
《子衿》古诗原文及翻
译
-CAL网页看视频卡 -FENGHAI.-(YICAI)-CompanyOne1
2
《子衿》古诗原文及翻译
作者:佚名
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
注释
①子:男子的美称。
②衿:衣领。
③悠悠:此指忧思深长不断。
④宁:难道。
⑤嗣,通“贻”,音y,给、寄的意思。
⑥嗣音:传音讯。
⑦挑达:音tot,独自来回走动。
⑧城阙:城门楼。译文:
青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。
纵然我不曾去会你,难道你就此断音信
青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。
纵然我不曾去会你,难道你不能主动来
我来回踱着步子呵,在这高高城楼上啊。
一天不见你的面呵,好像已有三月长啊。鉴赏:迷茫英文
这首诗写一个女子在城楼上等候他的恋人。全诗三章,采用倒叙手法。前两章以“我”的口气
自述怀人。“青青子衿”,“青青子佩”,是以恋人的衣饰借代恋人。对方的衣饰给她留下这么艾叶足贴
深刻的印象,使她念念不忘,可想见其相思萦怀之电话的英语 情。如今因受阻不能男人就是累dj 前去赴约,只好等恋
人过来相会,可望穿秋水,不见影儿,浓浓的爱意不由转化为惆怅与幽怨:纵然我没有去找
你,你为何就不能捎个音信纵然我没有去找你,你为何就不能主动前来第三章点明地点,写
她在城楼上因久候恋人不至而心烦意乱,来来回回地走个不停,觉得虽然只有一天不见面,
却好像分别了三个月那么漫长。近人吴闿生云:“旧评:前二章回环入妙,缠绵婉曲。末章
变调。”(《诗义会通》)虽道出此诗章法之妙,却还未得个中三昧。全诗五十字不到,但女主
人公等待恋人时的焦灼万分的情状宛然如在目前。这种艺术效果的获得,忍不住流泪 在于诗人在创作中
运用了大量的心理描写。诗中表现这个女子的动作接电话英文 行为仅用“挑”、“达”二字,主要笔墨都用
在刻划男的心理活动上,如前两章对恋人既全无音问、又不见影儿的埋怨,末章“一日不
见,如三月兮”的独白。两段埋怨之辞,以“纵我”与“子宁”对举,急盼之情中不无矜持之态,
令人生出无限想像,可谓字少而意多。末尾的内心独白,则通过夸张修辞技巧,造成主茯苓可以煮粥吗 观时
间与客观时间的反差,从而将其强烈的情绪心理形象地表现了出来,可谓因夸以成7月份星座 状,沿饰
3
而得奇。心理描写手法,在后世文坛已发展得淋漓尽致,而上溯其源,本诗已开一氧化碳燃烧 其先。所以
钱钟书指出:“《子衿》云:‘纵我不往,子宁不嗣音’‘子宁不来’薄责己而厚望于人也。已开
后世小说言情心理描绘矣。”
本文发布于:2023-03-20 03:12:04,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1679253124151011.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:青青子佩.doc
本文 PDF 下载地址:青青子佩.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |