译时应尽量避免使用语义不具体的关系代词which,that等来指代远处的词
语,而应改用实词来与前面的词语衔接呼应,这样有利于听者轻松地听懂。
(9)(他们反对)美国克林顿政府现在奉行的对华全面接触政策。...theChinapolicy
purdbytheClintonAdministrationoftheUnitedStates,whichisapolicyof
comprehensiveengagementwithChina.
如仅说whichiscomprehensiveengagementwithChina,听者需要费点劲才能发现
which指代前面的policy。现此译员添加实词apolicyof,成为whichisapolicyof
comprehensiveengagementwithChina,前后衔接十分清楚。如删除whichis,仅用
同位语apolicyofcomprehensiveengagementwithChina也可,因为实词apolicy
与前面的theChinapolicy之间的呼应关系已足够清楚。
1.4近距离衔接在书面英语中,即使语义相关的词语被隔开一定距离,读者仍能
通过前后寻找辩认出相关词语之间的关系。在口译中,听者不可能退回去重听一
遍,所以译员应避免给听者制造额外的麻烦,尽量将语义相关的词汇安排在一起。
例如,虽然我们在笔译时不应无故使用被动语态,但在口译中,有时使用被动语态
有助于把语义相关的词汇(如动词与宾语)连接在一起,有助于减轻听者的心理负
担。
(10)建设有中国特色社会主义的目标就一定能够实现。Weareboundtomakeour
objectiveofbuildingsocialismwithChinecharacteristicsareality.
译员水平较高,把"实现"译成make(ourobjectiveofbuildingsocialismwithChine
characteristics)areality。但由于make与areality之间插入了八个单词,译者必须
将这八个单词储存在大脑中,增加了短时记忆的负担。学生可简单译成weare
boundtorealizeourobjectiveofbuildingsocialismwithChinecharacteristics。
2分流
汉语中有不少以"对于"、"关于"、"至于"等分流词引导出的结构,例如"至于小
王,(他的申请我们不能批准。)"这种结构相对独立,不受主句的影响,因而可用于分
流比较拥挤的信息。英语也有分流引导词,如Withregardto...,Withreferenceto...,
Asfor...,Onthequestionof...,等等。由于汉语属于主题-评论式的语言,在句首使
用分流词的频率很高。英语属于主语-谓语式的语言,分流词使用频率较低。在口
译中是否使用英语分流词,主要应从信息的角度来考虑:
1.假如"对于……"之后的结构比较复杂、所含信息较多,应采用分流的办法,以帮
助译员先扔掉一部分包袱,减轻心理负担。有时汉语主题的前面没有明显的分流
引导词,但只要全句信息较多,英译时仍可使用分流的办法。
2.如果全句信息较多,而译员在句首又没有分流,还可考虑在句末进行分流。
3.假如全句结构比较简单、信息较少,则不一定要分流,可一气呵成。
4.如果信息实在太多,采用句内分流的办法仍不能很好地解决问题,那就应该考虑
拆成两句。
2.1句首分流
(12)至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这个
按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。Withregardtowhenthefull
convertibilityofRMBcanberealized,thatistosay,theconvertibilityofRMBalso
underthecapitalaccount,accordingtoourtschedule,thatwouldtakesometime.
"至于"后面的信息较多,口译时可用withregardto来分流掉一部分信息。
(13)关于毒奶粉事件,我想这个问题也是大家所关心的,因此我就多说两句。Onthe
questionofpoisoningmilkpowder,Ithinkthisisalsoaquestionofinteresttomany
ofthepresscorrespondentshere.
译公司名称往往需要思索,因此可考虑采用分流的办法,为译员提供较多的停顿时
间。有时汉语中没有分流引导词,但句中信息较多,英译时仍可使用分流结构:
(14)其实,本届政府的任务在去年中国共产党的第十五次代表大会***主席的报告
中间已经作了明确的说明。Asforthetasksofthisgovernment,asamatteroffact,in
thereportdeliveredtothe15thNationalCongressoftheCommunistPartylastyear
PresidentJiangZemingalreadyidentifiedinveryexplicitlyterms.
"本届政府的任务"之前没有分流词,但其后信息很多,此译员将它分流出来,单独
译成"Asforthetasksofthegovernment",这可减轻心理压力。
2.2尾部分流
(15)现行的财政税收制度是1994年改革的,取得了极大成功,保证了每年的财政收
入的增加。Thecurrentfiscalandtaxationsystemistheresultofthereformin1994.
Andthishasachievedgreatsuccessinensuringtheincreaintherevenueofthe
governmenteveryyearbyaverylargemargin.
译员将"保证"译成介词结构inensuring...,与前面一句紧连在一起。如改译为更为
独立的结构,如thunsuring,则译员可在前后两部分之间插入更长的停顿时间,
也即起到了后分流的作用。当信息比较拥挤时可考虑将词组升格为从句。
有些英语动词或动词词组之后只能接名词词组,但信息特别多时,可添加thefact
that,从而将名词顺利地转化为从句。这既增加了尾部的停顿,又引导出一个相对
独立的从句。
(16)但是请大家注意,其中500个特大型的国有企业,它向国家缴纳的税收和它自
己的利润,就占了全中国利润和税收的85%。ButhereI'dliketocallyourattention
tothisfactthatinChinawehave500extremelylargeormegastate-ownedenterpris,
whoprofitsandthetaxesturnedintothestateaccountfor85%ofthetotal.
"请大家注意"后面信息较多,此译员已译出callyourattentionto,其后自然应接
名词词组。但发现后面信息很多,难以用名词词组来包容,于是添加thisfactthat,
引入一个从句。
2.3不分流
(17)关于金融改革,我们规定了三年的目标。We'vettheobjectiveofcompleting
thefinancialsystemreforminthreeyears'time.
"关于金融改革"后面内容不多,口译时不必分流译成Withregardtothefinancial
reform,可将thefinancialreform作为宾语直接译出。
2.4断句
见13.1
本文发布于:2023-03-10 12:30:33,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167842263322338.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:口译技巧.doc
本文 PDF 下载地址:口译技巧.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |