逢入京使翻译

更新时间:2023-03-19 16:14:29 阅读: 评论:0

有关友谊的作文-让生活更美好作文

逢入京使翻译
2023年3月19日发(作者:沙尘暴的危害)

第1页共4页

[逢入京使翻译赏析]逢入京使翻译

一:[逢入京使翻译]逢入京使原文及翻译

《逢入京使》

作者:岑参

故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。

马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。

注解

1、故园:指长安,作者在长安有别墅。

2、龙钟:这里是沾湿的意思。

3、凭:托。

译文

回头东望故园千里,路途遥远迷漫;

满面画画儿童 龙钟两袖淋漓,涕泪依然不干。

途中与君马上邂逅,修书却无纸笔;

唯有托你捎个口信,回家报个平安。

创作背景

天宝八载(749),岑参第一次远赴西域,充安西节度使高仙芝幕府书记。

他告别了在长安的妻子,跃马踏上漫漫征途。这年岑参第一次从军西征,西出

阳关,奔赴安西。...

赏析一

岑参的《逢入京使》所表现的就是对故园和家人的思念,这是真挚健康的

感情,虽然调子不怎么高昂。但不能认为是消极的、悲观的,尽管他流下了思

乡之泪。诗的第一句“故园东望路漫漫”是写眼前的实景。

赏析二

《逢入京使》这首诗是写诗人在西行途中,偶遇前往长安的东行使者,勾

起了诗人无限的思乡情绪。旅途的颠沛流离,思乡的肝肠寸断,在诗中得到了

深刻的揭示。“故园东望路漫漫”,写的是眼前的实际感受

第2页共4页

岑参

岑参(约715-770年),唐代边塞诗人,南阳人,太宗时功臣岑文本重孙,

后徙居江陵。[1-2]岑参早岁孤贫,从兄就读,遍览史籍。唐玄宗天宝三载

(744年)进士,初为率府兵曹参军。后两次从军边塞,先在安西节度使高仙

芝幕府掌书记;天宝末年,封常清为安西北庭节度使时,为其幕府判官。代宗

时,曾官嘉州刺史(今四川乐山),世称“岑嘉州”。大历五年(770年)卒于

成都。

二:[逢入京使翻译]逢入京使岑参翻译

这首诗是写诗人在西行途中,偶遇前往长安的东行使者,勾起了诗人无限

的思乡情绪,也表达了诗人欲建功立业而开阔豪迈、乐观放达的胸襟。旅途的

颠沛流离,思乡的肝肠寸断,在诗中得到了深刻的揭示。全诗翻译如下:

逢入京使

故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。

马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。

回头东望故园千里,路途遥远迷漫;

满面龙钟两袖淋漓,涕泪依然不干。

途中与君马上邂逅,修书却无纸笔;

唯有托你捎个口信,回家报个平安。

东望家乡路程又远又长,热泪湿双袖还不断流淌。

在马上与你相遇无纸笔,请告家人说我平安无恙。

“故园东望路漫漫”,写的是眼前的实英语编辑 际感受。诗人已经离开“故园”多

日,正行进在去往西域的途中,回望东边的家乡长安城当然是漫漫长路,思念

之情不免袭上心头,乡愁难收。“故园”,指的是在长安的家。“东望”是点

明长安的位置。

“双袖龙钟泪不干”,意思是说思乡之泪怎么也擦不干,以至于把两支袖

子都擦湿了,可眼泪就是止不住。这句运用了夸张的修辞手法表现思念亲人之

情,也为下文写捎书回家“报平安”做了一个很高的铺垫。

“马上相逢无纸笔,凭君传语报平安”,这两句是写遇到入京使者时欲捎

第3页共4页

书回家报平安又苦于没有纸笔的情形,完全是马上相逢行者匆匆的口气,写得

十分传神。“逢”字点出了题目,在赶赴安西的途中,遇到作为入京使者的故

人,彼此都鞍马倥偬,交臂而过,一个继续西行,一个东归长安,而自己的妻

子也正在长安,正好托故人带封平安家信回去,可偏偏又无纸笔,也顾不上写

信了,只好托故人带个口信,“凭君传语报平安”吧。这最后一句诗,处理得

很sheep是什么意思 简单,收束得很干净利落,但简净之中寄寓着诗人的一片深情,寄至味于淡

薄,颇有韵味。岑参此行是抱着“功名只向马上取”的雄心的,此时,心情是

复杂的。他一方面有对帝京、忠孝两全 故园相思眷恋的柔情,一方面也表现了诗人渴望

建功立业的豪迈胸襟,柔情与豪情交织相融,感人至深。

这首诗语言朴素自然,充满了浓郁边塞生活气息,既有生活情趣,又有人

情味,清新明快,余味深长,不加雕琢,信口而成,而又感情真挚。诗人善于

把许多人心头所想、口里要说的话,用艺术手法加以提炼和概括,使之具有典

型的意义。在平易美术类院校排名 之中而又显出丰富的韵味,自能深入人心,历久不忘开拓的意思 。

三:[逢入京使翻译]逢入京使阅读和参考答案

有岑参的一首诗歌《逢入京使》:“故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。马

上相逢无纸笔,凭君传语报平安。”有同学在赏析这首怎么打开qq邮箱 诗歌时将第三句理解为

“立刻们辛苦了 就会相见了,用不着再写信了”。

①你觉得这种理解正确吗?为什么?(2分)

答:

②从诗歌赏析的角度看,那位同学的理解跟整首诗还有哪些方面不相符?

(3分)

答:

①(2分)不正确。这种理解,把“马上”本来的意思是“骑着马在路

上”(或“骑在马上”)错误地理解为表示“立刻”的时间副词“马上”。把

表示“没有”的“无”理解为表示“用不着”的“毋”。此诗后两句的意思是

骑着马走在路上突然遇见了入京使者,身边没有纸和笔可以写信,于是就托入

京使者带话给自己在京城的家人告诉他们诗人是平安的。(注意区分答案是否能

从词和词性、词组等方面进行解说,酌情给分。)②(3分)

第4页共4页

①这样的理解改变了诗歌表现的诗人远涉边塞的思乡怀亲之情。②这样的

理解不符合题意,“逢”的是入京使,而不是与家人相见。③这样的理解与诗

歌前两句描写的伤心情感不合,既然马上就要与家人见面了,还伤心什么呢?

(上述3点,答到1点给2分,答到2点及3点都给3分。)

本文发布于:2023-03-19 16:14:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1679213669125010.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:逢入京使翻译.doc

本文 PDF 下载地址:逢入京使翻译.pdf

上一篇:英语问答
下一篇:返回列表
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|