
比喻式歇后语
瞎子点灯——白费蜡Itisasulessasablindmanlightingacandle.
隔着门缝看人——把人瞧扁了Ifyoupeeratapersonthroughacrack-helooksflat.
狗拿耗子——多管闲事Youareadogtryingtocatchmice---toomeddlesome.
肉包子打狗——有去无回。Chasingadogbythrowingmeatdumplingsatit---neverreturn.
黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。AwealwishesHappyNewYeartoachicken---harboringno
goodintention.
竹篮打水——一场空。Ladlingwaterwithawickerbasket---allimpty(nothing).
兔子尾巴——长不了。Thetailofarabbit---cannotbelong;won'tlastlong.
小葱拌豆腐——一清二白。Thepetitscallionismingledwithbeancurd---perfectlyclear.
茶壶里煮饺子——有也倒不出Dumplinginaboiler(kettle)—cannotbepouredout.
船头上跑马——走投无路horraceonthebow-backtothewall
打破沙锅——问到底Insistongettingtothebottom
滴水石穿——非一日之功Constantdroppingwearsthestone
丢了西瓜捡芝麻——因小失大lothewatermelonandpickupthesame-keepthetail
fromwaggingthedog
粪坑里的石头——又臭又硬Thestoneinthecesspit——smellyandhard
猴子捞月亮——白忙一场MonkeysGraspfortheMoon---allinvain.
脚踩两只船——摇摆不定sitonthefence——swing
老虎的屁股——摸不得thebuttofthetiger---cannottouch.
擀面杖吹火——窍不通Arollingpinudasabellows—notgoodatall.
王小二过年——一年不如一年WangXiao'erspendingtheNewYear——oneyeariswor
thananother.
瞎子点灯——白费蜡Theblindmanlightsthecandle---todosomethinginvain.
隔着门缝看人——把人瞧扁了Don’tunderestimatemelikethat.
王八看绿豆——对眼Thetortoiwatchesthemungbean---tofallinloveatfirstsight.
风箱里的老鼠——两头受气Themiceinthebellows---toblamebetweenbothends.
聋子的耳朵——摆设Theearsofthedeaf---ornaments.
黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。TheyellowwealpaysaNewYearcalltothechicken---to
haveanaxtogrind.(套用英语习语haveanaxtogrind,“心怀叵测”)
狗拿耗子——多管闲事Toburnone’smouthatother’sporridge---tointerferewith
meaninglessbusiness.
十五个吊桶打水——七上八下theswordofDamocles(套用了英语成语,“悬剑头上,死到
临头”。指面临危险而心神不安。)
画蛇添足——多次一举carrycoalstoNewcastle(Newcastle是英国著名的煤都)
八仙过海——各显神通TheEightImmortalscrossingthea---eachofthemshowstheir
trueworth.(中国古代神话)
徐庶入曹营——一言不发I’llholdmytonguetobeginwith.(中国古代人名和典故)
韩信点兵——多多益善HanXinreviewedtroops,themorethebetter.
正月十五贴门神——晚了半月betoolate(中国风俗)
猪八戒戴耳环:自以为美ZhuBajiewearstheearring--pleadwithhimlf.
八仙聚会——又说又笑AgatheringofEightImmortals——speakingandlaughing.
灶王爷扔石头——砸锅TheKitchenGodthrowingstones——tobreakthepotorruinthe
matter.
秦叔宝卖马——穷途末路QinShubaollinghishor——thelastresorttoovercomehis
difficulty.
王羲之写字——横竖都好AcharacteroutofWangXizhi’shand——verticalstrokesareas
goodashorizontalones
王婆卖瓜——自卖自夸Nomancries“stickyfish”
双关式歇后语(谐音/意)
孔夫子搬家——净是输(书)OnlyIfeelbadwhenweloeveryfight.
外甥打灯笼——照(找)舅(照旧)Thingsarebacktowhattheywerebefore.
和尚撑伞——无法(发)无天
Amonkunderanumbrella---defyinglawsofhumananddivine.
和尚撑伞——无法(发)无天whentheawfulisawful,treasonisthetreason.
牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreadingoilonanoxhorn——tomakeitsharperand
moreslipperyorcunningandtreacherous.
猪鼻子插葱——装相(象)Avaincrowhasstuckapeacock’sfeathersamonghisown.
三九的萝卜——冻(动)了心Amid-winterturnip(inthethirdperiodofninedaysafterthe
wintersolstice)——theheartisfrozen(affectedinheart)
电线杆上绑鸡毛——好大的掸(胆)子Featherstiedonthepole----Howdareit!
一二三四五六七---忘(王)八Onetwothreefourfivesixven---forgeteight
一根筷子吃藕——专挑眼Eatinglilyrootwithonlyonechopsticks——pickingitupby
theholes.
隔着门缝看人——把人瞧扁了
’tbesoprejudiced.(直译+注释)
棺材板上画老虎——吓死人
Paintingatigeronacoffin---frightenthedead/frighten(ed)todeath.(字面译+引申义)
井底雕花——深刻Carvingaflowerdesignonthebottomofawell——carvingdeeplyor
gettotheesnceofsomething.
飞机上跳伞——一落千丈Baleoutfromaflyingplane——dropdownathousandzhangor
sufferadrasticdecline.
飞机上端菜——捧得太高Torvethedishesinaplane——paymorepublictributeto
somebodythanneeded.
本文发布于:2023-03-15 18:59:33,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167887797329822.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:瞎子点灯.doc
本文 PDF 下载地址:瞎子点灯.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |