
122
竭诚为您提供优质文档/双击可除
散文养花英文翻译
篇一:阅读短文养花(老舍)
阅读短文养花(老舍写的)
我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为
没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一种乐
趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。在我
的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,
地上没有它们的运动场。花虽多,但无奇花异草。珍贵的花
草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿
时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,
春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽
然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没
有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的
花草。不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自
生自灭,它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,象好
222
朋友似的关切它们。一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,
就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水。这是个乐趣,
摸住门道,花草养活了,而且三年五载老活着、开花,多么
有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些知识,一定不
是坏事。我不是有腿病吗,不但不利于行,也不利于久坐。
我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢;我可得感谢它
们。在我工作的时候,我总是写了几十个字,就到院中去看
看,浇浇这棵,搬搬那盆,然后回到屋中再写一点,然后再
出去,如此循环,把脑力劳动与体力劳动结合到一起,有益
身心,胜于吃药。要是赶上狂风暴雨或天气突变哪,就得全
家动员,抢救花草,十分紧张。几百盆花,都要很快地抢到
屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流。第二天,天气好转,又
得把花儿都搬出去,就又一次腰酸腿疼,热汗直流。可是,
这多么有意思呀!不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是
真理么?送牛奶的,进门就夸“好香”!这使我们全家
都感到骄傲。赶到昙花开放的时候,约几位朋友来看看,更
有秉烛夜游的神气——昙花总在夜里放蕊。花儿分根了,一
棵分为数棵,就赠给朋友们一些;看着友人拿走自己的劳动
果实,心里自然特别喜欢。当然,也有伤心的时候,今年夏
天就
有这么一回。三百株菊秧还在地上(没到移入盆中的时
候),下了暴雨。邻家的墙倒了下来,菊秧被砸死者约三十
322
多种,一百多棵!全家都几天没有笑容!有喜有忧,有笑有
泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养
花的乐趣。
(1)读如此循环,把脑力劳动与体力劳动结合到一起,
有益身心,胜于吃药。这句话,在文中画出“如此循环”具
体所指的内容。
这里的“脑力劳动”指(),“体力劳动”指()
(2)养花的乐趣是什么?在文中画出来
3.这篇文章写了养花的乐趣,其中也告诉了我们生活的
哲理,是什么呢?请写在下面:
4、“我不是有腿病吗,不但不利于行,也不利于久坐”
这句话的意思是()
A、我没有腿病,不但便于行,也便于久坐。b、我有腿
病,不便行走,但便于久坐。c、我有腿病,不便行走,也
不便久坐。
5、“这难道不是真理吗?”这句话中的“这”指的是
____________________________。
篇二:20XX翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(21)
20XX翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(21)
养花
老舍
我爱花,所以也爱养花(1)。我可还没成为养花专家,
422
因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一
种乐趣,花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高兴。在
我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍
(2),地上没有它们的运动场。
花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一
棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气
候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是
干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种
气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因
此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草(3)。
不过,尽管花草自己会奋斗(4),我若置之不理,任其
自生自灭(5),它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,
像好朋友似的关切他们。一来二去(6),我摸着一些门道:
有的喜阴,就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水。这
是个乐趣,摸住门道,花草养活了,而且三年五载(7)老活
着、开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些
知识,一定不是坏事。
我不是有腿病吗,不但不利于行,也不利于久坐。我不
知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢;我可得感谢它们。
在我工作的时候,我总是写了几十个字,就到院中去看看,
浇浇这棵,搬搬那盆,然后回到屋中再写一点,然后再出去,
如此循环(8),把脑力劳动与体力劳动结合到一起,有益身
522
心(9),胜于吃药。要是赶上狂风暴雨或天气突变哪,就得
全家动员(10),抢救花草,十分紧张(11)。几百盆花,都要
很快地抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流。第二天,天
气好转,又得把花儿都搬出去,就又一次腰酸腿疼,热汗直
流。可是,这多么有意思!不劳动,连棵花儿也养不活,这
难道不是真理么?
送牛奶的,进门就夸“好香”!这使我们全家都感
到骄傲。赶到昙花开放的时候,约几位朋友来看看,更有秉
烛夜游的神气(12)——昙花总在夜里放蕊。花儿分根了,一
棵分为数棵,就赠给朋友们一些;看着友人拿走自己的劳动
果实,心里自然特别喜欢。
当然,也有伤心的时候,今年夏天这有这么一回。三百
株菊秧还在地上(没有移入盆中的时候),下了暴雨。邻家的
墙倒了下来,菊秧被砸死者约三十多种,一百多棵!全家都
几天没有笑容!
有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,
又长见识,这就是养花的乐趣。
ongrowingFlowers
Laoshe
,shor
toftimetodorearchandexperimentinflowercultivation
622
,ytakeflowercultivationasa
ydon’
tcarewhetherornotmyflowerswillputforthplumpandnice-
looking
blossom.I’
er,flower
sandplantsgrowinginluxurianceinmysmallcourtyardwill
leavelittleopenspaceasaplaygroundforthelittlecats,s
otheyhavetosportaboutinourroomsinstead.
Igrowmanyflowers,butnoneofthemareexoticorrareones.I
elba
’
jing’
ezinginwinter,windyinspring,andeithertoodryortoooft
utumnisthebesto
fall,mateliket
his,itisfarbeyondmycapacitytogrowpreciousflowersofs
ore,Ionlygrowflowersandplantstha
ghsuchflow
ersareabletoweatherthroughbythemlves,I,howevernev
722
erignorethemorabandonthemtotheirownfate,forotherwis
ocareforthem
,inthecour
oftime,I’
vesomehowgotthehangofflowercultivationsomeflowerswh
ichareaccustomedtogrowingintheshadeshouldnotbetoomu
hichpreferdrynessshouldnotb
smemuchpleasuretoknowtherigh
erestingitistobeabletokeep
myflowersandplantsaliveandwatchthemthriveandbloomye
arinyearout!Itisnoexaggerationtosaythatthereismuchk
nowledgeinvolvedinthis!Andthemoreknowledgeoneacquir
es,thebetteritisofcour.
AsIhavesometroublewithmyleg,Ican’
tmorearoundeasily,’
wever,
tenleaveoffdentaryworkafterwritingafewdozenwordsa
ndgotothecourtyardtotakealookattheflowers,wateringt
’
llreturntomyroomtowriteabitmore.I’
llgothroughthesameback-and-forthprocessagainandagai
822
n,abetter
eofaviolentstormorasuddenchangeofweather,however,th
ewholefamilywillhavetoturnouttosalvagetheflowersand
imewhenwe
havemanagedtomovetheveralhundredpottedflowerstoth
eroomsinahurry,wewillbedog-tiredandwetwithperspirat
tday,whentheweatherisfine,wewillhaveanoth
erroundofbeingdog-tiredandwetwithperspirationintaki
erestin
gitis!Isn’
tittruethatwithoutdoingmanuallabour,wecouldn’
tevenkeepasinglefloweralive?
Itfilledthewholefamilywithpridewheneverthemilkmanex
claims
onenteringourgate,“whatasweetsmell!”
whenthenight-bloomingcereusareabouttobeinflower,w
ewillinvitesomefriendstovisitusintheeveningtofeastt
heireyesonthem—
inanatmospheresmackingofnocturnalmerry-makingunderc
ecereushavebranchedout,wewillpi
922
cksomeoftheflowersandgivethemasaprenttoourfriends
.weareofcourespeciallyhappytoethemtakeawayourfr
uitsoflabour.
ofcour,mmer,arains
tormhituswhen300chrysanthemumedlingsinthecourtyar
ly,thewallof
ourneighbourcollapdandcrushedmorethan100edlings
lefamilyweresad-facedforquietaf
ewdays!
Joyandsorrow,laughterandtears,flowersandfruit,fragr
anceandcolour,manuallabourandincreadknowledge—
allthemakeupthejoyofflowercultivation.
注释:
老舍的《养花》于1956年10月21日发表在《文汇报》
上。老舍爱花,写出了养花的乐趣,视花儿为自己生命的一
部分,人花合一。文章短小简练,朴素隽永。
(1)“所以也爱养花“译为
hencehavetakentogrowingthem,其中动词短语totaketo的
意思是“开始喜欢”。此句也可译为
arethereforefondofgrowingflowers。
1022
(2)“只好上房去玩耍”译为
theyhavetosportaboutinourroomsinstead,其中动词短语
tosportabout的意思是“嬉戏”
(toplayandjumpabouthappily)。
(3)“我只养些好种易活、自己会奋斗的花草”译时稍
作灵活处理:
Ionlygrowflowersandplantsthatarehardyandenjoyahighs
urvivalrate,其中用enjoyahighsurvivalrate(成活率高)
表达“好种易活”;用hardy(耐寒、耐劳、能吃苦)表达“会
奋斗的”。
(4)“自己会奋斗”译为
abletoweatherthroughbythemlves,其中动词短语
toweatherthrough的意思是“对付困难”、“渡过风暴”等。
此句也可译为
abletocarryonthestruggleforexistencebythemlves,但
用字太大、太多。
(5)“任其自生自灭”不宜按字面直译,现意译为
abandonthemtotheirownfate。
(6)“一来二去”的意思是“经过一定的时间”,故译为
inthecouroftime。
(7)“三年五载”以灵活的办法译为yearinyearout。
(8)“然后再出去,如此循环”不宜按字面直译,现译
1122
为I’
llgothroughthesameback-and-forthprocessagainandagai
n,其中定语back-and-forth作“来来往往”
解;gothroughthesameprocess作“重复同一过程”解。
(9)“有益身心”可有两种译法:
tokeepmefitinmindandbody或
tokeepmementallyandphysicallyfit。
(10)“就得全家动员”译为
thewholefamilywillhavetoturnout,
其中动词短语toturnout的意思是“出动”或“出来参
加”。
(11)“十分紧张”译为feelkeyedup,其中动词短语
tokeyup的意思是“使紧张”,因此keyedup和excited、ten
等同义。
(12)“更有秉烛夜游的神气”中的“秉灯夜游”是成语,
比喻“及时行乐”,今结合上下文按“夜间秉烛作乐”的意
思译为nocturnalmerry-makingundercandlelights。又“更
有??神气”意即“带有??的味道”,故全句译为
inanatmospheresmackingofnocturnalmerry-makingunderc
andlelights.
篇三:从一篇短文的翻译谈汉英翻译中的文化内涵溢出
从一篇短文的翻译谈汉英翻译中的文化内涵溢出
1222
内容摘要
在汉英翻译的过程中,由于两种语言分属截然不同的两
种文化,这两者文化各自的深厚内涵使得汉译英,尤其是文
学作品的汉译英成为一件非常困难的工作。理想化的翻译,
应当是内容与形式兼顾,即所谓“功能对等”
(functionalequivalent,在词汇、语法、语义和文体等方
面,通过改变原文形式表达原文内容,用译语中最近似最自
然的对等语把原文内容表达出来,以求得“功能对等”,(:
散文养花英文翻译)使译语读者取得与源语言读者相类似的
阅读感受。由于上述的种种差异的存在,或因译文语言中不
存在与原文对应的语音、词义或语法等语言成分,或因译文
语言所处的文化传统中缺乏原文中所包含的历史、文化和情
景等因素,寻找对等语往往成为一种不可能的任务。
如果将语言比作水,将语言所附着的文化比作容器的话,
汉英翻译就可以被看成将水从汉语附着的文化容器倒入英
语文化容器。那么,由于汉语更深厚的历史积淀,更悠久的
发展历史,导致汉语语言比英语语言具有更多的文化内容。
因而,在汉英翻译的过程中,势必产生原文容器大而译文容
器小而造成的文化内容溢出问题。这种溢出,一是由语言不
可译性造成,一是由文化不可译性造成。
本文从造成文化溢出的原因谈起,通过一篇短文《老舍
自传》的翻译,结合其他例子,具体解释说明了汉英翻译中
1322
存在的文化内容溢出问题,并试探讨了可能的处理对策。,
关键词:文化溢出,不可译性
一、文化溢出的原因探讨
翻译就是将一种语言承载的信息转换到另外一种语言
的过程,然而翻译又不仅仅是语言的翻译,语言作为文化的
载体,是传播和交流文化的工具,所以翻译同时也是文化信
息的转换。一种语言承载的文化信息可以用另外一种文化信
息来加以表达,使跨文化交流成为一种可能。然而,每一个
社会都有各自不同的历史进程、法律规章、政治制度、风俗
习惯、经济状况,其社会成员也都有不同于他人的宗教信仰、
道德规范、行为准则和生活方式,这些都是文化差异的社会
反映。
在汉英翻译的过程中,由于两种语言分属截然不同的两
种文化,这两者文化各自的深厚内涵使得汉译英,尤其是文
学作品的汉译英成为一件非常困难的工作。理想化的翻译,
应当是内容与形式兼顾,即所谓“功能对等”
(functionalequivalent,在词汇、语法、语义和文体等方
面,通过改变原文形式表达原文内容,用译语中最近似最自
然的对等语把原文内容表达出来,以求得“功能对等”,使
译语读者取得与源语言读者相类似的阅读感受。然而,正如
范存忠教授在《漫谈翻译》中谈到的那样:“两种语言之间,
在词组和句子方面,相等的(equivalent)不是没有,但比
1422
较少;比较多的是相当的(corresponding),而绝大多数既
不相等,又不相当。”由于上述的种种差异的存在,或因译
文语言中不存在与原文对应的语音、词义或语法等语言成分,
或因译文语言所处的文化传统中缺乏原文中所包含的历史、
文化和情景等因素,寻找对等语往往成为一种不可能的任务。
如果将语言比作水,将语言所附着的文化比作容器的话,
汉英翻译就可以被看成将水从汉语附着的文化容器倒入英
语文化容器。那么,由于汉语更深厚的历史积淀,更悠久的
发展历史,导致汉语语言比英语语言具有更多的文化内容。
因而,在汉英翻译的过程中,势必产生原文容器大而译文容
器小而造成的文化内容溢出问题。
这个问题,在英汉翻译的时候也多少存在。然而,自从
鸦片战争爆发英国用坚船利炮打开中国国门,惊醒国人长久
以来“天朝上国,万邦来朝”的妄自尊大心态,导致一大批
中华有识之士睁眼看世界之时起,中国人始终是以学生的姿
态,虚心向西方学习。中国人对西方文明的引入,早而且有
系统,这一点,从汉语中英语外来语和翻译词的数量之多就
可见一斑。(咖啡、坦克、扑克、卡车、酒吧、沙发、派对、
色拉、嬉皮士、马克思主义等,再加上已经被汉语的吸收力
转化了的词如民主,浪漫等)音译或者意译的外来词大量出
现在汉语词汇中,这正鲜明地反映了强势文化对弱势文化的
侵蚀和影响。一个有趣的事实可以作为反例:延安时期,由
1522
于中国共产党和苏联的关系,苏联文化是影响最大的文化,
那时候的青年人钦慕苏联,讲到涅瓦河、莫斯科、苏维埃、
娜塔莎。时髦男女以俄语音译词布拉吉代称连衣裙,一直到
50年代都是如此。随着中苏交恶,最重要的是随着苏联国力
和影响力的衰退,其文化也变得弱势了,布拉吉又回到了连
衣裙。由于英美文化为主要代表的西方文化相对于我中华文
化的相对强势地位,也由于不同文化的交流中始终存在弱势
一方学习适应强势一方的现实,西方国家在学习了解中国文
化过程中没有很强的动力和紧迫感,也不至于遇到许多交流
的障碍。近200年来中西方文化交流的特点就是我方输入多
输出少,海纳百川,有容乃大,我们的文化容器由此变得更
大,英汉翻译时产生的文化溢出也因此远少于反向翻
译时产生的文化溢出。
二、文化溢出之实例与处理对策
下面我们选取一篇文章来看汉英翻译时所产生的文化
溢出。
解放前,老舍曾写过一篇自传,质朴自谦,妙趣横生。
这篇自传全文如下:舒舍予,字老舍,现年40岁,面黄无
须。生于北平。3岁失怙,可谓无父;志学之年,帝王不存,
可谓无君。无父无君,特别孝爱老母。幼读三百篇,不求甚
解。继学师范,遂奠教书匠之基。及壮,糊口四方,教书为
业,甚难发财,每购奖券,以得末彩为荣,示甘于寒贱也。
1622
27岁发愤著书,科学哲学无所懂,故写小说,博大家一笑没
什么了不得。34岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。闲
时喜养花,不得其法,每每有叶无花,亦不忍弃。书无所不
读,全无所获并不着急,教书作事均甚认事,往往吃亏,亦
不后悔。如此而已,再活40年也许能有点出息。
假设译文的读者是英美受过高等教育,有良好阅读能力
的人,那么这段文字的翻译会产生怎么样的文化溢出,又对
译者提出了什么样的要求呢?我们来逐句分析。
1.舒舍予,字老舍,现年40岁,面黄无须。生于北平。
me,shushe-Yu,alsoknownasLaoshe,born40yrsagoinpeking
.myfaceissallowandbeardless..
舒舍予这个名字就包含了一个拆字游戏,英语作为字母
文字,根本缺少对应对应的语言成分,翻译时必定导致文化
内容溢出。曾将此问题问诸友朋,一友笑答:将之译作
JohnasonJohnnason,alsocalledoldJohn可也。这虽是玩笑,
却很值得我们玩味。这是由于两者语言属性不同而产生的不
可逾越的翻译障碍。
英国语言学家卡特福德认为,存在两种不可译性,一种
是因译文语言中不存在与原文对应的语音、词义或语法等语
言成分引起的,即语言不可译性;另一种是因译文语言所处
的文化传统中缺乏原文中所包含的历史、文化和情景等因素
1722
造成的,即文化不可译性。这个名字的翻译,就是语言不可
译性的生动体现。译者恐怕只能简单用拼音来加以处理。其
他如双关,谐音等的处理也会造成不可译性。汉语歇后语“外
甥打灯笼――照旧(舅)的谐趣恐怕用英语无法表达。同样,
英国名作家贝洛克hilairebelloc有一首打油诗,道尽天下
文人心理。
whenIamdead,
Ihopeitwillbesaid:
mysinsarescarlet,
mybooksareread.
等我百年身后,
我盼人们会说:
此人罪恶昭彰,
书倒可堪一读。
只能得其大意,其中的
mysinsarescarlet,mybooksareread/red.含有的双关意义,
则无法传达,不得不忍痛舍掉。
字老舍,又该如何处理?该如何向英语的读者解释中国
人的取名方法?《礼记·檀弓》曰:“幼名,冠字。”人一生
下来就得由父母起个名,这是“小名”或“乳名”。等长到
二十岁,可以挽起头发戴上帽子成人了,还得由父母郑重其
事地为其举行“冠礼”,再给他起个名,这个名就叫“字”,
1822
也叫“表字”,这表示他“有为人父之道,朋友等类不可复
称其名,故冠而加字”。古时女子十六岁可以盘头挽髻别上
“笄”(jī簪),这时也可以取字,故女子成年称“及笄”,
说到了出嫁年龄了称“待字闺中”,后来随着封建礼教统治
的加强,“待字”也就徒有其名了。名与字相关。《白虎通义》
云:“闻名即知其字,闻字即知其名,盖名之与字相比附故。”
二者在意义上相同、相近、相关或者相反。如,孔子先祖公
孙嘉字孔父(fǔ),孔与嘉都是美、好的意思,郑公子嘉则字
子孔,古人取字,往往于一字前加“孟”、“仲”、“叔”,或
于其后加“父”或“甫”字。又如孔子弟子宰予字子我、颜
回字渊,予、我同义,“渊”,回水也,都是如此。古人中,
杜甫字子美(甫,男子美称)、孔鲤字伯鱼、司马耕字子牛、
百里视字孟明、岳飞字鹏举、唐寅字伯虎又字子畏、等等,
这是意义相关。曾子的父亲曾点字皙,则意义相反,皙是白,
点,“小黑”也。而杜牧字牧之、胡适字适之、宋濂字景濂、
阮元字伯元,则是在名上加一字以为表字。也还有以名为字
(如郭子仪字子仪)、析名为字的(毛奇龄字大可)等等,
不一而足。
在翻译时,译者有可能向译文读者传输如此丰富的隐含
文化信息吗?难之又难,即使加注,恐怕也难以使读者完全
理解,还会影响阅读的连贯性,这就是典型的文化不可译性
造成的文化内容溢出,所以翻译时也只能简单处理成
1922
“alsoknownasLaoshe”。
2.3岁失怙,可谓无父;志学之年,帝王不存,可谓无
君。无父无君,特别孝爱老母。
myfatherpasdawaywhenIwasthree;themonarchyofchinaw
tafatherandanem
peror,Idevotedallmyloyaltiestomymother.
即使是这样貌似忠实于原文的翻译,也难免会令英美读
者困惑:为什么作者要强调无父无君,方才特别孝爱老母?
尤其将“君“至于”母“之前,这是一种怎么样的思维?我
认为,老舍不惜笔墨,两次重复“无父”和“无君”:这暗
藏了中国传统文化中“君君臣臣,父父子子,君为臣纲,父
为子纲”教条下对“无君,无父”的感伤和嗟叹,然而这类
隐含的文化信息具有典型儒家文化特色,在英美文化中缺少
对应物,因此翻译时在字面意义层面没有损失,在隐含意义
层面又造成文化内容溢出。要解决这个问题,可能还是需要
加注。另外在翻译孝爱时,我努力想在对君主。对父母的感
情中寻找一个共同点,所以最后选择使用外延更大的
“loyalties”而非“filialpiety”.
3.幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基。
及壮,糊口四方,教书为业,甚难发财,每购奖券,以得末
彩为荣,示甘于寒贱也。27岁发愤著书,
2022
科学哲学无所懂,故写小说,博大家一笑没什么了不得。
34岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。
myeducationstartedwiththebookofsongs,whichIdidnotma
dtheway
myearlyadulthood,li
fetookmeanywhereandeverywhereIcouldfindateachingjob
.Icouldhardlymakeafortunethroughteaching,butIwascon
imeItriedmyluckinalottery,I
ingf
knewnothingofsciencesa
ndphilosophy,yhumbleworkscould
rriedwhenIwas3
andInowhaveadaughterandason,bothverycunning
andadorable.
这一段culture-specific内容甚少,所以不至于产生
文化溢出现象。只是老舍先生用了“教书匠”一词,颇有自
嘲之意。或许pedagogue比teacher更加忠实于原文。至于
狡猾可喜,更安全的译法或许是“naughtyandcute”,但是
为了寻找内涵和外延与“狡猾”更相近,并且最好能体现出
“狡猾”在一般情况下是贬义的词,我选了
“cunningandadorable”.(注:按
2122
AmericanheritageDictionary的定义
cunningADJecTIVe:byorgiventoartfulsubtletya
nddeceptiveness.
telyple
asing;prettyorcute:acunningpet)
5.闲时喜养花,不得其法,每每有叶无花,亦不忍弃。
书无所不读,全无所获并不着急,教书作事均甚认事,往往
吃亏,亦不后悔。如此而已,再活40年也许能有点出息。
Atmyleisure,agoodga
rdener,andmyplantsrarelyflower,butIstilldonothaveth
nybookthatIcanlaymyhand
son,andnevergetuptevenwhentheircontentsarebeyondm
iouswithanythingthatIdo,beitteachi
keonlifeoftenlandsmeindi
sadvantageouspositions,ismyli
another40years,andImaybeofso
megoodtothepeople.
书无所不读,全无所获并不着急,为什么?是因为很多
书的内容在自己的知识范畴以外,理解起来力有未逮故而不
急?还是身处乱世,读书再多也于仕途经济无用因此不急?
2222
汉语读者读这段话,自会细细体会其中蕴意,然而翻译成英
语,不得不做一选择,非此即彼。很难下断语说两种理解孰
是孰非,也或许兼而有之,所以两种理解取其一的处理,也
多少造成了意义的损失。
如此篇幅的一篇短文,经过细心的斟酌,仍然产生那么
多的文化溢出;管中窥豹,我们大致可以想象文学作品汉英
翻译的现状。
本文发布于:2023-03-11 11:41:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167850611124186.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:养的英文.doc
本文 PDF 下载地址:养的英文.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |