
电影《疯狂动物城》字幕翻译评析
引言迪士尼电影设计出在一个利用大自然给予的天然原料建造
的动物世界当中,动物们彼此和平相处又拥有人性,是一个理想化
的乌托邦世界。影片中的诸多台词成为人们生活中谈论的焦点,学生
们积累的好词好句。让观众无缝对接式调理身体备孕 地理解英文电影原意,得益
于目的语字幕翻译的有效性与灵活性。兔子警察与大块头动物警察
合作,口若悬河满嘴谎言的狐狸形象,侦破神秘案件的大快人心,
都足以抓住观众的眼球,而中文字幕将其意顺畅地表达无遗,使得
中国观众身心愉悦,精神层次也得以升装作不在乎你 华,不得不佩服该片字幕翻译
的策略与效果,所以对其展开研究是极为有用的。
一、《疯狂动物城》中文字幕翻译策略评析在进行中英电影字幕
翻译的过程中,翻译的目的性不同也就会产生版本不同的译文。明
显可见,《疯狂动物城》的字幕翻译是为中国观众进行的翻译,侧
重的是中文文本。作为字幕翻译的目的文本就是要将电影最重要的
信息传递给中国观众,以实现理解和欣赏的目的,让中国图片转excel表格 观众能够
看懂电影,并且体会其乐趣的同时感悟其中的真爱情宣言经典语录 谛。这部电影字幕
的翻译策略值得分析,具体如下三点。
1.首先,省去不译,符合中国观众的接受能力。字幕翻译就
是给观众营造一个良好的语言环境,并将影片的中心意思传达给观
众,字幕的翻译还受篇幅的限制,电影字幕受画面的转换的影响,
翻译过来的台词就不能过长。[1]
(一)原句:Allright,well,I'dsaythecaisingoodhan
ds.翻g:案子这下靠谱了。
当朱迪明确说要帮助水獭夫人找到失踪的水獭艾米时,绵羊副
市长激动地对朱迪说“案子这下靠谱了”。“Allright,well,I'd
say”是英文中常见的口语,如果被翻译在大屏幕上会让中国观众感
觉嗦又难懂。这些词语对整部电影并没有极为重要的意义,仅仅是
说话人的口头禅而已,省去不译会增加中国观众对这部电影的观赏
性,也符合中国观众的接受能力。
(二)原句:I'dlomyheadifitweren'tattac富有诗意的网名 hedtomy
neck.翻译:真是就差忘带脑袋了。
当兔子朱迪在大象的冰淇淋店里发现他们对狐狸尼克有偏见时,
朱迪义愤填膺地站出来帮助尼克说话,在大象同意卖给尼克雪糕
时,尼克却佯装没带钱包十分沮丧地说出“真是就差忘带脑袋了”
这句话。中文字幕翻译时,并没有逐字将每个字都翻译出来,而是
省去后半部分的条件状语从句,更为简洁直观地给观众一种狐狸尼
克真的好像是一个十分想给小孩儿买雪糕却没带钱包的大人形象,
可以看出此时的省去不翻译更符合中国观众的接受能力,有助于理
解当时满嘴谎言又十分狡猾的狐狸形象,同时也为认真诚实的兔子
朱迪在之后被狐狸欺骗做好铺垫。
2.其次,加入信息,帮助观众理解电影内涵。增加一定的信息
是指原语中存在而又不能替换和缺少的部分,在目的语中不能很好
表达的情况下,进行补充说明。[1]
(一)原句:Backthen,theworldwasdividedintwo.翻译:
那时候,世界分成了两大阵营。起初在兔子朱迪演舞台剧的时候,
她想表达动物世界分为食肉动物和食草动物两大阵营,但英文原话并
没有明确说明“阵营”这个单词,在翻译字幕之时,加入中文信息将
其补充完整,否则中国观众很难理解动物们的世界是如何划分,又
划分成了什么样的。在英语不能清晰表达意思的时候,用汉语翻译
对其进行补充说明,明其意,解其惑,帮助中国观众更清晰直观地观
赏电影。
(二)原句:AndI'lldarteverypredatorinZootopiatokeepit
thatway.
翻译:哪怕把每个肉食动物都射一枪我也在所不惜。在绵羊副市
长的丑露面目与对权利的贪婪暴露无遗之时,她所说的话也就展露
了她内心的不平衡感与对权力的渴望,而此时在翻译出的汉语字幕
中加入“在所不惜”这个大家熟知的中国成语,符合汉语表达习惯,
更能让中国观众了解绵阳此时内心的
三)原句励志背景音乐 :Herpredecessor,LeodoreLionheart,denies
anyknowledgeofherplot.
翻译:而前任狮市长则表示对前任羊副市长的阴谋毫不知情。
此时的狮子和绵羊都已经不再是原来的职位,而在英文原句当
中仅仅出现前任市长狮子和一个关键性人称代词“her”,此时的电
影情节正处在播报新闻阶段,画面背景略有些混乱,若是中文字幕
不说明此处代指的是绵羊,那么很容易让观众产生费解和混淆。适
当加入信息,对代词进行明确解释,有助于观众理解电影,梳理人物
逻辑关系,不产生混淆感。
3.最后,用汉语归化原文,使观众明晰文化差异。由于不同国
家、民族存在着不同的历史文化及风俗习惯,这就要求译者在翻译
过程中顺应目标语人们的思维方式、民俗心理、社会文化等各个方
面,使用目标语文化中的特定意象和特定群体的语言表达,力求使读
者克服文化障碍以获取原作思想内容。[2]
(一)原句:Youe,that'sthebeautyofcomplacency,
Jude
翻译:你看,这就是知足常乐的好处。
在电影的刚开头,朱迪的父母希望她留在家里,对她进行了规
劝,此时的中文字幕采用中国观众熟知喜欢的四字词语“知足常乐”
进行诠释,顺应汉语词汇的风格让观众更能设身处地地理解朱迪父
母的一片苦心,也能看出朱迪对于梦想的执着与深爱,利用汉语归化
原文,更符合目的语观众的观赏风格,明晰文化差异。(二)原
句:Iwilltakeyourkindness,andpayitforward.
翻译:我收下你的善意,算是以德报德。
动物城里的黑帮老大是一只没有人敢反抗他的北极,被尊称为
“大先生”,因为领教过大先生冰窖的动物们都已经不存在这世界
上。大先生在得知自己的女儿在过马路时,差点遭受巨型甜甜圈的
碾压而被朱迪救过一命的情况下,没有将朱迪和尼克放入冰窖当
中,并且说要帮助他们找到失踪的水獭艾米,也说出了感激的话,
此时采用中国观众熟悉的“以德报德”归化原文,使英文翻译在中
国人熟悉的四字词语的帮助下变得生动形象,缩减文化差异,观众
也更直接地理解大先生与朱迪互相还人情的电影情节。
二、《疯狂动物城》字幕翻译效果评析
1.趣味性的体现
从电影名字翻译来看,将《疯狂动物城》翻译为
“Zootopia”,其实是“zoo”和“utopia”的结合体,透露着在
这个拟人化的哺乳动物世界中,有一种对乌托邦式生活的美好向
往,也映射出人类对于陶源生活的追求。主人公朱迪警官的全名是
“JudyHopps”,“hop”本意为“跳跃”,由于兔子爱蹦跳的本
性将其翻译为谐音“Hopps”,中文译为霍布斯。还有赢得全场笑声
最多的树懒,反应速度极慢的他偏偏叫做“Flash”在赢得观众笑点
的同时也透露着讽刺政府办事效率地下的意味。被灵活处理的人物名
称让电影情节变得流畅易懂的同时,也增加了极强的趣味性。比如
“Carrots”(小不点儿)、“Flatfoot”(萝卜头)、“Fluff”
(小兔子)、“AcutelittleBunny”
(小可夹鸟?、“Officerfluff”(兔兔警官)、“Bunny
bumpkin”(兔子宝贝)、“Travis”(小催巴儿)、“Hot
dancer”(舞林高手)等。在不同的情境下,对各种人物尤其是兔
子朱迪有着不同有趣的称呼,通过各不相同的叫法吸引观众对电影
情节的跟进与关注,也促使电影中的故事情节更加生动有趣,更为
立体丰满地展现了动物的形象,也让中国观众能够开怀大笑。
2.动物人性的体现先由一个小人物入手,动物城警察局里的前台
招待-猎豹本杰明警官,在刚刚见到兔子朱迪的时候,说了这样一句
话“Theguyeveryonethinksisjustaflabbydonut-lovingcop,
stereotypingyou到处的英文 .”(他们认为我只是个爱吃甜甜圈的胖子,个体偏
见真伤人),让观众感悟到即使是每天在前台对所有人报以微笑的
猎豹警官,也有着自己的小忧伤,活灵活现的好似一个生活中的真
实人物,让观众实际地感受到动物也有忧伤的人性。
再而是甜品店里不欢迎狐狸的大象,对狐狸说“Sohitthe
road!”(马上给我走人),不难看出对别人有偏见这一种人性也普
遍存在于动物之中,而后,当兔子朱迪站出来帮狐红军为什么长征 狸尼克说话,指
出大象做的甜品并不卫生时,胆小怕事又心虚的大象只好同意卖给
狐狸冰淇淋,欺软苏菲亚公主简笔画 怕硬又有歧视的这一种人性通过英译汉的字幕也
完整地呈现在观众眼前。
三、总结
迪士尼3D动画片《疯狂动物城》歌颂真善美,讽刺官僚政治阶
级,展现动物身上的人性,展现风趣幽默让人开怀大笑的同时,也
让儿童和成年人门反思人性,更加勇敢面对生活,追逐梦想。在英译
汉翻译字幕时,采用省去不译,加入信息以及划归原文的翻译策略,
成功展现趣味性和人性的翻译效果,重视中英文的文化差异,在保
证观众理解基本剧情的基础上润色词汇使人物形象饱满生动。基于
忠实原文通顺翻译的翻译原则,顺应剧情发展,注重文法句法,让
中国观众和外国观众拥有一样的观影效果。通过对迪士尼3D动画片
《疯狂动物城》字幕的翻译评析,为今后电影英汉字幕翻译做好铺
垫。希望能对感兴趣的学者有所帮助,其中还存在许多不足之处,
有待于在今后的研究中不断完善。
本文发布于:2023-03-20 00:52:02,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167924472212877.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:电影字幕翻译.doc
本文 PDF 下载地址:电影字幕翻译.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |