
2019考研英语名著原文《傲慢与偏见》分析
来源:文都考研
考研英语坚持严于律己 的素材来源往往都取自于英文原刊,对于广大考生来
说,就意味着需要多多接触英文原著原刊,不仅能提高对源语言的敏
感度,更能在英语语境中学习语言知识,阅读名著同样如此:
以下这段是名著《傲慢与偏见》的开头:
Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasingleman
inposssionofagoodfortunemustbeinwantofawife.
Howeverlittleknownt名片赞 hefeelingorviewsofsuchamanmay
beonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowell
fixedinthemindofthesurroundingfamilies,thatheis
consideredastherightfulpropertyofso绍兴旅游景点攻略 meoneorotherof
theirdaughters.
以下是这段原文的参考译文:
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的
真理。
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解
他的性情如何,见识如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心
中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔
财产。(上海译文出版社,王科一译)
这两段出自作家简奥斯汀之手。第一段用到了一个主语从句。
如果把它还原,就应该是“Asinglemaninposssiono打印机故障 fagood
fortunemustbeinwantofawifeisatruthuniversally
acknowledged.”,形式主语“it”指代的从句部分为“Asingleman
inposssio相同的英文 nofagoodfortunemustbeinwantofawife”,
译为“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太”。“inposssionofagood
fortune”是一个介词短语,修饰和限定“asingleman”。这一段的
翻译采用了拆分法,将主句和从句分别翻译英语周一到周日 为汉语的两个小句,同时
结合汉语表达习惯,将语序颠倒。
这一段的表达十分有意思,作者在其中隐藏了很多“玄机”,作
者其实是在说反语(irony)——当时社会,与其说有钱的男人都需
要(inwantof)女人,不如说凡是女人都需要有钱的男人。其次,
用“itisatruthuniversallyacknowledged(举世公认的真理)”
句式严谨,语气庄重,读者以为作者接下来会说一些崇高的理论,谁
知确是“有钱人都要娶老婆”这种世俗的话,这种修饰技巧称之为“突
降法(Bathos)”
而作为准备考研的学生,业余时间可以接触些英文原著,仔细揣
摩作者的思想和语言。不仅如此,还能更加熟悉考研必考核心词。第
一段中,就有两个核心词汇“acknowledge”和“posssion”。“拥
有财富”的表达可以用“inposssionof”这个短语表达,可爱卡通图 显得更
加书面地道。同时,大家需要掌握由“高考菜谱 acknowledge”引导的主语从
句句式“itisuniversally/widely/generallyacknowledged
的“”将一眼抓住考官的注意力,使考研作文在
考试中脱颖而出。
本文发布于:2023-03-20 14:04:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167929224839177.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:傲慢与偏见英语.doc
本文 PDF 下载地址:傲慢与偏见英语.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |