养的英文

更新时间:2023-03-11 11:41:51 阅读: 评论:0

鸡蛋蛋黄-电脑设置锁屏密码

养的英文
2023年3月11日发(作者:浪漫表白)

122

竭诚为您提供优质文档/双击可除

散文养花英文翻译

篇一:阅读短文养花(老舍)

阅读短文养花(老舍写的)

我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为

没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一种乐

趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。在我

的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,

地上没有它们的运动场。花虽多,但无奇花异草。珍贵的花

草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿

时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,

春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽

然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没

有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的

花草。不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自

生自灭,它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,象好

222

朋友似的关切它们。一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,

就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水。这是个乐趣,

摸住门道,花草养活了,而且三年五载老活着、开花,多么

有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些知识,一定不

是坏事。我不是有腿病吗,不但不利于行,也不利于久坐。

我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢;我可得感谢它

们。在我工作的时候,我总是写了几十个字,就到院中去看

看,浇浇这棵,搬搬那盆,然后回到屋中再写一点,然后再

出去,如此循环,把脑力劳动与体力劳动结合到一起,有益

身心,胜于吃药。要是赶上狂风暴雨或天气突变哪,就得全

家动员,抢救花草,十分紧张。几百盆花,都要很快地抢到

屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流。第二天,天气好转,又

得把花儿都搬出去,就又一次腰酸腿疼,热汗直流。可是,

这多么有意思呀!不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是

真理么?送牛奶的,进门就夸“好香”!这使我们全家

都感到骄傲。赶到昙花开放的时候,约几位朋友来看看,更

有秉烛夜游的神气——昙花总在夜里放蕊。花儿分根了,一

棵分为数棵,就赠给朋友们一些;看着友人拿走自己的劳动

果实,心里自然特别喜欢。当然,也有伤心的时候,今年夏

天就

有这么一回。三百株菊秧还在地上(没到移入盆中的时

候),下了暴雨。邻家的墙倒了下来,菊秧被砸死者约三十

322

多种,一百多棵!全家都几天没有笑容!有喜有忧,有笑有

泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养

花的乐趣。

(1)读如此循环,把脑力劳动与体力劳动结合到一起,

有益身心,胜于吃药。这句话,在文中画出“如此循环”具

体所指的内容。

这里的“脑力劳动”指(),“体力劳动”指()

(2)养花的乐趣是什么?在文中画出来

3.这篇文章写了养花的乐趣,其中也告诉了我们生活的

哲理,是什么呢?请写在下面:

4、“我不是有腿病吗,不但不利于行,也不利于久坐”

这句话的意思是()

A、我没有腿病,不但便于行,也便于久坐。b、我有腿

病,不便行走,但便于久坐。c、我有腿病,不便行走,也

不便久坐。

5、“这难道不是真理吗?”这句话中的“这”指的是

____________________________。

篇二:20XX翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(21)

20XX翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(21)

养花

老舍

我爱花,所以也爱养花(1)。我可还没成为养花专家,

422

因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一

种乐趣,花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高兴。在

我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍

(2),地上没有它们的运动场。

花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一

棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气

候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是

干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种

气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因

此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草(3)。

不过,尽管花草自己会奋斗(4),我若置之不理,任其

自生自灭(5),它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,

像好朋友似的关切他们。一来二去(6),我摸着一些门道:

有的喜阴,就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水。这

是个乐趣,摸住门道,花草养活了,而且三年五载(7)老活

着、开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些

知识,一定不是坏事。

我不是有腿病吗,不但不利于行,也不利于久坐。我不

知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢;我可得感谢它们。

在我工作的时候,我总是写了几十个字,就到院中去看看,

浇浇这棵,搬搬那盆,然后回到屋中再写一点,然后再出去,

如此循环(8),把脑力劳动与体力劳动结合到一起,有益身

522

心(9),胜于吃药。要是赶上狂风暴雨或天气突变哪,就得

全家动员(10),抢救花草,十分紧张(11)。几百盆花,都要

很快地抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流。第二天,天

气好转,又得把花儿都搬出去,就又一次腰酸腿疼,热汗直

流。可是,这多么有意思!不劳动,连棵花儿也养不活,这

难道不是真理么?

送牛奶的,进门就夸“好香”!这使我们全家都感

到骄傲。赶到昙花开放的时候,约几位朋友来看看,更有秉

烛夜游的神气(12)——昙花总在夜里放蕊。花儿分根了,一

棵分为数棵,就赠给朋友们一些;看着友人拿走自己的劳动

果实,心里自然特别喜欢。

当然,也有伤心的时候,今年夏天这有这么一回。三百

株菊秧还在地上(没有移入盆中的时候),下了暴雨。邻家的

墙倒了下来,菊秧被砸死者约三十多种,一百多棵!全家都

几天没有笑容!

有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,

又长见识,这就是养花的乐趣。

ongrowingFlowers

Laoshe

,shor

toftimetodorearchandexperimentinflowercultivation

622

,ytakeflowercultivationasa

ydon’

tcarewhetherornotmyflowerswillputforthplumpandnice-

looking

blossom.I’

er,flower

sandplantsgrowinginluxurianceinmysmallcourtyardwill

leavelittleopenspaceasaplaygroundforthelittlecats,s

otheyhavetosportaboutinourroomsinstead.

Igrowmanyflowers,butnoneofthemareexoticorrareones.I

elba

jing’

ezinginwinter,windyinspring,andeithertoodryortoooft

utumnisthebesto

fall,mateliket

his,itisfarbeyondmycapacitytogrowpreciousflowersofs

ore,Ionlygrowflowersandplantstha

ghsuchflow

ersareabletoweatherthroughbythemlves,I,howevernev

722

erignorethemorabandonthemtotheirownfate,forotherwis

ocareforthem

,inthecour

oftime,I’

vesomehowgotthehangofflowercultivationsomeflowerswh

ichareaccustomedtogrowingintheshadeshouldnotbetoomu

hichpreferdrynessshouldnotb

smemuchpleasuretoknowtherigh

erestingitistobeabletokeep

myflowersandplantsaliveandwatchthemthriveandbloomye

arinyearout!Itisnoexaggerationtosaythatthereismuchk

nowledgeinvolvedinthis!Andthemoreknowledgeoneacquir

es,thebetteritisofcour.

AsIhavesometroublewithmyleg,Ican’

tmorearoundeasily,’

wever,

tenleaveoffdentaryworkafterwritingafewdozenwordsa

ndgotothecourtyardtotakealookattheflowers,wateringt

llreturntomyroomtowriteabitmore.I’

llgothroughthesameback-and-forthprocessagainandagai

822

n,abetter

eofaviolentstormorasuddenchangeofweather,however,th

ewholefamilywillhavetoturnouttosalvagetheflowersand

imewhenwe

havemanagedtomovetheveralhundredpottedflowerstoth

eroomsinahurry,wewillbedog-tiredandwetwithperspirat

tday,whentheweatherisfine,wewillhaveanoth

erroundofbeingdog-tiredandwetwithperspirationintaki

erestin

gitis!Isn’

tittruethatwithoutdoingmanuallabour,wecouldn’

tevenkeepasinglefloweralive?

Itfilledthewholefamilywithpridewheneverthemilkmanex

claims

onenteringourgate,“whatasweetsmell!”

whenthenight-bloomingcereusareabouttobeinflower,w

ewillinvitesomefriendstovisitusintheeveningtofeastt

heireyesonthem—

inanatmospheresmackingofnocturnalmerry-makingunderc

ecereushavebranchedout,wewillpi

922

cksomeoftheflowersandgivethemasaprenttoourfriends

.weareofcourespeciallyhappytoethemtakeawayourfr

uitsoflabour.

ofcour,mmer,arains

tormhituswhen300chrysanthemumedlingsinthecourtyar

ly,thewallof

ourneighbourcollapdandcrushedmorethan100edlings

lefamilyweresad-facedforquietaf

ewdays!

Joyandsorrow,laughterandtears,flowersandfruit,fragr

anceandcolour,manuallabourandincreadknowledge—

allthemakeupthejoyofflowercultivation.

注释:

老舍的《养花》于1956年10月21日发表在《文汇报》

上。老舍爱花,写出了养花的乐趣,视花儿为自己生命的一

部分,人花合一。文章短小简练,朴素隽永。

(1)“所以也爱养花“译为

hencehavetakentogrowingthem,其中动词短语totaketo的

意思是“开始喜欢”。此句也可译为

arethereforefondofgrowingflowers。

1022

(2)“只好上房去玩耍”译为

theyhavetosportaboutinourroomsinstead,其中动词短语

tosportabout的意思是“嬉戏”

(toplayandjumpabouthappily)。

(3)“我只养些好种易活、自己会奋斗的花草”译时稍

作灵活处理:

Ionlygrowflowersandplantsthatarehardyandenjoyahighs

urvivalrate,其中用enjoyahighsurvivalrate(成活率高)

表达“好种易活”;用hardy(耐寒、耐劳、能吃苦)表达“会

奋斗的”。

(4)“自己会奋斗”译为

abletoweatherthroughbythemlves,其中动词短语

toweatherthrough的意思是“对付困难”、“渡过风暴”等。

此句也可译为

abletocarryonthestruggleforexistencebythemlves,但

用字太大、太多。

(5)“任其自生自灭”不宜按字面直译,现意译为

abandonthemtotheirownfate。

(6)“一来二去”的意思是“经过一定的时间”,故译为

inthecouroftime。

(7)“三年五载”以灵活的办法译为yearinyearout。

(8)“然后再出去,如此循环”不宜按字面直译,现译

1122

为I’

llgothroughthesameback-and-forthprocessagainandagai

n,其中定语back-and-forth作“来来往往”

解;gothroughthesameprocess作“重复同一过程”解。

(9)“有益身心”可有两种译法:

tokeepmefitinmindandbody或

tokeepmementallyandphysicallyfit。

(10)“就得全家动员”译为

thewholefamilywillhavetoturnout,

其中动词短语toturnout的意思是“出动”或“出来参

加”。

(11)“十分紧张”译为feelkeyedup,其中动词短语

tokeyup的意思是“使紧张”,因此keyedup和excited、ten

等同义。

(12)“更有秉烛夜游的神气”中的“秉灯夜游”是成语,

比喻“及时行乐”,今结合上下文按“夜间秉烛作乐”的意

思译为nocturnalmerry-makingundercandlelights。又“更

有??神气”意即“带有??的味道”,故全句译为

inanatmospheresmackingofnocturnalmerry-makingunderc

andlelights.

篇三:从一篇短文的翻译谈汉英翻译中的文化内涵溢出

从一篇短文的翻译谈汉英翻译中的文化内涵溢出

1222

内容摘要

在汉英翻译的过程中,由于两种语言分属截然不同的两

种文化,这两者文化各自的深厚内涵使得汉译英,尤其是文

学作品的汉译英成为一件非常困难的工作。理想化的翻译,

应当是内容与形式兼顾,即所谓“功能对等”

(functionalequivalent,在词汇、语法、语义和文体等方

面,通过改变原文形式表达原文内容,用译语中最近似最自

然的对等语把原文内容表达出来,以求得“功能对等”,(:

散文养花英文翻译)使译语读者取得与源语言读者相类似的

阅读感受。由于上述的种种差异的存在,或因译文语言中不

存在与原文对应的语音、词义或语法等语言成分,或因译文

语言所处的文化传统中缺乏原文中所包含的历史、文化和情

景等因素,寻找对等语往往成为一种不可能的任务。

如果将语言比作水,将语言所附着的文化比作容器的话,

汉英翻译就可以被看成将水从汉语附着的文化容器倒入英

语文化容器。那么,由于汉语更深厚的历史积淀,更悠久的

发展历史,导致汉语语言比英语语言具有更多的文化内容。

因而,在汉英翻译的过程中,势必产生原文容器大而译文容

器小而造成的文化内容溢出问题。这种溢出,一是由语言不

可译性造成,一是由文化不可译性造成。

本文从造成文化溢出的原因谈起,通过一篇短文《老舍

自传》的翻译,结合其他例子,具体解释说明了汉英翻译中

1322

存在的文化内容溢出问题,并试探讨了可能的处理对策。,

关键词:文化溢出,不可译性

一、文化溢出的原因探讨

翻译就是将一种语言承载的信息转换到另外一种语言

的过程,然而翻译又不仅仅是语言的翻译,语言作为文化的

载体,是传播和交流文化的工具,所以翻译同时也是文化信

息的转换。一种语言承载的文化信息可以用另外一种文化信

息来加以表达,使跨文化交流成为一种可能。然而,每一个

社会都有各自不同的历史进程、法律规章、政治制度、风俗

习惯、经济状况,其社会成员也都有不同于他人的宗教信仰、

道德规范、行为准则和生活方式,这些都是文化差异的社会

反映。

在汉英翻译的过程中,由于两种语言分属截然不同的两

种文化,这两者文化各自的深厚内涵使得汉译英,尤其是文

学作品的汉译英成为一件非常困难的工作。理想化的翻译,

应当是内容与形式兼顾,即所谓“功能对等”

(functionalequivalent,在词汇、语法、语义和文体等方

面,通过改变原文形式表达原文内容,用译语中最近似最自

然的对等语把原文内容表达出来,以求得“功能对等”,使

译语读者取得与源语言读者相类似的阅读感受。然而,正如

范存忠教授在《漫谈翻译》中谈到的那样:“两种语言之间,

在词组和句子方面,相等的(equivalent)不是没有,但比

1422

较少;比较多的是相当的(corresponding),而绝大多数既

不相等,又不相当。”由于上述的种种差异的存在,或因译

文语言中不存在与原文对应的语音、词义或语法等语言成分,

或因译文语言所处的文化传统中缺乏原文中所包含的历史、

文化和情景等因素,寻找对等语往往成为一种不可能的任务。

如果将语言比作水,将语言所附着的文化比作容器的话,

汉英翻译就可以被看成将水从汉语附着的文化容器倒入英

语文化容器。那么,由于汉语更深厚的历史积淀,更悠久的

发展历史,导致汉语语言比英语语言具有更多的文化内容。

因而,在汉英翻译的过程中,势必产生原文容器大而译文容

器小而造成的文化内容溢出问题。

这个问题,在英汉翻译的时候也多少存在。然而,自从

鸦片战争爆发英国用坚船利炮打开中国国门,惊醒国人长久

以来“天朝上国,万邦来朝”的妄自尊大心态,导致一大批

中华有识之士睁眼看世界之时起,中国人始终是以学生的姿

态,虚心向西方学习。中国人对西方文明的引入,早而且有

系统,这一点,从汉语中英语外来语和翻译词的数量之多就

可见一斑。(咖啡、坦克、扑克、卡车、酒吧、沙发、派对、

色拉、嬉皮士、马克思主义等,再加上已经被汉语的吸收力

转化了的词如民主,浪漫等)音译或者意译的外来词大量出

现在汉语词汇中,这正鲜明地反映了强势文化对弱势文化的

侵蚀和影响。一个有趣的事实可以作为反例:延安时期,由

1522

于中国共产党和苏联的关系,苏联文化是影响最大的文化,

那时候的青年人钦慕苏联,讲到涅瓦河、莫斯科、苏维埃、

娜塔莎。时髦男女以俄语音译词布拉吉代称连衣裙,一直到

50年代都是如此。随着中苏交恶,最重要的是随着苏联国力

和影响力的衰退,其文化也变得弱势了,布拉吉又回到了连

衣裙。由于英美文化为主要代表的西方文化相对于我中华文

化的相对强势地位,也由于不同文化的交流中始终存在弱势

一方学习适应强势一方的现实,西方国家在学习了解中国文

化过程中没有很强的动力和紧迫感,也不至于遇到许多交流

的障碍。近200年来中西方文化交流的特点就是我方输入多

输出少,海纳百川,有容乃大,我们的文化容器由此变得更

大,英汉翻译时产生的文化溢出也因此远少于反向翻

译时产生的文化溢出。

二、文化溢出之实例与处理对策

下面我们选取一篇文章来看汉英翻译时所产生的文化

溢出。

解放前,老舍曾写过一篇自传,质朴自谦,妙趣横生。

这篇自传全文如下:舒舍予,字老舍,现年40岁,面黄无

须。生于北平。3岁失怙,可谓无父;志学之年,帝王不存,

可谓无君。无父无君,特别孝爱老母。幼读三百篇,不求甚

解。继学师范,遂奠教书匠之基。及壮,糊口四方,教书为

业,甚难发财,每购奖券,以得末彩为荣,示甘于寒贱也。

1622

27岁发愤著书,科学哲学无所懂,故写小说,博大家一笑没

什么了不得。34岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。闲

时喜养花,不得其法,每每有叶无花,亦不忍弃。书无所不

读,全无所获并不着急,教书作事均甚认事,往往吃亏,亦

不后悔。如此而已,再活40年也许能有点出息。

假设译文的读者是英美受过高等教育,有良好阅读能力

的人,那么这段文字的翻译会产生怎么样的文化溢出,又对

译者提出了什么样的要求呢?我们来逐句分析。

1.舒舍予,字老舍,现年40岁,面黄无须。生于北平。

me,shushe-Yu,alsoknownasLaoshe,born40yrsagoinpeking

.myfaceissallowandbeardless..

舒舍予这个名字就包含了一个拆字游戏,英语作为字母

文字,根本缺少对应对应的语言成分,翻译时必定导致文化

内容溢出。曾将此问题问诸友朋,一友笑答:将之译作

JohnasonJohnnason,alsocalledoldJohn可也。这虽是玩笑,

却很值得我们玩味。这是由于两者语言属性不同而产生的不

可逾越的翻译障碍。

英国语言学家卡特福德认为,存在两种不可译性,一种

是因译文语言中不存在与原文对应的语音、词义或语法等语

言成分引起的,即语言不可译性;另一种是因译文语言所处

的文化传统中缺乏原文中所包含的历史、文化和情景等因素

1722

造成的,即文化不可译性。这个名字的翻译,就是语言不可

译性的生动体现。译者恐怕只能简单用拼音来加以处理。其

他如双关,谐音等的处理也会造成不可译性。汉语歇后语“外

甥打灯笼――照旧(舅)的谐趣恐怕用英语无法表达。同样,

英国名作家贝洛克hilairebelloc有一首打油诗,道尽天下

文人心理。

whenIamdead,

Ihopeitwillbesaid:

mysinsarescarlet,

mybooksareread.

等我百年身后,

我盼人们会说:

此人罪恶昭彰,

书倒可堪一读。

只能得其大意,其中的

mysinsarescarlet,mybooksareread/red.含有的双关意义,

则无法传达,不得不忍痛舍掉。

字老舍,又该如何处理?该如何向英语的读者解释中国

人的取名方法?《礼记·檀弓》曰:“幼名,冠字。”人一生

下来就得由父母起个名,这是“小名”或“乳名”。等长到

二十岁,可以挽起头发戴上帽子成人了,还得由父母郑重其

事地为其举行“冠礼”,再给他起个名,这个名就叫“字”,

1822

也叫“表字”,这表示他“有为人父之道,朋友等类不可复

称其名,故冠而加字”。古时女子十六岁可以盘头挽髻别上

“笄”(jī簪),这时也可以取字,故女子成年称“及笄”,

说到了出嫁年龄了称“待字闺中”,后来随着封建礼教统治

的加强,“待字”也就徒有其名了。名与字相关。《白虎通义》

云:“闻名即知其字,闻字即知其名,盖名之与字相比附故。”

二者在意义上相同、相近、相关或者相反。如,孔子先祖公

孙嘉字孔父(fǔ),孔与嘉都是美、好的意思,郑公子嘉则字

子孔,古人取字,往往于一字前加“孟”、“仲”、“叔”,或

于其后加“父”或“甫”字。又如孔子弟子宰予字子我、颜

回字渊,予、我同义,“渊”,回水也,都是如此。古人中,

杜甫字子美(甫,男子美称)、孔鲤字伯鱼、司马耕字子牛、

百里视字孟明、岳飞字鹏举、唐寅字伯虎又字子畏、等等,

这是意义相关。曾子的父亲曾点字皙,则意义相反,皙是白,

点,“小黑”也。而杜牧字牧之、胡适字适之、宋濂字景濂、

阮元字伯元,则是在名上加一字以为表字。也还有以名为字

(如郭子仪字子仪)、析名为字的(毛奇龄字大可)等等,

不一而足。

在翻译时,译者有可能向译文读者传输如此丰富的隐含

文化信息吗?难之又难,即使加注,恐怕也难以使读者完全

理解,还会影响阅读的连贯性,这就是典型的文化不可译性

造成的文化内容溢出,所以翻译时也只能简单处理成

1922

“alsoknownasLaoshe”。

2.3岁失怙,可谓无父;志学之年,帝王不存,可谓无

君。无父无君,特别孝爱老母。

myfatherpasdawaywhenIwasthree;themonarchyofchinaw

tafatherandanem

peror,Idevotedallmyloyaltiestomymother.

即使是这样貌似忠实于原文的翻译,也难免会令英美读

者困惑:为什么作者要强调无父无君,方才特别孝爱老母?

尤其将“君“至于”母“之前,这是一种怎么样的思维?我

认为,老舍不惜笔墨,两次重复“无父”和“无君”:这暗

藏了中国传统文化中“君君臣臣,父父子子,君为臣纲,父

为子纲”教条下对“无君,无父”的感伤和嗟叹,然而这类

隐含的文化信息具有典型儒家文化特色,在英美文化中缺少

对应物,因此翻译时在字面意义层面没有损失,在隐含意义

层面又造成文化内容溢出。要解决这个问题,可能还是需要

加注。另外在翻译孝爱时,我努力想在对君主。对父母的感

情中寻找一个共同点,所以最后选择使用外延更大的

“loyalties”而非“filialpiety”.

3.幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基。

及壮,糊口四方,教书为业,甚难发财,每购奖券,以得末

彩为荣,示甘于寒贱也。27岁发愤著书,

2022

科学哲学无所懂,故写小说,博大家一笑没什么了不得。

34岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。

myeducationstartedwiththebookofsongs,whichIdidnotma

dtheway

myearlyadulthood,li

fetookmeanywhereandeverywhereIcouldfindateachingjob

.Icouldhardlymakeafortunethroughteaching,butIwascon

imeItriedmyluckinalottery,I

ingf

knewnothingofsciencesa

ndphilosophy,yhumbleworkscould

rriedwhenIwas3

andInowhaveadaughterandason,bothverycunning

andadorable.

这一段culture-specific内容甚少,所以不至于产生

文化溢出现象。只是老舍先生用了“教书匠”一词,颇有自

嘲之意。或许pedagogue比teacher更加忠实于原文。至于

狡猾可喜,更安全的译法或许是“naughtyandcute”,但是

为了寻找内涵和外延与“狡猾”更相近,并且最好能体现出

“狡猾”在一般情况下是贬义的词,我选了

“cunningandadorable”.(注:按

2122

AmericanheritageDictionary的定义

cunningADJecTIVe:byorgiventoartfulsubtletya

nddeceptiveness.

telyple

asing;prettyorcute:acunningpet)

5.闲时喜养花,不得其法,每每有叶无花,亦不忍弃。

书无所不读,全无所获并不着急,教书作事均甚认事,往往

吃亏,亦不后悔。如此而已,再活40年也许能有点出息。

Atmyleisure,agoodga

rdener,andmyplantsrarelyflower,butIstilldonothaveth

nybookthatIcanlaymyhand

son,andnevergetuptevenwhentheircontentsarebeyondm

iouswithanythingthatIdo,beitteachi

keonlifeoftenlandsmeindi

sadvantageouspositions,ismyli

another40years,andImaybeofso

megoodtothepeople.

书无所不读,全无所获并不着急,为什么?是因为很多

书的内容在自己的知识范畴以外,理解起来力有未逮故而不

急?还是身处乱世,读书再多也于仕途经济无用因此不急?

2222

汉语读者读这段话,自会细细体会其中蕴意,然而翻译成英

语,不得不做一选择,非此即彼。很难下断语说两种理解孰

是孰非,也或许兼而有之,所以两种理解取其一的处理,也

多少造成了意义的损失。

如此篇幅的一篇短文,经过细心的斟酌,仍然产生那么

多的文化溢出;管中窥豹,我们大致可以想象文学作品汉英

翻译的现状。

本文发布于:2023-03-11 11:41:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167850611124186.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:养的英文.doc

本文 PDF 下载地址:养的英文.pdf

上一篇:爱在情人节
下一篇:返回列表
标签:养的英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
  • 宿舍管理
    牛排腌制-室内加湿小妙招2023年2月28日发(作者:怎么买国外的东西)学生宿舍管理方案学生宿舍管理是关乎学生人身平安的,所以我们万不能懈怠。下面请看学生宿舍管理方案的详细内容吧!我校全校搬迁进入大学城,使得我校的学生公寓无论是宿舍外观还是住宿条件都比过去有了很大的提高,这同时对我们的学生宿舍管理有了新的要求,我们在经过调研的根底上,结合我校的实际情况,引入物业效劳体系,使学生公寓管理由过去的单纯
  • 3℃蚂蚁观察日记
  • 3℃春节结婚对联
  • 2℃6s管理标准
  • 2℃竞选
  • 2℃活动计划书
  • 2℃疫情防
  • 2℃我爱你家乡
  • 2℃小学数学内容
  • 2℃闻一多先生的说和做
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|