
执子之手,与子偕老
“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”西方传统的结婚方式是churchwedding(教堂婚礼),新娘通常穿
白色婚纱,即所谓的whitewedding(白色婚礼)。有些地方还有一个非常有趣的习俗,即新娘身上的穿戴要something
oldsomethingnew,somethingborrowed,somethingblue(有旧、有新、有借、有蓝)。其中“旧”代表恒久,
“新”代表希望,“借”代表从亲友处借来福气,“蓝”则代表圣洁、爱和忠诚。与教堂婚礼相对的是世俗婚礼——公
证婚礼(在英国称为registryofficewedding,在美国则称为civilwedding)。无论哪种婚礼方式,最重要的环节
都是exchangevows(交换誓言),发誓相伴一生,tilldeathdouspart(直到死亡将我们分开)。
结婚前一晚,新郎和新娘的好朋友往往会分别为他们举办“单身之夜”派对(在英国称为stagnight,在美国则称
为bachelor'sparty),做些小小出格的事情为单身生活画上精彩的句号。还会有给准新娘的bridalshower(送礼
会),就像给准妈妈的babyshower一样,用各种充满爱意的礼物表达最美好的祝福。
平日与朋友八卦时,如果有人说:Arewegoingtohearthesoundofweddingbells?就是觉得某两人可能好事
将近了。Bytheway,如果说we'regoingtohearthepatteroftinyfeet呢?Bingo!那就是另一桩好事将近——
有小宝宝要诞生了喔!
(英文源自外研社《朗文当代高级英语辞典》第5版wedding词语辨析专栏及wedding,vow,patter等词条)
………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经•;邶风•;击鼓》
"执子之手,与子偕老"几种经典的大家的翻译:
我很喜欢这句话这是一辈子的承诺
理雅各JamesLegge的经典翻译:
Forlifeorfordeath,howeverparated,
Toourwiveswepleadgedourword.
Weheldtheirhands;---
Wearetogrowoldtogetherwiththem.
由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种"官
方"宣传。
再译回中文就成了:
无论生死,不管离分多远,
对我们的妻子,我们曾经承诺。
我们曾经握住她们的手
我们必将与她们终老一生。
BernhardKarlgren的翻译:
Indeathorlife(weare)paratedandfarapart;
WithyouImadeanagreement:
Igraspedyourhand,
TogetherwithyouIwastogrowold.
这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人
化的爱情宣言,也就是说说话者"我"成为了一个具体的求爱者。翻译回来:
无论生死,不管离分得天涯海角;
我和你订立了契约:
我紧攥着你的手,
我将会与你一起终老。
大诗人庞德EzraPound的翻译:
他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏
都充满活力。
Tostaytogethertilldeathandend
forfar,fornear,hand,oath,accord:
Neveralive
willwekeepthatword.
翻译不回来了:
相依一起,直到死,直到终结
无论远,无论近,手,誓言,同心:
我们绝不
让这个字活着。
这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么
理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。
写到这里,想到赵毅衡HenryZhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而
时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的,而习的本意
确实就是指鸟儿练习飞翔。钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点。看来,他
的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听
音乐的人。
对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了:
或者简单地翻译成下面的英文就可以了:
执子之手,与子偕老
Iwanttoholdyourhand
andwithyouIwillgrowold.
我想抓着你的手,与你一道,我将变老。
或者更简单的
Toholdyourhand
Togrowoldwithyou
抓住你的手
与你一同变老
执子之手,与子偕老
handinhand
withlovetoend
or
thyhandinmine,
myheartinthine,
why!hairiswhite!
Thelaterversionisafarcryfromtheoriginalmeaninginchine,butitlfembodies
somethingofvalue.
这行诗最美的就是“与子偕老”的过程中还能“执子之手”;本来是一种求爱行为,
当我们排除这个具体环境来阅读的时候,可以说这个短暂的性冲动变成了一种生
命过程。这是美丽的。说话人没有像猫王所唱的那样takemyhand,takemylifetoo
(抓住我的手,也抓走我的生命),而是说“我要抓住你的手”,求爱因此是一种
承诺。
本文发布于:2023-03-11 23:08:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1678547331137599.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:执指之手与子偕老.doc
本文 PDF 下载地址:执指之手与子偕老.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |