
《虞美人》原文及翻译赏析
《虞美人》原文及翻译赏析(精选16篇)
赏析,是一个汉星辰口红 语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴
赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又
根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补
充和完善。以下是店铺帮大家整理的《虞美人》原文及翻译赏析(精
选16篇),欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
《虞美人》原文及翻译赏析篇1
虞美人浙江舟中作
潮生潮落何时了?断送行人老。消沉万古意无穷,尽在长空澹澹
鸟飞中。
海门几点青山小,望极烟波渺。何当驾我以长风?便欲乘桴浮到
日华东。
译文
钱塘潮潮涨潮落经过了多少年,何时能有个终结,消磨了多少行
人旅客,抬头望去,但见长空淡淡,群鸟在远处飞去,不觉令人油然
而生万古无穷的兴亡之感。
钱塘江入海口烟波渺渺,一想无际,只有几座青山点缀于浑茫的
水际。若能乘坐一片木筏,飘浮到太阳东边的某个地方隐姓埋名,过
着与世隔绝的生活,那该有多好。
注释
虞(y)美人:词牌名,又名“一江春水”“玉壶水”“巫山十
二峰”等。双调五十六字,前后段各四句,两仄韵、两平韵。
浙江:钱塘江。
断送:消磨。
海门:在钱塘江入海口。
望极:望尽。
何当:何时。
驾:乘。
桴(f):木筏。
浮:漂流。
日华:太阳的光华,词中指太阳。
创作背景
从词中叹老消沉的意绪来看,这首词应作于元仁宗延祐六年
(1319年)南归后。词人舟中观潮,有所感触,便写下这首词。
赏析
上片描述词人舟中感怀。“潮生潮落”是舟行江中所见所感的普
通现象,缀以“何时了”,则透露出有心人别有的心事。“断送行人
老”,是“何时了”的答案。舟中行人之所以老,就是被潮生潮落所
断送的。怨潮,即所以怨时。词人是宋太祖十一世孙,历代仕宋,皆
至大官,一旦为程钜夫荐见元帝,虽蒙器任,但内疚难消,且时遭人
忌。元世祖命其赋诗讥其父执留梦炎,有“往事已非那可说,且将忠
直报皇元”之语,即此可观其心迹。诗人之所以仕元,盖时使之然。
“消沉万古意无穷,尽在长空澹澹鸟飞中”化用杜牧《登乐游原》中
的“长空澹澹孤鸟没,万古销沉向此中”,承上文推开一笔,别生意
境:舟行江上,是平行之感;鸟飞长空,是高翔之势。一擒纵之际。
俯仰生姿。而“销沉乃古”,尤引人绵邈之思。
下片转入极望抒情。“海门几点青山薄荷怎么种植 小,望极烟波渺”,写极望
之景。青山之所以小,烟波之所以渺,皆“望极”中的境界。“海门”
在这里尚有一特殊意象,此既回应起处,又抹上神话色彩,而隐现于
浩渺烟波之中,引人神往。“何当驾我以长风?便欲乘桴浮到日华
东”,把上面可望而不可及的仙界推向更神奇的远方。欲驾长风,飘
向江汉朝宗之海;乘孔子道不行之桴,浮向日华之东,以探求潮生潮
落的究竟。自“海门”至“日华东”的想象过程中,确已入众妙之门,
达玄玄之境。词人博学多闻,亦能妙达神思,故其词中往往兼融画意,
并包哲理。
潮生潮落,是时间上的无限;长空淡淡,是空间上的无限。在这
时间与空间的无限中,在词人看来,人生不过是宇宙的过客,何其短
暂。青山不过几点,小舟更不过一粒,又何其渺小。在这淡远的画幅
中,包含多少感慨。词题为《浙江舟中作》,而词人的兴亡之慨却只
在淡淡的行旅语中自然流露出来,很值得咀嚼回味。这首词词既以绿
水青山、行舟飞鸟相映成趣,末又以“日华”反照全词,点得淡雅,
染得浓丽。而于烟波皓渺之外寻求销沉人生的解脱,涤荡尘氛,尤入
妙境。
《虞美人》原文及翻译赏析篇2
无聊笑捻花枝说,处处鹃啼血。好花须映好楼台,休傍秦关蜀栈
战场开。
倚楼极目深愁绪,更对东风语。好风休簸战旗红,早送鲥鱼如雪
过江东。
译文
烦愤无聊地苦笑,捻搓着花枝说,处处杜鹃在悲鸣啼血。美丽的
花应去映衬漂亮的楼台,不要傍着秦关蜀栈在战场开。
登楼凭栏放眼看,心绪更惆怅。面对东风说一声。好风不要吹动
战旗红,应早把如雪的鲥鱼吹送到江东。
注释
1、无聊:由于清闲而烦闷。
2、捻(nin):用手指搓。
3、鹃啼血:杜鹃,即子规鸟,又名杜宇、布谷鸟。杜鹃啼声哀切,
且啼声不断,直至啼出血方止,故言“杜鹃啼血”。
4、秦关:指陕西一带的关口。因陕西为古秦国所在地,故称。
5、蜀栈(zhn):蜀川道路艰险,多在山间凿岩架木,筑成栈
道,以作通路。故称蜀栈。秦关、蜀栈在这里都指战争要塞,也指战
场。
6、极目:纵目,用尽目力远望。
7、簸(b):簸动,摇动。
8、鲥(sh):名贵食用鱼。体扁而长,背部黑绿色,腹部银白
色带金光,鳞下有丰富的脂肪,肉鲜嫩。生活在海中,每年五、六月
游入淡水产卵。以其出入有时而得名。
9、江东:自汉至隋唐,称安徽芜湖以下的长江下游南岸地区为江
东。这里泛指江南没有战争风云的和平美好的生活。
赏析:
陈维崧是清代著名的词人。他继承宋代苏轼、辛弃疾的豪放词风,
发展形成自己独特的风格。他出生于一个具有民族气节和正义感的文
学世家,少时享有盛名,被誉为“江左凤凰”。明亡入清后,漂零四
方,广泛地接触社会生活,因而词作多具现实主义的深刻内容。这首
词就是其中有代表性的篇什。
这首词反映了作者憎恶战争、盼望和平的美好心愿。开头“无聊
笑捻花枝说,处处鹃啼血”两句,以悠闲轻淡的语调落笔,给人们展
示了千紫万红、鲜花烂漫的春日景象。“无聊”二字,既点出了词题,
又刻划了客观物景的艳丽夺目的意象。“鹃啼血”以杜鹃啼血来比拟
杜鹃花红艳的色彩,而蕴含更深一层的意念。李山甫《闻子规啼》诗:
“断肠思故国,啼血溅芳枝。”这一切似乎给人既带来愉悦又值得深
思的感觉。
下两句笔锋陡转,“好花须映好楼台,休傍秦关蜀栈战场开。”
恰似一声春雷,惊醒人们温馨的梦。“休傍”不但是作者正面的劝阻
与否定,而且暗示着如念这芬芳艳丽的鲜花,并没有装点在和平的人
们中间,西南之地仍是狼烟滚滚,战火未灭。据史料记载,清兵自入
关后到建国初年,争夺战事一直纷纷扰扰。词人曾目睹清政府的残酷
统治。如1648年,清军大举进攻东南各省的抗清队伍,所到之处,杀
从掳掠,“县无完村,村无完家,家无完人,人无完妇”(尚钺《中
国历史纲要》)。在作者晚年时,清统率军队又进军四川陕西一带镇
压人民反抗。词人希望好花不要开遍在战场旁,正是这一现实的折射,
同时又表现了他对战争的强烈谴责。
“倚楼极目深愁绪,更对东风语。”这里承上句,表现词人对战
争的深切忧虑,由亢烈的情感转入如泣如诉的悲怆之中,“更对东风
语”尤显得哀婉、凄切。既然倚楼极目更添许多愁绪,而又无人领略,
只能面对东风而语,含意深远。结末两句,融情于景,耐人寻味。
“好风休簸战旗红,早送鲥鱼如雪过江东。”温暖和煦的春风,不该
为战旗而飘摇,应该是为人们送来雪白而鲜美的鲥鱼。
陈廷焯在《白雨斋词话》中说:“迦陵(陈维崧)词气魄绝大,
骨力绝遒,填词之富,古今无两。”在这些词中最有价值的是反映社
会现实和同情民生疾苦的词篇,此词成功之处正在着眼于现实,而感
情的抒发,由激亢到舒缓,在平淡中见曲折,使全词抑扬顿挫而错落
有致。《白雨斋词话》中称其词“情词兼胜,骨韵都高,几合苏、辛、
周、姜为一手。”确有眼力。在反映现实的深度上,这首词与杜甫
《洗兵马》“安得壮士挽天河,净洗甲兵长不用”,有着同样的含意
和工妙。
《虞美人》原文及翻译赏析篇3
虞美人扁舟三日秋塘路
余甲寅岁自春官出守湖州。秋杪,道中荷花无复存者。乙卯岁,
自琐闼以病得请奉祠,卜居青墩镇。立秋后三日行。舟之前后如朝霞
相映,望之不断也。以长短句记之。
扁舟三日秋塘路,平度荷花去。病夫因病得来游,更值满川微雨
洗新秋。
去年长恨拏舟晚,空见残荷满。今年何以报君恩,一路繁花相送
过青墩。
翻译
我曾在绍兴四年(1134)出守湖州时路过这里,时已秋深,道中
荷花已一朵不存。到次年乙卯重来,是立秋后三日,只见满湖荷花盛
开,舟前舟后,有如朝霞相映,一望无垠,遂记之以词。
划着小舟在荷塘上行驶了三天,小舟在水面上平稳地行进着,两
岸的荷花纷纷向后退去。我因为托病假才有机会来此一游,又恰好遇
上满川雨后新秋的美丽景色。
后悔去年乘船时候太晚,只见得满塘残败的荷花。今年我拿什么
来报君的恩情。只好乘船相送,一路繁花到青墩。
注释
甲寅岁:即宋高宗绍兴四年(1134)。
春官:即礼部侍郎。
出守:出任太守。
湖州:今浙江省湖州市。
秋杪:秋末。
无复存:意谓全部凋萎。
乙卯岁:指宋高宗绍兴五年(1135)。琐闼(:指宫殿门上镂刻
的连琐图,这里代指宫门。
奉祠:宋代设祠禄之官,有宫观使、提举宫观、提点宫观等职。
卜居:用占卜选择定居之地。后泛指择地定居。
青墩镇:湖州南边的一座小镇。在桐乡县北二十五里,与湖州乌
镇一水相隔。
朝霞相映:形容荷花盛开色泽鲜艳。
扁舟:小舟。
秋塘:指荷塘。
平度:船在水面平稳行驶。
病夫:词人自指。
更值:又遇上的意思。
洗新秋:形容雨后天空明净,犹如用水洗过一般。
拏舟:谓牵舟,这里指乘船。
赏析
词的上阕,以轻松的笔触捕绘了清新的景致,彰显出词人无官一
身轻的潇洒自在。”扁舟三日秋塘路,平度荷花去”两句中,“三日”
是写实,从临安到青墩,水路约需三日行程;“秋塘”点明季节和时
间,用语精练而又准确;“平度”二字,写出了舟行的平稳,反映了
词人心情的恬适。“病夫因病得来游,更值满川微雨洗新秋”两句中,
“病夫因病”,词人自称“病夫”,其实不过是“引疾”,不是真正
有病。所谓“因病得来游”。也是一种因祸得福的遁词。表面上像是
暗自庆幸,实际上是聊以白嘲,内心当藏有难言的痛苦。语言直而能
纡,质而见巧,从而刻画了词人内心痛苦而外貌旷达的自我形象。
词的下阙“去年长恨拿舟晚,空见残荷满”两句,使词人的思绪
从眼前转移到了过去,与上阕形成了鲜明的对比。一个“空”字与前
面的“长恨”相呼应,表达了无限怅憾的心情。从词情发展上来说,
是一跌。“今年何以报君恩,一路繁花相送过青墩”二句,词笔又拉
回来写乙卯岁奔赴青墩的情景,径承上阕意脉,抒发此时感慨。从词
情来说是一扬。在这一跌一扬之中,词人的喜与恨种种感情变化,内
心矛盾,便曲曲传出,沁人心脾。
全词在艺术结构上匀整对称,浓淡相宜,情景事浑然一体。行文
意境清旷,抑扬跌宕,情寓景中,颇耐寻味。在虚虚实实中刻画了词
人乐观旷达的自我形象。
创作背景
宋高宗绍兴五年(1135)六月,词人托病辞职,以显谟阁直学士
提举江州太平观,实际上是领俸禄闲居,卜居青墩,立秋后三日出发。
这首词可能是词人作于船上或者到青墩不久的日子里。
《虞美人》原文及翻译赏析篇4
原文
《虞美人扁舟三日秋塘路》
宋朝陈与义
余甲寅岁自春官出守湖州。秋杪,道中荷花无复存者。乙卯岁,
自琐闼以病得请奉祠,卜居青墩镇。立秋后三日行。舟之前后如朝霞
相映,望之不断也。以长短句记之。
扁舟三日秋塘路,平度荷花去。病夫因病得来游,更值满川微雨
洗新秋。
去年长恨拏舟晚,空见残荷满。今年何以报君恩,一路繁花相送
过青墩。
译文
我曾在绍兴四年(1134)出守湖州时路过这里,时已秋深,道中
荷花已一朵不存。到次年乙卯重来,是立秋后三日,只见满湖荷花盛
开,舟前舟后,有如朝霞相映,一望无垠,遂记之以词。
划着小舟在荷塘上行驶了三天,小舟在水面上平稳地行进着,两
岸的荷花纷纷向后退去。我因为托病假才有机会来此一游,又恰好遇
上满川雨后新秋的美丽景色。
后悔去年乘船时候太晚,只见得满塘残败的荷花。今年我拿什么
来报君的恩情。只好乘船相送,一路繁花到青墩。
注释
甲寅(yn)岁:即宋高宗绍兴四年(1134)。
春官:即礼部侍郎。
出守:出任太守。
湖(h)州:今浙江省湖州市。
秋杪(mio):秋末。
无复存:意谓全部凋萎。
乙卯(mo)岁:指宋高宗绍兴五年(1135)。
琐闼(sut):指宫殿门上镂刻的连琐图,这里代指宫门。
奉祠(c):宋代设祠禄之官,有宫观使、提举宫观、提点宫观
等职。多以宰相执政兼领,以示优礼。老病废职之官,亦往往使任宫
观职,俾食其禄。以宫观使等职,原主祭祀,因亦称为奉祠。
卜(b)居:用占卜选择定居之地。后泛指择地定居。
青墩(dn)镇:湖州南边的一座小镇。在桐乡县北二十五里,
与湖州乌镇一水相隔。
朝霞相映(yng):形容荷花盛开色泽鲜艳。
扁(pin)舟:小舟。
秋塘(tng):指荷塘。
平度:船在水面平稳行驶。
病夫:词人自指。
更值:又遇上的意思。
洗新秋:形容雨后天空明净,犹如用水洗过一般。
拏(n)舟:谓牵舟,这里指乘船。
赏析
词的上阕,以是松的笔触捕绘了清新的景致,彰显际词人无官一
身是会议发言 的潇洒自在。”扁舟三日秋塘路,平度荷花去”两句中,“三日”
是写实,从临安到青墩,水路约需三日行程;“秋塘”点明季节和时
间,用语精练而又准确;“平度”二字,写际了舟行的平稳,反映了
词人心情的恬适。“病夫因病得来游,更值满川微雨洗新秋”两句中,
“病夫因病”,词人自称“病夫”,其实不过是“引疾”,不是真正
有病。所谓“因病得来游”。也是一种因祸得福的遁词。表面上像是
暗自庆幸,实际上是聊以白嘲,内心当藏有难言的痛苦。语言直而能
纡,质而见巧,从而刻画了词人内心痛苦而外貌旷达的自我形象。
词的下阙“去年长恨拿舟晚,扬见残荷满”两句,使词人的思绪
从眼前转移到了过去,与上阕形成了鲜明的对比。一个“扬”字与前
面的“长恨”相呼应,表达了无限怅憾的心情。从词情发展上来说,
是一跌。“今年何以报君恩,一路繁花相送过青墩”二句,词笔又拉
回来写乙卯岁奔赴青墩的情景,径承上阕意脉,抒发此时感慨。从词
情来说是一扬。在这一跌一扬之中,词人的喜与恨种种感情变化,内
心矛盾,便曲曲传际,沁人心脾。
全词在艺术结构上匀整对称,浓淡相宜,情景事浑然一体。行文
意境清旷,抑扬跌宕,情寓景中,颇耐寻味。在虚虚实实中刻画了词
人乐观旷达的自我形象。
创作背景
宋高宗绍兴五年(1135)六月,词人托病辞职,以显谟阁直学士
提举江州太平观,实际上是领俸禄闲居,卜居青墩,立秋后三日出发。
这首词可能是词人作于船上或者到青墩不久的日子里。
《虞美人》原文及翻译赏析篇5
虞美人听雨
少年听雨歌楼上。红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中。江阔云低、断
雁叫西风。
而今听雨僧庐下。鬓已星星也。悲欢离合总无情。一任阶前、点
滴到天明。
翻译
年少的时候,歌楼上听雨,红烛盏盏,昏暗的灯光下罗帐轻盈。
人到中年,在异国他乡的小船上,看蒙蒙细雨,茫茫江面,水天一线,
西风中,一只失群的孤雁阵阵哀鸣。
而今人至暮年,两鬓斑白,独在僧庐下听细雨点点。想到人世的
悲欢离合,似乎总是那样的无情,既然如此,又何必感慨呢?就任随
那窗外的雨,在阶前点点滴滴直到天明。
注释
昏:昏暗,
罗帐:古代床上的纱幔。
断雁:失群孤雁。
僧庐:僧寺,僧舍。
星星:白发点点如星,形容白发很多。
无情:无动于衷。
一任:听凭。
赏析
历代诗人的笔下,绵绵不断的细雨总是和“愁思”难解难分的,
如:“梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴,这次第,怎一个愁字了
得?”“欲黄昏,雨打梨花深闭门。”但是在蒋捷词里,同是“听
雨”,却因色达旅游 时间不同、地域不同、环境不同而有着迥然不同的感受。
词人从“听雨”这一独特视角出发,通过时空的跳跃,依次推出了三
幅“听雨”的画面,而将一生的悲欢歌哭渗透、融汇其中。
第一幅画面:“少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。”它展现的虽然
只是一时一地的片断场景,但具有很大的艺术容量。“歌楼”、“红
烛”、“罗帐”等绮艳意象交织出现,传达出春风骀荡的欢乐情怀。
少年时候醉生梦死,一掷千金,在灯红酒绿中轻歌曼舞,沉酣在自己
的人生中。一个“昏”字,把那种“笙箫吹断水云间,重按霓裳歌遍
彻”的奢靡生活表现出来。这时听雨是在歌楼上,他听的雨就增加了
歌楼、红烛和罗帐的意味。尽管这属于纸醉金迷的逐笑生涯,毕竟与
忧愁悲苦无缘,而作者着力渲染的只是“不识愁滋味”的青春风华。
这样的阶段在词人心目中的印象是永恒而短暂的。以这样一个欢快的
青春图,反衬后面的处境的凄凉。
第二幅画面:“壮年听雨客舟中,江阔云低,断雁叫西风。”一
个客舟中听雨的画面,一幅水大辽阔、风急云低的江秋雨图,一只失
群孤飞的大雁。这里的“客舟”不是《枫桥夜泊》中的客船,也不是
“惊起一滩鸥鹭”里的.游船,而是孤独的天涯羁旅,孤独、忧愁、怀
旧时时涌在心头。这时的雨伴随着断雁的叫声。这一个“断”字,联
系了诸多意境,同断肠联系在一起,同亲情的斩断联系在一起,有一
种人生难言的孤独和悔恨。“客舟”及其四周点缀的“江阔”、“云
低”、“断雁”、“西风”等衰瑟意象,映现出风雨飘摇中颠沛流离
的坎坷遭际和悲凉心境。壮年之后,兵荒马乱之际,词人常常在人生
的苍茫大地上踽踽独行,常常尔奔曲走,四方漂流。一腔旅恨、万种
离愁都已包孕在他所展示的这幅江雨图中。
“而今听雨”的画面,是一幅显示他当前处境的自我画像。一个
白发老人独自在僧庐下倾听着夜雨。处境之萧索,心境之凄凉,在十
余字中,一览无余。江山己易主,壮年愁恨与少年欢乐,已如雨打风
吹去。此时此地再听到点点滴滴的雨声,却已木然无动于衷了。“悲
欢离合总无情”,是追抚一生经历得出的结论,蕴有无限感伤,不尽
悲慨。“一任阶前点滴到天明”,似乎已心如止水,波澜不起,但彻
夜听雨本身,却表明他并没有真正进入超脱沉静的大彻大悟之境,只
不过饱经忧患,已具有“欲说还休”的情感控制能力。
捷的这首词,内容包涵较广,感情蕴藏较深。以他一生的遭遇为
主线,由少年歌楼听雨,壮年客舟听雨,写到寄居僧庐、鬓发星星。
结尾两句更越过这一顶点,展现了一个新的感情境界。“一任”两个
字,就表达了听雨人的心情。这种心情,在冷漠和决绝中透出深化的
痛苦,可谓字字千钧。虽“一任点滴到天明”,却也同时难掩听雨人
心中的不平静。身在僧庐,也无法真正与世隔绝,也不能真正忘怀人
生。
方位名词的巧妙运用,是这首词的一大特点。“少年听雨歌楼
上”,追欢逐乐,无忧无虑,正是作者一生中最美好、最快乐的时光,
因而一个“上”字,正好暗合作者这样一种生活情境。“壮年听雨客
舟中”,这时期的作者,进士及第不久,南宋灭亡,他不肯仕元,开
始了漂泊生涯。“软语灯边、笑涡红透”的家庭生活既已失去,离乱
生活,使他惟有感时伤怀,于客舟中听潇潇冷雨,吹瑟瑟西风,看辽
阔的江面堆满铅灰色的云,失群孤雁传来凄厉的哀鸣,心境一何愁苦
悲凉!但这时的处境与暮年相比,还未到达极端孤寂的境地,因而用
一“中”字,倒也贴切。“而今听雨僧庐下”,已是白发老者的他,
已经尝遍了悲欢离合的滋味,大半生坎坷遭遇的折磨,几乎使他到了
麻木的地步,悲欢离合,已经无法掀动他感情的涟漪,因而他能够听
任檐前冷雨一直滴到天明。作者真的已经麻木不仁、万念俱灰了吗?
如果四大皆空,又为什么彻夜难眠呢?可见作者的忧愁痛苦不仅没有
得到解脱,只是换了一种形式而已。这另一种形式的愁苦,是情感的
内敛与深化。这时一个“下”字,自然与作者风烛残年的境遇高度一
致。三个方位名词,也许并非刻意安排,但作者一生的际遇,确实能
从这三个方位名词上看出端倪,不是吗?
这首词以“听雨”为线索,以时间为顺序,选取作者一生三个典
型片断,凸显词人晚年悲苦凄凉的境遇和心情。同是听雨,不同的年
龄,不同的环境,不同的际遇,有着迥然不同的感受。
意境
原作中前两个听雨的场景是同一个人(作者)的一种回忆。红烛
昏罗帐,其中“昏”一词很好地展现了一种迷离的感觉,一种隐约的
氛围,像是回忆之感。断雁叫西风的感觉也是宏大的场景,有着浓郁
的个人忧伤色彩。但是最后的僧庐听雨中,完全是一种现实的描绘。
“而今”一词很好的说明了现状——一种由回忆拉回现实的感受,增
加了对岁月的感悟!
少年时:不识愁滋味;中年时:颠沛流离的悲凉沧桑;老年时:
历尽离乱后的憔悴枯槁一生的悲欢离合谁也说不清,听那窗前的秋雨
一无所动,任它滴滴答答直到天明。
创作背景
公元1267年,元灭南宋。宋元之际的词人,经历了这一沧桑变故,
其国破之痛、家亡之恨,都在他们的作品中表现出来。蒋捷用词作来
抒发黍离之悲、铜驼荆棘之感,表现悲欢离合的个人遭遇,其中《虞
美人听雨》便是这一时期创作中的代表作。
《虞美人》原文及翻译赏析篇6
虞美人宜州见梅作
天涯也有江南信。梅破知春近。夜阑风细得香迟。不道晓来开遍、
向南枝。
玉台弄粉花应妒。飘到眉心住。平生个里愿杯深。去国十年老尽、
少年心。
翻译
在宜州看到梅花开放,知道春天即将来临。夜尽时,迟迟闻不到
梅花的香味,以为梅花还没有开放;早晨起来,才发现在面南的枝条
上已开满了梅花,真是没有想到。
女子在镜台前化妆,引起了梅花的羡妒,就飘落在她的眉心上。
要在平常见到这种景象,便希望畅怀酣饮;现在就不同了,自从被贬
离开汴京,十年来,那种青年人的情怀、兴致已经不存在了。
注释
梅破知春近:梅花绽破花蕾开放,预示着春天的来临。
开遍向阳枝:南枝由于向着太阳,故先开放。
弄粉:把梅花的开放比作天宫“弄粉”。
飘到眉心住:宋武帝女寿阳公主人日卧于含章殿下。梅花落于公
主额上,成五出花,拂之不去。词中意谓由于群花的妒忌,梅花无地
可立,只好移到美人的眉心停住,古代妇女化妆时常在眉心点梅花砂
痣。
个里:个中、此中。去国,离开朝廷。
鉴赏二
全词以咏梅为中心,把天涯与江南、垂老与少年、去国十年与平
生作了一个对比性总结,既表现出天涯见梅的喜悦,朝花夕拾的欣慰,
又抒写不胜今昔之慨,表现出作者心中郁结的不平与愤懑。
上片写惊喜。“天涯也有江南信,梅破知春近”。宜州地近海南,
去京国数千里,说是“天涯”不算夸张。到贬所居然能看到江南常见
的梅花,作者很诧异。“梅破知春”,这不仅是以江南梅花多冬末春
初开放,意谓春天来临;而且是侧重于地域的联想,意味着“天涯”
也无法隔断“江南”与我的联系(作者为江西修水人,地即属江南)。
“也有”,是始料未及、喜出望外的口吻,显见环境比预料的好。紧
接二句则由“梅破”,写到梅开。梅花开得那样早,那样突然,夜深
时嗅到一阵暗香,没能想到什么缘故,及至“晓来”才发现向阳的枝
头已开繁了。
虽则“开遍”,却仅限于“向南枝”,不失为早梅,令人感到新
鲜,喜悦。“夜阑(其时声息俱绝,暗香易闻)风细(恰好传递清
香)”时候才“得香”,故云“迟”。此处用笔细致。“也有”表现
出第一次惊喜,“不道”则表现出又一次意外,作者惊喜不迭之情,
溢于言表。
至此,作者已满怀江南之春心。下片以寿阳公主关于梅花的浪漫
故事引出自己的感慨。《太平御览时序部》引《杂五行书》:“宋武
帝女寿阳公主人日卧于含章殿檐下。梅花落公主额上,成五出花,拂
之不去。”一句“玉台弄粉花应妒,飘到眉心住”不但将旧典翻出新
意,而且还表现出一个被贬的老人观梅以致忘怀得失的心情,暗伏下
文“少年心”三字。
想到往日赏梅,对着如此美景,总想把酒喝个够;但现不同了,
经过十年的贬谪,宦海沉沦之后,不复有少年的兴致了。结尾词情上
是一大兜转,“老”加上“尽”的程度副词,更使拗折而出的郁愤之
情得到充分表现。用“愿杯深”来代言兴致好,亦形象有味。
这首词写得极为深挚,是山谷孤清抑郁的人格风貌的写照。作者
先写在边地宜州看到梅含苞欲放,接着写夜晚微风中传来梅花幽香,
最后写早晨梅花开满枝头。由“梅破”到“得香”再到“开遍”,作
者很有层次地描写了梅花。全词由景入手,婉曲细腻;以情收结,直
抒胸臆。整首词风格疏宕,颇具韵味。在情调上,上片写梅花,写得
亲切婉媚,下片抒感慨,则颓然悲壮,在人与花的对照中,依然可见
作者那正直不屈的人格。
鉴赏一
此词为山谷因写《承天院塔记》被朝廷指为“幸灾谤国”而贬谪
地处西南的边地宜州后所作。全词以咏梅为中心,把天涯与江南、垂
老与少年、去国十年与平生作了一个对比性总结,既表现出天涯见梅
的喜悦,朝花夕拾的欣慰,又抒写不胜今昔之慨,表现出作者心中郁
结的不平与愤懑。
“天涯也有江南信,梅破知春近”。宜州地近海南,去京国数千
里,说是“天涯”不算夸张。到贬所居然能看到江南常见的梅花,作
者很诧异。“梅破知春”,这不仅是以江南梅花多冬末春初开放,意
谓春天来临;而且是侧重于地域的联想,意味着“天涯”也无法隔断
“江南”与我的联系(作者为江西修水人,地即属江南)。“也有”,
是始料未及、喜出望外的口吻,显见环境比预料的好。
紧接二句则由“梅破”,写到梅开。梅花开得那样早,那样突然,
夜深时嗅到一阵暗香,没能想到什么缘故,及至“晓来”才发现向阳
的枝头已开繁了。
虽则“开遍”,却仅限于“向南枝”,不失为早梅,令人感到新
鲜,喜悦。“夜阑(其时声息俱绝,暗香易闻)风细(恰好传递清
香)”时候才“得香”,故云“迟”。此处用笔细致。“也有”表现
出第一次惊喜,“不道”则表现出又一次意外,作者惊喜不迭之情,
溢于言表。
至此,作者已满怀江南之春心。一个关于梅花的浪漫故事,遂见
于作者笔端。《太平御览。时序部》引《杂五行书》:“宋武帝女寿
阳公主人日卧于含章殿檐下。梅花落公主额上,成五出花,拂之不
去。”一句“玉台弄粉花应妒,飘到眉心住”不但将旧典翻出新意,
而且还表现出一个被贬的老人观梅以致忘怀得失的心情,暗伏下文
“少年心”三字。
想到往日赏梅,对着如此美景(“个里”,此中,这样的情景
中),总想把酒喝个够;但现不同了,经过十年的贬谪,宦海沉沦之
后,不复有少年的兴致了。结尾词情上是一大兜转,“老”加上“尽”
的程度副词,更使拗折而出的郁愤之情得到充分表现。用“愿杯深”
来代言兴致好,亦形象有味。
这首词写得极为深挚,是山谷孤清抑郁的人格风貌的写照。全词
由景入手,婉曲细腻;以情收结,直抒胸臆。整首词风格疏宕,颇具
韵味。
作者先写在边地宜州看到梅含苞欲放,接着写夜晚微风中传来梅
花幽香,最后写早晨梅花开满枝头。由“梅破”到“得香”再到“开
遍”,作者很有层次地描写了梅花。
创作背景
黄庭坚因作《承天院塔记》,朝廷指为“幸灾谤国”,被除名,
押送宜州编管。词作于宋徽宗崇宁三年(1104)到达宜州的当年冬天。
他初次被贬是宋哲宗绍圣元年(1094),至此恰好十年。
《虞美人》原文及翻译赏析篇7
虞美人彩云易向秋空散
彩云易向秋空散,燕子怜长叹。几翻离合总无因,赢得一回僝僽
一回亲。
归鸿旧约霜前至,可寄香笺字。不如前事不思量,且枕红蕤欹侧
看斜阳。
翻译
天高气爽的秋季,彩云最容易被风吹散开去,燕子听到满腹心事
之人的长叹,也会感到怜惜,几次离合总是没有来由,让人感到时而
忧愁,时而温馨。
归雁飞来的时候。霜期已经到来,可以托大雁把书信带给那远行
的人吗?还是不要想以前的那些事了,暂且倚着绣枕看那西下的落日
吧。
注释
僝僽:烦恼、愁苦。
香笺:指散发有香气的信笺。
红蕤:红蕤枕。传说中的仙枕,此处代指绣花枕。
欹:斜着。
赏析
这首词是从闺中人的角度写的,写她想思的愁情难耐,写她痛苦
矛盾的心理。
上片写二人总是轻易地分离,且没有任何缘由。“彩云易向秋空
散,燕子怜长叹”,是说彩云易散,好景难留。独居深闺盼人归的女
子满腹心事,想起欢聚时的温馨和离别时的不舍,她不免一会儿欢喜,
一会儿忧愁正满腹心事,却又见北燕南去,直惹来声声长叹,连燕子
都觉得自己可怜:“几番离合总无因,赢得一回僝僽一回亲”,虽然
每次的离合没有什么原因,但每次却都带来一次伤感,相逢时又更加
亲近。
下片首二句写他又一次爽约,连书信都没有寄来。“归鸿旧约霜
前至,可寄香笺字”,句中还可以读出些许怨恨,是说当初分别的时
候。虽然曾定好霜期之前就会归来,但在回来之前。应该寄封书信来
一解自己的相思之苦啊。“不如前事不思量。且枕红蕤欹侧看斜阳”
两句是女子的自我安慰之语,看似自我解脱,实透露着无奈和伤感。
这是整首词最妙之处,女子愁罢叹罢,忽而觉得自己的情绪有些莫名
其妙,于是自我安慰、自我开解一番,索性侧身看那夕阳去。这般极
富生活化的场景真实得仿佛就在我们每个人身边,妙趣冲淡了愁苦,
感伤中又带着几分难察的俏皮。词的婉转味道因而又平添了几分,这
比起说来说去只有“思念”二字的诗词更容易贴近人心。
全词明白如话,短短两片词,闺中女子相思甚苦、愁情难耐的矛
盾心理跃然纸上。而这一番小女子的细腻心思、扭捏姿态却出于一个
男人笔下,让人不得不感叹纳兰容若的情愫之敏感、体物之细微。
创作背景
赵秀亭、冯统一《饮水词笺校》载:“以恋人口吻作寄友诗,亦
释家常伎。此阕实为寄顾贞观词。性德康熙二十三年春寄顾贞观书云
‘杪夏新秋,准期握手’,即词‘旧约霜前至’事;词‘几番离合’
句,亦与梁汾曾数度南返合。词或二十三年春随书以寄。”
《虞美人》原文及翻译赏析篇8
深闺春色劳思想,恨共春芜长。黄鹂娇啭泥芳妍,杏枝如画倚轻
烟、琐窗前。
凭阑愁立双娥细,柳影斜摇砌。玉郎还是不还家?教人魂梦逐杨
花、绕天涯。
翻译
满园春色叩开我的闺房,拨动闺中人的愁思苦想,我心中不尽的
怨愁啊,伴随着芳草一天天滋长。花丛里黄鹂在娇婉地啼鸣,薄薄的
春雾飘浮在红杏枝上;我在琐窗前无限惆怅。
在思愁中凭栏远望,一双蛾眉又细又长。玉郎还是不回家来,只
见柳影斜斜地摇动长廊。柳的飘摇里我的梦魂在幻化,思绪在追逐纷
飞的杨花,在天涯里寻觅,在天涯里漂荡。
注释
深闺:女子所居之内室。
劳思想:即勤思念。《诗经燕燕》:“瞻望弗及,实劳我心。”
春芜:春天的杂草。芜,一作“无”,一作“光”。
泥芳妍:在花间萦回。泥,留滞,此有萦回之意。
芳妍:指花丛。
琐:一作“锁”。
双娥细:双眉紧锁。娥,一作“蛾”。
砌:台阶。
玉郎:古代女子对丈夫的爱称。
杨花:柳絮。
赏析
此首为思妇之词。开头两句,通摄全词,点明由春色引起春恨。
上片主要写春色,下片主要写春恨。上下片仿佛两个相连的画面,全
词情景交融。
开始两句十二字,内蕴丰富。“深闺”暗示抒情主人公是少妇,
面对恼人春色,不禁情思绵绵。一个“劳”字透露出她那“为君憔悴
尽,百花时”的隐痛。由“劳”瘁而怨“恨”,可见其爱之深切。
“恨共春芜长”,佳在“春芜”一词含义双重面使全句意味隽永。以
春草喻离别,是中国古典诗歌的传统。远如“王孙游兮不归,春草生
兮萋萋”(《楚辞招隐士》),又如“离恨恰如春草,更行更远还生”
(李煜《清平乐》)。以上“春草”都是本义,没有引申之意。而
“恨共春芜长”的“春芜”,除春草本义外,还隐寓行人箪食壶浆 之意,也就
是说此句不仅有闺中人的怨恨随着春草不断增长之意,还含有“平芜
尽处是春山,行人更在春山外”的人越远、恨越长之意。这就深化了
诗意,即前人所谓得“句外意”之妙。下面三句写景,以具体意象补
充首句“春色”,选取深闺“琐窗前”的视角写思妇所见所闻。“黄
鹂娇啭泥芳妍,杏枝如画倚轻烟”两句宛如五代花鸟画,用笔工细,
着色鲜艳。前一句声色并茂,以声为主,富有动势。黄鹂的婉啭娇鸣,
似与满园春色而共语。后一句写杏枝倚立于淡淡烟霭中,恬静如画。
这春色以黄鹂、红杏为主,缀以群芳的姹紫嫣红,一片暖色,再加上
黄鹂悦耳的娇啼,真是“红杏枝头春意闹”不足喻其美。少妇透过琐
窗听见以上春光,当比“忽见陌头杨柳色”感触更为深婉了。上片如
从思维顺序出发,触景而生情,则开头两句亦可算是逆笔。
从上结至过片,时空转换为另一个画面。张炎云:“最是过片,
不要断了曲意。”(《词源制曲》)“凭阑”句既自成画面,又未断
意脉。原来闺中人被春色所吸引,不满足于隔窗观花,她轻移莲步,
款款伫立于阑干旁,含愁凝眸。“双娥细”,以秀眉的细长以形容其
青春貌美。“‘柳影斜摇砌”,是思妇凭阑所见,也是下片唯一景语,
寥寥五字,一波三折,确是词的当行本色语。表层意思是柳条之影因
风吹斜而摇曳于台阶,但其中还隐含摇落了杨花、杨花飘落于“砌”
两层意思。这三层意思浓缩于五字句中,写得极密。五字中没有“杨
花”字样,而于下文显现,是诗人匠心所在。下文思妇的内心独白,
由上片的蓄势,直至此句才引发出来。从杨花的摇落,联想自己红颜
将凋零,所以她痛苦地唱出了全词的最强音:“玉郎还是不还家,教
人魂梦逐杨花,绕天涯。”和开头暗相呼应。她终日盼不回丈夫,怅
恨之情悠然而生,于是嗔问道:“你倒是回来不回来?叫人家成天价
象在梦魂中一看,跟着那漫天的柳絮,绕世界去神游寻觅!”这种奇
思遐想,意味深长,倾吐出少妇的无限离愁和情思。“魂梦逐杨花”
为思妇词开创了新的意境,对后代有所影响,如晏几道名句:“梦魂
惯得无拘检,又踏杨花过谢桥。”(《鹧鸪天》)似受此词启发,又
如章楶的《水龙吟杨花》以及苏轼的和词,咏杨花而和思妇情怀相联,
也似乎受到此词的影响。
《花间》词温庭筠多丽藻,韦庄多质朴语。顾敻成就不及温、韦,
此词却能熔丽藻与质朴于一炉,使之疏密相间,恰到好处。
《虞美人》原文及翻译赏析篇9
虞美人银床淅沥青梧老
银床淅沥青梧老,屧粉秋蛩扫。采香行处蹙连钱,拾得翠翘何恨
不能言。
回廊一寸相思地,落月成孤倚。背灯和月就花阴,已是十年踪迹
十年心。
翻译
井边的梧桐在淅沥的秋风秋雨中渐渐老去,所爱之人的踪迹也在
蟋蟀的呜叫中慢慢消失。所爱之人经行之处,如今已荒无人迹,布满
了青苔。此时旧地重游,即便拾得美人遗下的翡翠头饰,也无法对人
明言,只能徒自伤感。
回廊之处曾经留下了多少令人刻骨相思的痕迹,而今旧地重游,
相思成灰。独倚回廊,只有天边落月孤独相伴。吹灭灯火,在月光下
走近花阴,寻找过去的踪迹。十年前的踪迹宛然犹在,十年前的那颗
心还依然在胸膛跳动。时光流逝,岁月无情,埋藏在心里的那份情感
历久旎新弥新,难以忘怀。
注释
银床:指井栏。一说为辘轳架。
淅沥:象声词,形容风雨声、落叶声等。
屧粉:借指所恋之女子。屧,为鞋的衬底,与粉字连缀即代指女
子。
秋蛩:蟋蟀。
采香:指曾与她有过一段恋情的去处。
蹙:聚拢,聚集。
连钱:草名,叶呈圆形,大如钱。
翠翘:女子的首饰。
回廊:用春秋吴王“响履廊”之典。其遗址在今苏州市西灵岩山。
就:走进,接近。
赏析
“银床”是井栏的美称,也称辘轳架。“淅沥”象指风雨,落叶
声。“屧”为鞋的衬底。此处代指伊人行踪。“蹙连钱”指结满野草
苔痕。“翠翘”为女子头饰物,形状像青色小鸟。
“银床淅沥青梧老“遥应下阕尾句所点及的十年,而“屧粉秋蛩
扫”一句,则深化了前一句的写景,在井阑、庭树、落叶之外,又添
了虫鸣,使一幅深秋庭院清寂之景,如现眼前。“屧粉秋蛩扫”一句
飘然起思情,由实景入虚,秋虫声声,芳草小径幽幽,伊人的芳踪已
失,再也唤不回。“采香行处蹙连钱,拾得翠翘何恨不能言。”这句
又从虚景回转,好象一个人,从杳然的往事中猛然惊醒,回到现实。
这句写他走到恋人曾经行经处,那里已是苔痕碧碧草凄凄,在草丛间
偶然拾得她戴过的翠翘玉簪,胸中无限伤感却无可倾诉。
何恨不能言,隐隐透出此词悼念的并非卢氏,而是容若青梅竹马
的恋人。唯此,才有拾得翠翘不可言的遗恨。
下阕所说的是容若故地重游,独立于花阴月影之下,心潮起伏。
回廊,应是他和恋人昔日常常逗留约会的地方。而今天上明月依旧,
地上人事已非。月华柔软如水又怎样呢,密密裹住的,再不是相依相
偎的两个人。
创作背景
康熙十三年(1674),纳兰性德与卢氏结缡。三年后,卢氏去世。
又六年,即康熙二十二年(1683),纳兰性德写下这首词,以寄托哀
思。
赏析二
上片首先由秋雨梧桐、秋蛩哀鸣引发出对旧情的追怀,进而企图
在旧地重游中寻觅芳踪。然而时过境殊,昔时采香之处已经杳非前日,
何况情事隐秘,即使拾得旧情人的遗物,也只能徒增遗恨。
下片举一反三 由“回廊”切入。“回廊”在纳兰的词中多次被提到,应和
其早年的一段恋情有关。这个地方寄托着往日的甜蜜和此时的哀伤,
是触发词人复杂情感的重要媒介。重游回廊,物是人非;相思入骨,
心事成灰。
结句“已是十年踪迹十年心”和首句“银床淅沥青梧老”在时间
上遥相呼应,在直抒胸臆中包含着由于沧海桑田的巨大变化而带来的
无尽悲哀。末句虽自竹屋词化得,用在此处乃熨帖天然,全自肺腑流
出。
全词抒情自然,采取的是触景伤情,抚今追昔的抒情方式。该词
表面明白如话,水波不兴,实则用典绵密,潜流滚滚。
《虞美人》原文及翻译赏析篇10
原文:
虞美人雨后同干誉才卿置酒来禽花下作
朝代:宋朝
作者:叶梦得
落花已作风前舞。又送黄昏雨。晓来庭院半残红。惟有游丝千丈、
罥晴空。
殷勤花下同携手。更尽杯中酒。美人不用敛蛾眉。我亦多情无奈、
酒阑时。
译文及注释:
译文
落花已在风前飞舞,再一次送走黄昏时的风雨。清晨以来,庭院
里半是残落的红花,只有悠悠荡荡的游丝,在晴空中荡来荡去。
我们曾在花前携手同游,尽情地饮干杯中的酒。劝美人不要因伤
春惜别而敛眉愁苦。在这酒尽友人将散之时,我也无可奈何,满怀情
愁。
注释
①来禽:果名,即林檎,俗名花红,北方称沙果。
赏析:
此词写同友人饮酒赏花之情景。上阕写花已落矣,犹作风前舞,
更送黄昏雨,花多情,游丝亦多情。下阕写花下共饮,是友人之多情;
对花敛蛾眉,是美人之多情。层层进逼,“我”亦多情。
《虞美人》原文及翻译赏析篇11
虞美人琵琶
定场贺老今何在,几度新声改。怨声坐使旧声阑,俗耳只知繁手,
不须弹。
断弦试问谁能晓,七岁文姬小。试教弹作辊雷声,应有开元遗老,
泪纵横。
翻译
唐天宝时的乐师贺老演奏雄风现在还在吗?当今的现实是一次又
一次地把新声改了又改。令人发怨的新声自然迫使传统的乐曲衰落了,
凡俗的听众们只认识手乱胡拨,不值得什么弹奏。
断了弦,声音变了哪个懂得?只有七岁的蔡文姬知道断了哪根弦。
假使有人弹出高级的辊雷的声调,当会激起开元遗老这辈音乐高师们
的热泪纵横。
注释
定场:指贺老琴艺出众,镇得住场子。
贺老:贺怀智,唐开元时期著名乐工,擅弹琵琶。
新声改:改了的新声成为“俗耳”者乐声,较为低级。
怨声:令人烦怨的新声。
坐:自然,无故,渐渐。
旧声:传统而高雅的乐调。
阑:残,消失,衰落。
俗耳:听惯尘世之声的耳朵,这里代指凡俗听众。
繁手:手指繁捻而累举如梳齿也,极言弹奏手很杂乱。
文姬:即蔡文姬汉末女诗人。
试教:假使人。
辊雷声:如炸雷般的声调。
应有:应当会激起。
开元:唐玄宗的年号(公元713-741年)。
遗老:经历过旧时而留恋旧时的人。
创作背景
苏轼家中藏有唐开元时雷琴一类的珍贵乐器。宋神宗元丰四年
(1081年)六月,陈季常从岐亭来访苏轼,苏轼拿出珍贵乐器让会客
中善琴者弹之,引起苏轼的旧思后作该词。
赏析
上片,怀古伤今,嘲讽“俗耳”者们对传统乐曲的低级欣赏水平。
“定场贺老今何在。”以发问的句式,感叹为群众喜闻乐听的圈场乐
声到哪里去了?高级的琵琶演奏师贺老而今安在哉?“几度新声改,
怨声坐使旧声阑”,进一步写传统的高雅“旧声”被改得面目全非了。
这些所谓的“新声”而今成为“怨声”了。“今何在”写今非昔比,
“几度”写改“新声”没有限度,“旧声阑”写传统乐曲衰落的命运。
“俗耳只知繁手,不须弹”,“俗耳”者们占领了当时的乐坛,“繁
手”乱拨,谈不上用什么演奏场了。“只知”、“不须”,无情地嘲
笑了传统乐风日下,到了“无知”和“低微”的程度。
下片,弃怨转赞,以古论今,优秀传统的乐曲是会永存的。“断
弦试问谁能晓,七岁文姬小”,从辨声者的角度说,真正知音者幼如
文姬。“试教弹作辊雷声,应有开元遗老,泪纵横”,进深一层,从
欣赏者的角度说,真正知音者还有老如开元遗老。“试问”,实是不
须问,知音者们谁都能晓,“试教”,实是不须教,高手一弹必然发
出“辊雷”之声。“开元遗老”是传统乐曲的继承者和传授者,是民
族极为宝贵的社会财富。“旧声”竟能使他们感动得“热泪纵横”,
会为民族的传世经典乐曲而自豪。
全词,名写琵琶,实有寓意。批判了“俗耳”、“繁手”的“新
声”,肯定了“贺老”、“文姬”、“开元遗老”的“旧声”,是借
以对变法重新作出自己的评判。“几度”“繁手”的新法改革,导致
一些合理的政治策略和治国方略也一并“阑”败衰落,“贺老”、
“文姬”、“开元遗老”式的苏轼们“怨声”载道?如若有此寓意,
对弘扬传统治国之策不无借鉴意义,但一味反对变法则是不可取的,
这也反映了苏轼思想的局限性。
《虞美人》原文及翻译赏析篇12
丝丝杨柳丝丝雨。春在溟濛处。楼儿忒小不藏愁。几度和云飞去、
觅归舟。
天怜客子乡关远。借与花消遣。海棠红近绿阑干。才卷朱帘却又、
晚风寒。
翻译
垂下一丝丝杨柳,飘下一丝丝细雨。春天就在迷迷潆漾之处。我
觉得梳妆楼太小了,藏不下我的许多忧愁。闲愁好几回同云飞去寻觅
一只送我回乡的轻舟。
上天怜我客中游子故乡遥远,借一株海棠花给我消遣。海棠花淋
雨后更红艳,好像有意靠近绿栏杆。可我刚刚卷起红帘子,偏偏又碰
上晚来风寒。
注释
虞美人:词牌名,此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因
以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,
五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。古代词开始大体以
所咏事物为题,配乐歌唱逐渐形成固定曲调,后即开始名为调名即词
牌。
梳楼:指女子梳妆楼,即闺楼。
丝丝:柳枝的柔姿,描画了春雨连绵不断的形象。喻指丝丝愁绪。
溟濛:指黑暗模糊,泛指春雨弥漫。
忒:太,过甚。
藏:隐忍、按捺已久。
客子:指思妇远在异乡的丈夫。
乡关:家乡。
消遣:消解、排遣愁闷。
阑干:本指栏杆,这里是借指海棠花红绿相映、纵横交错。
赏析
这是一首描写羁旅他乡凄迷心境的词。蒋捷这首词,字字锤炼,
用句精巧,但也平淡,也是一首不可多得的佳作。
“丝丝杨柳丝丝雨,春在溟蒙处。”杨柳丝丝,细雨绵绵,柳丝
轻拂。烟雨笼罩的远处,一派迷蒙缥缈的景象。这二句如一幅精心细
琢的工笔画。以“杨柳”、“细雨”绘出江南春雨图。“丝丝”逼真
地再现了柳枝的柔姿,描画了春雨连绵不断的形象。也喻指丝丝愁绪。
词的起句重复出现了“丝丝”这一叠词,因而产生了特定的渲染效果,
加强了词的丰富的内涵。读来琅琅上口,增强了词的艺术美感。
下面转入伤怀的心理描写:“楼儿忒小不藏愁”,南宋末年,国
事江河日下。词人对前途感到无穷忧虑。心中的愁苦郁积,遇感而发。
乡愁在文人眼里是一个永远抹不去的痛。古人写之多样,蒋捷此句则
以“楼儿忒小”藏不下作喻。“藏”字,表现了隐忍、按捺已久。但
以其愁太多,楼儿忒小,因而这“愁”摆脱小楼的羁绊。“几度和云
飞去觅归舟”了。“几度”一词,渲染了词人思归之情的执着与痴迷。
然而幻想只能是暂时的避难所,只能徒增忧愁。
急切盼归却不成之后,词人只好“天怜客子乡关远,借与花消
遣”。“天怜”,点明题旨,把客愁乡思表现得更加突出。但“天”
怜则怜矣,只能“借与花消遣”。“借”指客居他乡,花非我有,也
只能“借”之而已!一“怜”一“借”中,婉转含蓄地表达了他乡孑
然之苦,愁苦难消的复杂心理活动。
“海棠红近绿栏杆。才卷朱帘又晚风寒。”承“花消遣”而来,
海棠临栏,红绿相映。细雨中的海棠,颜色自非一般。词人在这里写
的是雨中海棠。词人羁旅已久,韶华已逝,思乡欲归,心境黯然。然
而目触之处却是竞相红艳的红海棠,对比之下,更增添心中伤愁。貌
似红绿眼的场景,实际上却暗含了凄凉之意。何况卷帘之际,迎面而
来的又是那令人心寒的晚风呢。
这是一首词景交融的佳作。起笔点染景物,写词人凄迷愁苦的心
境,使人思归。词中匠心独运,写“愁”多,用“楼”小作衬托。写
哀愁,用海棠反衬。恰如王夫之所说,这里是用“乐景写哀”,起到
“一倍增其哀乐”之效果。词中语言清新素淡,雕琢之下,不仍平淡
之本色,是其艺术之最大特色。
然而,本词的主人公看成是作者塑造的一个女主人公形象更说得
通!
《虞美人》原文及翻译赏析篇13
原文
落花已作风前舞。又送黄昏雨。晓来庭院半残红。惟有游丝千丈、
罥晴空。
殷勤花下同携手。更尽杯中酒。美人不用敛蛾眉。我亦多情无奈、
酒阑时。
翻译/译文
落花已在风中旋舞飘飞,黄昏时偏又阴雨霏霏。清晨,庭院里一
半铺着残红,只有蛛丝千丈,飘荡缠绕在高高的晴空。
我盛情邀请他们在花下同游,为爱赏这最后的春光频频劝酒。美
人啊,请你不要因着伤感而双眉紧皱。当春归、酒阑、人散,多情的
我正不知该如何消愁。
注释
⑴虞美人:原为唐教坊曲,后用为词牌名。此调初咏项羽宠姬虞
美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。又名“一江春水”“玉壶
水”“巫山十二峰”等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄
韵转两平韵。
⑵干誉、才卿:皆叶梦得友人,生平事迹不详。来禽:林檎别名,
南方称花红,北方称沙果。
⑶残红:凋残的花。
⑷游丝:飘荡在空中的蜘蛛丝。
⑸罥(jun):缠绕。
⑹殷勤关于雨的词语 :情意深厚。
⑺蛾()眉:螺子黛,乃女子涂眉之颜料,其色青黑,或以代眉
毛。眉细如蛾须,乃谓蛾眉。更有以眉代指美人者。
⑻酒阑(ln):酒已喝干。阑,尽。
赏析/鉴赏
这首小词以健笔写柔情,以豪放衬婉约,颇得东坡婉约词之妙。
上片写景,景中宴情。昨夜一场风雨,落花无数。晓来天气放晴,
庭院中半是残花。内容极为简形容人的词语 单,写来却有层次,且有气势。从时间
来看,重点清晨,也即“晓来”之际;昨夜景象是从回忆中反映出来
的。意境颇类李清照《武陵春》“风住尘香花已尽”,但李词较凝炼,
叶词较舒展。一般写落花,都很哀婉低沉,如欧阳修《蝶恋花》“泪
眼问花花不语,乱红飞过秋千去”,秦观《千秋岁》“春去也,飞红
万点愁如海”,均极凄婉之致。可是这里却用另一种手法,不说风雨
无情,摧残落花,而以落花为主语,说它风前飞舞,把“黄昏雨”给
送走了。创意甚新,格调亦雅。晓来残红满院,本易怅触愁情,然词
人添上一句“唯有游丝千丈晴空”,情绪遂随物象扬起,高骞明朗,
音调也就高亢起来。
下片抒情,情真意切。前二句正面点题,写词人雨后同干誉、才
卿两位友人来禽花下饮酒。“殷勤花下同携手”,写主人情意之厚,
友朋感情之深,语言简练通俗而富于形象性,令人仿佛看到这位贤主
人殷勤地拉着干誉、才卿入座。还“更尽杯中酒”,一方面见出主人
殷勤劝饮,犹如王维《送元二使安西》中所说的“劝君更净杯酒”;
一方面也显出词情的豪放,如欧阳修《朝中措》中所写的“挥毫万字,
一饮千钟”。结尾二句写得最为婉转深刻,曲折有味。古代达官、名
士饮酒,通常有侍女或歌妓侑觞。此云“美人不用敛蛾眉,我亦多情
无奈酒阑时”,“美人”即指侍女或歌妓而言,意为美人愁眉不展,
即引起我不欢。其中“酒阑时”乃此二句之规定情境。酒阑意味着人
散,人散必将引起留恋、惜别的情怀,因而美人为此而敛起蛾眉,词
人也因之受到感染,故而设身处地,巧语宽慰,几有同其悲欢慨。
《虞美人》原文及翻译赏析篇14
原文
残灯风灭炉烟冷,相伴唯孤影。判教狼藉醉清樽,为问世间醒眼
是何人。
难逢易散花间酒,饮罢空搔首。闲愁总付醉来眠,只恐醒时依旧
到樽前。
翻译
灯残风灭,香炉之烟也已经变冷,相伴的只有自己孤单的身影。
情愿喝得酩配大醉,借清酒来麻醉自己,问世间醒眼的是什么人。
相聚难离别易,唯又离别之时的酒宴,喝完之后独自搔头。闲愁
总是交付喝醉来入眠,只害怕醒来时候自己依然在酒器面前。
注释
炉烟:熏炉或香炉之烟。“判教”
句:意谓情愿喝得酩配大醉,借清酒来麻醉自己。
判:情愿、甘愿、不惜之意。
清樽:酒器,借指清酒(清醇之酒)。亦作“青樽”。亦作“清
罇”。
醒眼:清醒之眼光。
花间酒:谓美景良辰时之酒宴。
搔首:以手搔头。焦急或有所思貌。
赏析
“残灯风灭炉烟冷,相伴唯孤影。”起笔便是一副凄凉孤寂之境。
夜风骤起,吹灭了摇曳的灯火,香炉里的烟灰早就凉透了。一阵风将
房间里唯一的光明和温暖,不由分说地夺走了,只剩下一个孤零零的
影子,伴着孤零零的词人。
“判教狼藉醉清樽,为问世问醒眼是何人?”既然无人作伴,只
有清酒陪伴自己。纳兰所说的“醒眼”之人,便是屈原这般不随波逐
流,英雄式的理想主义者。纳兰又何尝不是在以屈原自喻。身边小人
对权势趋之若鹜,纳兰始终冷眼以对,保持高洁之心,只是,这样一
人对抗千军万马的日子,多么的孤单,多么的凄凉。
“难逢易散花问酒,饮罢空搔首。”纳兰心事无人知,只有友人
顾贞观懂他,但是相聚之日不多,不能时常与纳兰互诉衷肠,饮酒作
诗。纳兰不住地叹息,别离漫长,相逢苦短,知己已去,剩自己一人
面对这早早散了的宴席。酒喝光了,只能对着满桌的空杯搔首长叹。
“闲愁总付醉来眠,只恐醒时依旧到樽前。”这句写得无限凄凉。
既然闲愁萦怀,难以排遣,就让酒来麻醉它们吧,然后,再麻醉我自
己,换得一时的安稳睡眠。可是醒来之后依然孑然一身,依然愁绪满
怀、怕是又要到酒杯面前,喝得大醉一场。
全词表达了词人对友人顾贞观的怀念之情以及对当时身世的无奈,
情真意切。
创作背景
康熙二十年(1681),顾贞观正在京城,逢母丧欲南归无锡,这
首《虞美人》,即是写在与知己分别之后。
《虞美人》原文及翻译赏析篇15
虞美人玉阑干外清江浦
玉阑干外清江浦,渺渺天涯雨。好风如扇雨如帘,时见岸花汀草、
涨痕添。
青林枕上关山路,卧想乘鸾处。碧芜千里思悠悠,惟有霎时凉梦、
到南州。
翻译
独倚栏杆向远处望去,清江浦在哪里呢?大雨迷蒙,连天涯都一
片苍茫。好风像扇子,好雨似挂着的珠帘。只见岸上红花开放,汀洲
覆满绿草,浸水的印痕在不断上涨。
想象自己的梦魂进入了关山之路,那游冶的旧处在哪里呢?如今
只剩梦影依稀,不堪回首。碧绿的平野延伸至天际,引起离人无尽的
归思。只有在偶然的美梦中,才能回到长期思念的南方。
注释
清江浦:清江,又名沙河,在今江苏淮阴市北淮河与运河会合处。
浦,水滨。
渺渺:形容雨大,迷漾一片。汀草,水边的野草。
青林:喻梦魂。
乘鸾:指仙游。秦穆公女弄玉好乐,萧史善箫,穆公为筑凤楼,
二人吹箫,凤凰来集,遂乘而仙去。
南州:南方。
鉴赏
这首词,是写春夏的雨景并由此而勾起的怀人情绪。
上片从近水楼台的玉阑干写起。清江烟雨,是阑干内人物所接触
到的眼前景物;渺渺天涯,是一个空远无边的境界。“好风如扇”比
喻新颖,未经人道,春夏,往往有这样的景色。陶渊明诗“春风扇微
和”的扇字是动词,作虚用;这里的扇是名词,作实用;同样给人以
风吹柔和的感觉。“雨如帘”的绘景更妙,它不仅曲状了疏疏细细的
雨丝,像后来杨万里诗“千峰故隔一帘珠”那样地落想;而且因为人
在玉阑干内,从内看外,雨丝就真像挂着的珠帘。“岸花汀草、涨痕
添”,也正是从隔帘看到。“微雨止还作”(苏东坡句),是夏雨季
节的特征。一番雨到,一番添上新的涨痕,所以说是“时见”。“涨
痕添”从“岸花汀草”方面着眼,便显示了一种幽美的词境。这是精
细的描绘,跟一般写壮阔的江涨气势采用粗线条勾勒的全不相同。
下片由景入情。见到天涯的雨,很自然地会联想到离别的人,一
种怀人的孤寂感,不免要涌上心头,于是幻想就进入了枕上关山之路。
只有模糊的梦影可以回忆乘鸾的旧踪。碧芜千里的天涯,自然引起
“王孙游兮不归”的悠悠之思呢。可是温馨的会面,在梦里也不可能
经常遇到。“惟有霎时凉梦、到南州”,这么一结,进一层透示这仅
有的一霎欢娱应该珍视,给人的回味是悠然不尽的。
这首词虽是相思怀人之作,但格调清朗疏淡,没有一丝缠绵悱恻
的凄清,在同类题材中不多见,在一定程度上开拓了词境。
艺术手法上,这首词层次分明,对比鲜明;上片写白天,下片写
晚上;上片写景,下片抒情。
《虞美人》原文及翻译赏析篇16
原文:
廉纤小雨池塘遍。
细点看萍面。
一双燕子守朱门。
比似寻常时候、易黄昏。
宜城酒泛浮香絮。
细作更阑语。
相将羁思乱如云。
又是一窗灯影、两愁人。
译文
如丝的细雨洒遍了池塘,在长满浮萍的水面,溅起了无数小点点。
朱红色的门檐下,一双燕子守在窠里不再飞去。啊,今天的这个黄昏,
来得似乎比往常要早。
杯里的宜城酒浮泛着香絮般的白沫。我们喁喁细语直到夜深。在
这即将分手的时刻,我们的离愁别恨像乱云一般难以分,怎么又是这
样啊——一窗摇曳的灯影,两个黯然相对的有情人!
注释
廉纤:纤细连绵貌。韩愈《晚雨》:“廉纤晚雨不能睛,池岸草
边蚯蚓呜。
萍面:池塘的水面生满了浮萍。
朱门:红漆大门。
比似:比起。
⑸宜城酒:汉南郡宜城(今湖北宜城县南)生产的名酒。香絮:
形容酒面浮沫,又名“浮蚁”。更阑:夜深。古人一夜分五更。阑,
将尽。
相将:相共,共同。
羁思(js):离愁别绪。
赏析:
爱情与离愁是词常写的两个主旨。周邦彦的这首词就是两大主旨
交织铺陈,极尽其妙。
上片从白天写到黄昏,空间是户外。“廉纤小雨池塘遍”,落笔
便是一番凄凄雨景。廉纤,是叠韵连绵辞,形容小雨连绵不断的样子。
此句暗用韩愈《晚雨》“廉纤小雨不能晴”诗意。小雨洒遍池塘,
“细点看萍面”。本来,池塘的水面生满了浮萍,故称萍面。现在,
词人看那雨中池塘,则是万千雨点,点破了萍面。看细雨点打在萍面
上,分明暗示出点开萍面,又自有一番含蕴。尤其下一“看”字,恰
好体出体现了词人此时此境一种无可奈何的情状。那雨点打破萍面,
也点点打在愁人的心头上。“一双燕子守朱门。比似寻常时候易黄
昏。”雨,连绵不断,故一双燕子守住朱门不飞。燕子不飞,其苦闷
情状可想而知。这意象,极富于象征意味。它与下片的“一窗灯影两
愁人”遥相叠印。歇拍又与起句遥相呼应,小雨连绵已久,天昏地暗,
所以比起天晴日子就更容易黄昏。言外之意是只觉得光阴比起寻常时
候过得特别快,很快就进入了黄昏。
下片转写室内。“宜城酒泛浮香絮。”宜城酒,是汉代的一种美
酒,以产于宜城(今属湖北)而得名。词句化用《周礼天官酒正》
“泛齐”语及郑玄注文。郑注:“泛者,成(指酿酒成熟)而滓浮,
泛泛然,如今宜成(城)醪矣。”《周礼》“泛齐”为酒的“五齐”
(泛齐、醴齐、盎齐、缇齐、沈齐)之一,郑玄注又谓醴以上尤浊,
盎以下差清,则“泛齐”是浊酒了。“泛”即酒面的浮沫,诗词中常
说的浮蚁。曹植(酒赋)提到“宜成醪醴”之后又说“素蚁如萍”,
晋张载《酃酒赋》更形容它“缥蚁萍布,芬香酷烈”,则此酒又是极
香的,即词所谓“浮香絮”。此时酌此美洒竟为的是“细作更阑语”。
更阑,即夜尽时分。词境至此,已从黄昏绵延将至天明。词情也大抵
揭开了内蕴。词中的一对主人公,相对美酒,情语绵绵,直至夜尽,
这番极隆重极沉挚的情景,正言话别场面。那美酒,正是情人为饯行
而设。打从黄昏之前,直到夜尽时分,情话絮絮犹未能已,时间不可
谓不久矣,两情不可谓不深。然天快亮了,如此“相将羁思乱如云,
又是一窗灯影两愁人。”相将,是宋时口语,这里意为相共。羁思,
即离愁别绪(羁指作客异乡。思这里念去声,作名词用)。原来天将
拂晓,男主人公就要启程了。此刻,他们共同感到的离愁别恨,已撩
乱如云,将不可顿脱。油灯下,窗户上,映着两个愁人的影子。这意
象,正与上片那一双苦闷的燕子的意象,遥相挽合。即将到来的寂寞
渐已爬下心头,不仅离愁别绪撩乱如云而已。如此结句,尤可玩味。
“又是”,则两人已不止一度尝过离别的苦味可知;“一窗灯影两愁
人”,挽合从黄昏前到更阑后的廉纤小雨,此情此景格外凄恻哀感。
这首词,感人处在于情感的朴实沉挚,与之相应,词人并未使用
他所娴熟的一些技巧。他只是以直笔将两个有情人临别前夕的绵绵话
别一往平铺,既朴实,又深沉,别具一种极厚重的感人力量。
下载全文
本文发布于:2023-03-20 07:27:53,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1679268474125466.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:烟波渺渺.doc
本文 PDF 下载地址:烟波渺渺.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |