
刘禹锡《洗心亭记》原文及翻译译文
《刘禹锡《洗心亭记》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译
译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、刘禹锡《洗心亭记》原文及翻译译文
刘禹锡《洗心亭记》原文及翻译刘禹锡
原文:
天下闻寺数十辈,而吉祥尤章章①.蹲名山俯大江荆吴云水交错如
绣。始予以不到为恨,今方弭②所恨而充所望焉。既周览赞叹,于竹
石间最奇处得新亭。彤焉如巧人画鳌背上物,即之四顾,远迩细大,
杂然陈乎前,引人目去,求瞬不得。
征其经始,曰僧义然。啸侣为工,即山求材。槃③高孕虚,万景
坌④来。词人处之,思出常格;禅子处之,遇境而寂;忧人处之,百虑冰
息。鸟思猿情,绕梁历榱⑤.月来松闲,雕缕轩墀⑥.石列笋虡⑦,藤蟠
蛟螭。修竹万竿,夏含凉飔。斯亭之实录云尔。
然上人⑧举如意挹我曰:“既志之,盍名之以行乎远夫!”余始以
是亭环视无不适,始适乎目而方寸为清,故名洗心。长庆四年九月二
十三日,刘某记。
(选自《刘禹锡集》)【注释】①吉祥尤章章:吉祥寺尤为著名。②
弭:消除。③槃(pn):回旋,弯曲。④坌(bn):并,一起。⑤榱
(cu):椽子。⑥墀(ch):台阶。⑦虡(j):柱子。⑧然上人:指义然。
上人,对僧的尊称。
译文:
天下著名的寺庙有数十等,而吉祥寺名气最大。吉祥寺傲立名山,
俯瞰长江,西为荆州山水,东南是吴地风光,山水交织,灿烂如锦绣。
起初我以没到过这里为遗憾,今天来了才弥补了遗憾,满足了愿望。
既而在山上四处游览观光,赞不绝口,在竹石之间最佳处寻到新
亭,红彤彤的仿佛能工巧匠所画的鳌背上的神物。登亭四望,远近大
小景物纷纷呈现在眼前,优美的风光目不暇给。询问修建此亭的经过
和始末,有的人说:有僧义然,发动僧侣一起动手,因势象形,就地
取材,建亭于此。该亭盘曲高耸,气象万千,山中景象,尽收眼底。
词人置身此地,意境常新;僧侣置身此地,随遇而安;忧郁的人置身此地,
一切烦恼永远消失。飞鸟思归,猿猴依恋,在亭子的梁椽之间,鸟飞
猿攀随处可见。明月照在松林及雕镂的窗户和台阶上。巨石上悬挂着
钟磐的木架,常绿藤就像蛟龙一样依附缠绕在高大的乔木上。有修竹
万竿,夏季依然舒爽清凉。这就是这个亭子的真实记录。
然而,山上的和尚手持如意向我作揖行礼说:“既然写了篇文章
记录它,何不再给它命个名字,让它传播更远呢!”我凭借这个亭子环
视了一下四周,认为没有不适宜的地方。不仅赏心悦目又能让人心里
清净,所以命名为“洗心”。唐穆宗长庆四年(公元824年)九月二十三
日。刘禹锡记。
2、归有光《悠然亭记》原文及翻译译文
归有光《悠然亭记》原文及翻译归有光
原文:
余外家世居吴淞江南千墩浦上。表兄淀山公,自田野登朝,宦游
二十余年,归始僦居①县城。嘉靖三十年,定卜于马鞍山之阳、娄水
之阴。
忆余少时尝在外家,盖去县三十里,遥望山颓然如积灰,而烟云
杳霭,在有无之间。今公于此山日亲,高楼曲槛绿色债券 ,几席户牗常见之。
又于屋后构小园,作亭其中,取靖节“悠然见南山”之语为名。靖节
之诗,类非晋、宋雕绘者之所为。而悠然之意,每见于言外,不独一
时之所适。而中无留滞,见天壤间物,何往而不自得?余尝以为悠然者
实与道俱。谓靖节不知道,不可也。
公负杰特有为之才,所至官多著声绩,而为妒媢者所不容。然至
今朝廷论人才有用者,必推公。公殆未能以忘世,而公之所以自忘者
如此。
靖节世远,吾无从而问。吾将从公问所以悠然者。夫“山气日夕
佳,飞鸟相与还,此中有真意,欲辨已忘言”,靖节不得而言之,公
乌得而言之哉?公行天下,尝登泰山,览邹峄,历嵩、少间,涉两海②,
入闽、越之隩阻③,兹山何啻泰山之礨石④?顾所以悠然者,特寄于此!
庄子云:“旧国旧都,望之畅然。虽使丘陵、草木之缗⑤,入之者十
九,犹之畅然。况见见闻闻者也?”
予获侍斯亭,而僭为之记。
注:①僦(ji)居:租房。②两海:这里指东海与南海。③隩(o)
阻:深险难行之地。④礨(li)石:大石头。⑤缗(mn):杂芜。
译文:
我外祖父家世代居住在吴淞江南边的千墩浦边上.表兄周淀由考中
进士进入仕途,在外做官二十多年,罢官回来后在昆山县城租房居住.
嘉靖三十年,在马鞍山的南麓,娄水的两岸定居.
回忆起我小时候曾经住在外祖父家,大概离县城三十里,远远地
遥望马鞍山坍塌如一堆堆积的土灰一样,云雾缭绕,似有似无.淀山公
越来越喜欢这座山了,在山上建了高大的楼阁,弯曲的栏杆,台几,
坐席,门窗随处可见,又在房子的后面建了一座小花园,在园子中建
了一座亭子,用陶渊明“悠然见南山“的诗句作为亭子的名字.陶渊明
的诗不像晋代,宋代那些刻意修饰文字的人所做的一样,而恬淡自然
的意韵,常常体现在言外,不只是一时的适意.而看到天地间的万物,
心中无阻塞之处,随遇而安,到了哪里能不悠然自得呢我曾经认为悠
自得的人确实能够和天道成为—体,说陶渊明先生不知道天道,是不
行的啊.
淀山公依仗杰出有为的才能,所做官职,多有显著的声名和功绩,
因而不被嫉妒他的人容纳.然而到现在,朝廷谈论可以重用的人才,还
—定推崇淀山公.大概淀山公没有被世人所忘怀,然而,他自己却忘怀
到这种地步。
陶渊明先生已经远去了,我无从跟随他来向他请教.我将要跟随淀
山公向他请教“悠然“的原因.那“山气日夕佳,飞鸟相与还,此中有
真意,欲辨已忘言“的诗句,陶渊明没有能够说出其中“悠然“的含
义,淀山公哪里能够说出它呢淀山公游历天下,曾登上泰山;游览邹山,
游历嵩山及少室山之间,涉游东海和南海;进入福建和浙江两地深险难
行的地域,这马鞍山与泰山的一块大石头有什么不同呢回想淀山公的
悠然自得,只寄托在这座山中吧!庄子说:“自己的祖国和故乡,看到
她心里就舒畅,即使丘陵萆木杂芜,掩蔽了十分之九,心里仍然舒畅.
何况是亲身见闻到本来面目的呢“我获得陪同这座悠然亭的主人的荣
耀,冒昧地写下了这篇文章。
归有光《悠然亭记》
3、《尚节亭记》原文及翻译译文
《尚节亭记》原文及翻译刘基
原文:
古人植卉木而有取义焉者,岂徒为玩好而已。故兰取其芳,谖草
取其忘忧,莲取其出污而不染。不特卉木也,佩以玉,环以象,坐右
之器以欹;或以之比德而自励,或以之惩志而自警,进德修业,于是乎
有裨焉。
会稽黄中立,好植竹,取其节也,故为亭竹间,而名之曰“尚节
之亭”,以为读书游艺之所,澹乎无营乎外之心也。予观而喜之。
夫竹之为物,柔体而虚中,婉婉焉而不为风雨摧折者,以其有节
也。至于涉寒署,蒙霜雪,而柯不改,叶不易,色苍苍而不变,有似
乎临大节而不可夺之君子。信乎,有诸中,形于外,为能践其形也。
然则以节言竹,复何以尚之哉!
世衰道微,能以节立身者鲜矣。中立抱材未用,而早以节立志,
是诚有大过人者,吾又安得不喜之哉!
夫节之时义,大易①备矣;无庸外而求也。草木之节,实枝叶之所
生,气之所聚,筋脉所凑。故得其中和,则畅茂条达,而为美植;反之,
则为瞒为液②,为瘿肿,为樛屈,而以害其生矣。是故春夏秋冬之分
至,谓之节;节者,阴阳寒暑转移之机也。人道有变,其节乃见;节也者,
人之所难处也,于是乎有中焉。故让国,大节也,在泰伯则是,在季
子则非;守死,大节也,在子思则宜,在曾子则过。必有义焉,不可胶
也。择之不精,处之不当,则不为畅茂条达,而为瞒液、瘿肿、樛屈
矣,不亦远哉?
传曰:“行前定则不困。”平居而讲之,他日处之裕如也。然则
中立之取诸竹以名其亭,而又与吾徒游,岂苟然哉?
【注】①大易:指《易经》;②瞒液:竹身上溢出的汗液;下文中的
“瘿肿”,指竹身上生出的赘瘤;“樛屈”(樛:音“ji”)指枝干弯曲
的坏草木。
译文:
古人栽种花草树木是有所取义的,并非只为好玩罢了。所以(栽)兰
花,是取它的芬芳;(种)谖草,是取它的名字含有忘忧的意思;(爱)莲花,
是取它生长在污泥里,却不染上污秽。不只是花草树木,(其它如)用玉
石做佩饰,用象牙做环圈,用倾斜的器具放在座位右边作摆设(也是这
个意思);有的人拿它来比拟美好的德行而藉以自勉,有的人拿它来惩戒
不良的想法而藉以自警;(这样)在提高道德修养方面是有好处的。
会稽人黄中立,喜欢种竹子,是取竹有节的意思,因此他在竹林
间建了一所亭子,起名叫“尚节亭”,作为读书游艺的地方,淡泊而
无向外营谋的念头。我见了,很喜欢。
竹子这种植物,体质柔弱,当中还是空的,柔美却不会被风雨摧
残折断,原因是它有节。至于经历了冬天的严寒、夏天的酷热,遭受
了霜雪的侵袭,仍然枝干不改,叶子不变,颜色依旧青青的,像是守
住大节而不可以使他屈服的君子一般。的确,内里有什么也会表现在
外面,因为(天赋的真性)常常表现在形体上。这样,那么拿节来说明竹
子,还有比节更值得崇尚的吗?
世风衰败了,道德沦丧了,能够凭借节操立身的人也少了。中red发音 立
有才能还没有开始施展,却早早地的因崇尚节操而立下志向,这真是
具有大过人的地方,我又怎能不高兴呢?
关于“节”字的含义,在《易经》里已解释得十分充分了,用不
着另外再寻求解释。花草树木的节,确实是枝叶所生的地方,生气聚
集在那里,筋脉也汇合在那里。所以得到这个节的中和之道,就可以
畅旺茂盛,枝条通达,街舞音乐 而长成美好的植物;得不到这个中和之道,就变
成流出汗液、生出赘瘤、枝干弯曲的坏草木,因而戕害了它的生命。
因此一年中的春分、秋分,夏至、冬至,就是节气;所谓节,就是阴阳
寒暑转移的契机。在人生旅途中遭到变故,人的节操就会显露出来;所
谓节,是人很难表现到恰到好处的,于是才有合乎中庸的(一个标准)。
所以:辞让继任国王之位,这件事是大节,在泰伯就做对了,在季子
就没有做对;坚持自始不变,也是大节,子思这样做就适宜了,但曾子
这样做就太过了。必定要看看怎样才能合乎义,不可固执。分辨得不
精细,处理得不适当,就不能畅达通顺,而变成流出汁液、生出赘瘤、
枝干弯曲的了。这不就差太远了吗?
《礼记中庸》的注书上说:“在做事前预先计划好,就不致发生
困惑。”平日有所研究,一旦遇到事,处理起来就应对自如了。那么,
黄中立取竹的含义来为他的亭子命名,且又和我们这些人交游,又岂
是无意义呢?
《尚节亭记》
4、《游爱莲亭记》原文及翻译译文
《游爱莲亭记》原文及翻译邱兢
原文:
郡①之北郭有水滢然,曰萧湖。湖之北,舍舟步行,不五六里,
曰后湖。湖与运河止间一堤,南始伏龙洞,北抵钵池山,东绕盐河一
带,周环约十数里,淮之胜境也。余生长于淮,未获一至其地。
癸巳秋七月,溽暑初伏,凉风暂起,买舟于菰蒲曲之港口。菰蒲
曲者,水南程先生别业,切近伏龙洞者也。舟行数十弓②,左转石桥,
云景波光,千顷一碧。济南大明湖、杭州西子湖,向之叹为澄涵沱澹
者,仿佛遇之。于是载沉载浮,与波上下,推篷四望,旷然神怡。钓
艇横烟,遥歌断续,菱汊也;蔬篱茅茨,数家掩映,蒲洲也;禅林道院,
隐隐丛丛,柳湾也;绿树红桥,蔼蔼宛宛,爱莲亭也。亭四面皆种莲花,
故因以名,风景清绝,冠全湖之胜。阎省庵题联句云:“五六月间无
暑气,二三更后有渔歌。”盖实景也,亭虽小而杰出于湖中。甫登舟
遥望焉,以为即之甚易,乃度渔梁③,穿荻港,沿荇田,凡经数十转,
而后得造斯亭。亭后为般若寺,僧闻客至,出迎,延坐于清风阁,饷
以雪藕。解衣盘桓,俯仰流连,见夫水民主评议党员 鸟拍波,游鱼唼藻,不禁喟然
叹曰:“物之乐其乐也,如是乎?殆移我情矣!”
久之,扣舷沿旧路而返,偕游者曰:“湖之胜在爱莲亭,钵山之
胜在景慧寺,由亭诣寺,直一苇航之耳,盍回舟为薄暮游?”舟子曰:
“时不及矣!”遂止。
嗟夫!世之鹿鹿④尘途者,其于某水某邱,虽在故都,至老不能识
焉,况侈宇宙之大观乎?然则余今之获游于此,亦非偶然,故不可以不
记。
(选自《中国游记散文大系》)
【注】①郡:指淮安。②弓:古代计量单位,六尺为一弓(一说八
尺)。③渔梁:筑堰围水捕鱼的一种设施。④鹿鹿:即“碌碌”。
译文:
淮安城的北面有一片澄明清澈的水泊,名叫萧湖。萧湖的北面,
弃船步行,不超过五六里的地方,叫后湖。后湖和运河只隔着一条堤
岸,南面始于伏龙洞,北面抵达钵池山,东面围绕盐河一带,四面围
起来大约有十几里,是淮安的一处优美风景。我生长于淮安,但没有
一次能有机会到这个地方。
癸巳年初秋七月,夏天的潮湿闷热刚刚有所消解,凉爽的秋风刚
刚吹起来时,(我们)在菰蒲曲的港口雇了船。菰蒲曲是水南程先生的别
墅,靠近伏龙洞。船走了几十丈,向左转过石桥,云影波光,千倾的
湖面一片碧绿。济南的大明湖、杭州的西子湖,以前人们赞叹为澄澈
浩渺的美景,似乎在这里遇上了。于是船只时起时伏,随着波浪上上
下下,推开船篷四处眺望,心旷神怡。钓鱼的小船在烟波中穿行,远
处的渔歌时断时续,那里是采菱的河汊;菜园为篱,茅草作顶,几户人
家相互掩映,那里是长满蒲苇的绿洲;佛寺道观,在树丛中隐约可见,
那里是长满柳树的河湾;绿树红桥,茂密弯曲,爱莲亭就在那里。亭的
四面都种植着莲花,因此命名为爱莲亭,风景清丽至极,在全湖美景
中位居第一。阎省庵题写联句说:“五六月间无暑气,二三更后有渔
歌。”的确是实景的描写,爱莲亭虽然小,却高高突出于湖中。刚登
船时,遥望爱莲亭,以为到达那里很容易,没想到竟然要穿过渔梁和
长满芦荻的港湾,沿着荇田航行,一共经过几十次转折,然后才能到
达这座亭子。爱莲亭后面是般若寺,僧人听说客人到了,出门迎接,
请我们到清风阁就坐,并拿雪藕给大家吃。我们在这里解开衣襟,四
处徘徊,上上下下,乐而忘返,看见水鸟拍打浪花,游鱼吃着水草,
不禁叹息道:“万物都以它们喜爱的东西为乐,应该就像这样吧?真使
我情驰神往啊!”
过了很久,我们才拍着船舷沿旧路返回,同游的人说:“萧湖的
佳景在爱莲亭,钵池山的佳景在景慧寺,从亭到寺,只要一条小船就
能早安正能量 航行到达了,为何不掉转船头回去作一次傍晚之游呢?”船家说:
“时间来不及了!”就作罢了。
唉!世上那些忙于尘俗的人,他们对于某一山水景观,即使就在自
己的故乡,到老却不能认识它,何况广大宇宙的盛大景观呢?这样说来,
那么我今天能有机会到此一游,也不是偶然的,因此不能不记录下来。
《游爱莲亭记》
5、苏轼《喜雨亭记》原文及翻译译文
苏轼《喜雨亭记》原文及翻译苏轼
原文
亭以雨名,志①喜也。古者有喜,则以名物,示不忘也。周公得
禾,以名其书;汉武得鼎,以名其年;叔孙胜狄,以名其子。其喜之大小
不齐,其示不忘,一也。
余至扶风之明年⑥,始治官舍。为亭于堂之北,而凿池其南,引
流种木,以为休息之所。是岁之春,雨麦⑦于岐山之阳,其占为有年。
既而弥月⑧不雨⑧,民方以为忧。越三月,乙卯⑨乃雨,甲子又雨,
民以为未足。丁卯大雨,三日乃止。官吏相与庆于庭,商贾相与歌于
市,农夫相与忭⑩于野,忧者以⑾喜,病者以愈,而吾亭适成。
于是举酒于亭上,以属⑿客而告之,曰:“五日不雨可乎?”曰:
“五日不雨则无麦。”“十日不雨可乎?”曰:“十日不雨则无
禾。”“无麦无禾,岁且荐⒀饥,狱讼繁兴,而盗贼滋炽。则吾与二
三子,虽欲优游⒁以乐于此亭,其可得耶?今天不遗斯民,始旱而赐之
以雨。使吾与二三子得相与优游以乐于此亭者,皆雨之赐也。其又可
忘耶?”
既以名⒃亭,又从而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以为襦;
使天而雨玉,饥者不得以为粟。一雨三日,伊谁之力?民曰太守。太守
不有,归之天子。天子曰不然,归之造物。造物不自以为功,归之太
空。太空冥冥,不可得而名。吾以名吾亭。”
(选自《苏东坡集》)
译文
[1]这座亭子用雨来命名,是为了纪念喜庆的事件。古时候有了喜
事,就用它来命名事物,表示不忘的意思。周公得到天子赏赐的稻禾,
便用“嘉禾”作为他文章的篇名;汉武帝得了宝鼎,便用“元鼎”称其
年号;叔孙得臣打败敌人侨如,便用侨如作为儿子的名字。他们的喜事
大小不一样,但表示不忘的意思却是一样的。
我到扶风的第二年,才开始造官邸,在堂屋的北面修建了一座亭
子,在南面开凿了一口池塘,引来流水,种上树木,把它当做休息的
场所。这年春天,在岐山的南面下了麦雨,占卜此事,认为今年有个
好年成。然而此后整整一个月没有下雨,百姓才因此忧虑起来。到了
三月的乙卯日,天才下雨,甲子日又下雨,百姓们认为下得还不够;丁
卯日又下了大雨,一连三天才停止。官吏们在院子里一起庆贺,商人
们在集市上一起唱歌,农夫们在野地里一起欢笑,忧愁的人因此而高
兴,生病的人因此而痊愈,而我的亭子也恰好造成了。
于是我在亭子里开酒宴,向客人劝酒而告诉了这件事,问他们道:
“五天不下雨可以吗?”他们回答说:‘五天不下雨,就长不成麦子
了。”又问“十天不下雨可以吗?”他们回答说:“十天不下雨就养不
活稻子了。”“没有麦没有稻,年成自然荒歉了,诉讼案件多了,而
盗贼也猖獗起来。那么我与你们即使想在这亭子上游玩享乐,难道可
能做得到吗?现在上天不遗弃这里的百姓,刚有旱象便降下雨来,使我
与你们能够一起在这亭子里游玩赏乐的,都靠这雨的恩赐啊!这难道又
能忘记的吗?”
既用它来命名亭子以后,又接着来歌唱此事。歌词说的是:“假
使上天下珍珠,受寒的人不能把它当做短袄;假如上天下白玉,挨饿的
人不能把它当做粮食。一场雨下了三天,这是谁的力量?百姓说是太守,
太守说没有这力量。归功于天子,天子也否认。归之于造物主,造物
主也不把它当作自己的功劳,归之于太空。而太空冥然飘渺,不能够
命名它,于是我用它来为我的亭子命名。
注释
加点字
1、志,纪念。
2、周成王的同母弟唐叔得一异禾。这种禾是两禾生在不同的田亩
上,而合生一穗。于是献给成王,成王送给周公。周公受禾后,作
《嘉禾》一篇。《嘉禾》文已佚亡,今《尚书》仅存篇名。(《尚书•
周书•微子之命》)
3、据《汉书•武帝纪》记载,元鼎元年(公元前116年)五月,得宝
鼎于汾水,于是改元为元鼎元年。《通鉴考异》认为得宝鼎应在元鼎
四年,元鼎年号是后来追改的。
4、鲁文公十一年,北狄鄋瞒国伐鲁,鲁文公派叔孙得臣御敌,打
败了鄋瞒,并击杀其国君侨如,于是将自己的儿子命名为侨如,以表
其功。
5、扶风,即凤翔府,今陕西凤翔府。苏轼曾做过凤翔府判官,于
嘉佑六年(公元1061年)到任。明年,第二年。
6、明年,第二年
7、雨麦,上天下麦子。岐山,今陕西岐山县。占,占卦。年,年
成。有年,指丰收。人们不知道雨麦是不是“祥瑞”,所以占卦。
8、弥,满。弥月,整月。雨,下雨(动词)。
9、乙卯,四月初二日;甲子,四月十一日;丁卯,四月十四日。
10、忭(Bin),高兴,喜欢。
11、以,介词,因,省略了宾语。
12、属(zh),注,酌。属客,指斟酒给客人喝。
13、荐,重。荐饥,重复地遭到饥荒。
14、优游,叠韵连绵字,从容不迫的样子。
15、造物,造物主。
16、名,名词作动词命名。
17、治,修建。
18、适,恰巧
词类活用
名:命名。(名作动)
雨:下雨。(名作动)
写作背景
喜雨亭宋代大学士苏轼所建,位于陕西凤翔东湖之中。苏轼26岁
时,他受朝廷诏命,到凤翔来做“签判”,即文书类小官。他精力充
沛,才干独卓,性喜创造。府衙后面有一块荒废多年的空地,他规划,
掘沟引水,垒墙修圃,不久,便造成了一个小花园。园中心土丘上又
修了一座可观赏园景色的亭子。这时,因为当地旱性严重,禾苗枯焦,
苏轼被派了一项紧急差事:赴太白山求雨。当时人们救灾只靠求神。
苏轼极认真地做这件事,求神祝祷,甚至向皇帝写疏奏,请求把太白
峰龙神的爵位由“侯”改为“公”,因为唐代就封“公”,如今降了
级恐怕龙神闹情绪,不下雨。皇帝也真的降旨,改封为“公”。过了
些日子,阴云密布,雷声轰轰,下了一场透雨。百姓欢呼踊跃,恰在
这时节,苏轼主持修建的园亭完工。他喜好交游,请了上司和同僚朋
友到亭里宴饮祝贺。苏轼借势随缘,给自己的小亭取了个嘉名“喜雨
亭”。双喜临头,苏轼文思泉涌,写了一篇文章,名为《喜雨亭记》。
6、宋濂《环翠亭记》原文及翻译译文
宋濂《环翠亭记》原文及翻译宋濂
原文:
临川郡城之南有五峰,巍然耸起,如青芙蕖,鲜靓可爱。大姓许
氏,世居其下。承平之时,有字仲孚者,尝承尊公之命,植竹万竿,
而构亭其中。当积雨初霁,晨光熹微,空明掩映,若青琉璃然。浮光
闪彩,晶莹连娟①,扑人衣袂,皆成碧色。冲融于南北,洋溢乎西东。
莫不绀联绿涵,无有亏欠。仲孚啸歌亭上,俨若经翠水之阳而干贝海鲜粥 待笙凤
之临也。虞文靖公闻而乐之,曰:“足以抗清寥而冥尘襟。”乃以
“环翠”题其额。
至正壬辰之乱,烽火相连,亭及万竹皆毁。及逢真人龙飞,六合
载清。仲孚挈妻孥自山中归,既完其阖庐,复构亭以还旧贯,竹之萌
蘖亦丛丛然生凹,三年而成林。
州之寿陵与其有连者,咸诣夫仲孚,举觞次第为寿。且叹曰:江
右②多名宗右族,昔时甲第相望,而亭榭在在有之。占幽胜而挹爽垲
③,非不美也。兵兴以来,有一偾④而不复者矣;有困心衡虑仅脱于震
凌⑤者矣;有爬梳⑥不暇迁徙无宁居者矣。况所谓游观之所哉!是亭虽微,
可以卜许氏之有后。足以克负先志,前承后引,盖未有艾也。
中有陈闻先生者,谓不可无以示后人。乃同仲孚来词林,请予为
之记。
呜呼!昔人有题名园记者,言亭榭之兴废,可以占时之盛衰。余初
甚疑之今征于仲孚其言似不诬也向者仲孚出入于兵车蹂践之间朝兢暮
惕虽躯命不能自全今得以安乎耕凿崇乎书诗。而于暇日,怡情景物之
美,岂无其故哉?盖帝力如天,拨乱而反之正,四海致太平已十有余年
矣。观仲孚熙熙以乐其生,则江右诸郡可知;江右诸郡如斯,则天下之
广又从可知矣。是则斯亭之重构,非特为仲孚善继而喜,实可以卜世
道之向治,三代之盛,诚可期也。予虽不文,故乐为天下道之,非止
记一事而已。
仲孚名仲丽,嗜学而好修,士大夫翕然⑧称之。
【注】①娟:明媚柔美。②江右:江西。③爽垲:高爽干燥。④
偾:毁坏。⑤震凌:房屋摇摇欲坠。⑥爬梳:整治繁乱而使之有条理。
⑦褵褷:毛羽初生的样子。⑧翕然:形容言论、行为一致。
译文:
临川县城的南面有五座山峰,高大耸立,像青青的荷花,鲜艳靓
丽可爱。大姓许氏,世代居住在这山下。承平的时候,有叫许仲孚,
曾经接受他父亲的命令,种植了万棵竹子,还在这中间建造亭子。每
当雨后初晴的时候,早晨的阳光微明,空旷澄静映照衬托,好象青色
琉璃瓦的样子。水珠闪烁七彩阳光,光亮透明明媚柔美,似扑入人的
衣衫,衣衫顿时都成碧绿色的了。水分在四面八方充溢弥漫、流动。
没有什么不被着上青绿色的。仲孚在亭子里长啸吟咏,其声悠远,仿
佛是在翠水岸边等待着笙凤的来临。虞集听说了把这当作一件乐事说:
“这足够可以让山林的清幽静寂扩大并使世俗的胸襟泯灭。”于是用
“环翠”在匾额上题名。
等到到了正好是壬辰动乱时期,烽火不断,亭子和竹子被毁灭。
等到天子出现,天下又恢复清明。仲孚同他的妻子子女从深山中回来,
在修好了他的房屋之后,又修筑亭子还原旧貌,接着竹子的再生的枝
芽也从山凹中茂密丛生了,三年过后就成了一片竹林。
寿陵县中和许仲孚有姻亲的人,都去仲孚那里,举杯依次替他祝
寿,并且感叹说:“江西有许多名望的家族,从前豪门贵族的宅第到
处都是,并且楼房亭台到处都有。(他们的楼房亭台)占领风景优美的地
方连着高爽干燥的地方,没有不优美的。战乱以来,有一些(楼房亭台)
毁坏却没有再修复的了;有费尽心思修筑却只是从摇摇欲坠的破败中摆
脱而已;有的想整理却又没有空闲搬迁,无法安居的。更何况是所说的
可以供人游览观光的地方呢!这个亭子虽然小,也可以用来赐予许氏的
有关后代。够得上承担祖先的心意,继承前人的事业为后人引路,这
样做的(功德)是没有尽头的。
当中有叫陈闻的人,认为不可以没有什么用来给后人看的东西。
于是和仲孚来到词林,请求我替他们写一篇记。
呜呼,从前的人也有题名园记的文章,说亭台楼房的兴起与废弃,
可以用来占卜世事的兴盛与衰败。我一开始很怀疑这种说法,现在在
仲孚这里得到了证明,那些人的话好像不是无中生有的。从前仲孚在
战乱中出生入死,从早到晚都战战兢兢、相当警惕,即使是性命都不
能保全。现在能够安心于耕种务农,尊崇于诗书。在有空闲的日子,
怡情于景物的美好中,难道是没有它的原因吗?大概因为皇帝威力如天,
消除混乱局面使天下恢复正常的秩序,天下达到太平已经有十多年了。
看仲孚安乐地享受生活,这是江西各个郡县可以了解到的;江西的各个
郡县都像这样,那么天下的广大地区又能从中了解了。这样那么这个
亭子的重新修建,不知是因为仲孚善于继承而欢喜,实在可以用来预
知世道趋向太平,像三代一样和平昌盛,的确可以期待的。我虽然不
善于写文章,还是特意替天下人说这件事情,不只是记载一件事情罢
了。
仲孚名仲丽,非常喜欢学习并且有很好的修养,士大夫认为他言
论、行为一致而称赞他。
宋濂《环翠亭记》
7、姚鼐《岘亭记》原文及翻译译文
姚鼐《岘亭记》原文及翻译姚鼐
原文:
①金陵四方皆有山,而其最高而近郭者,钟山也。诸官舍悉在钟
山西南隅,而率蔽于墙室,虽如布政司署瞻园最有盛名,而亦不能见
钟山焉。
②巡道署东北隅有废地,昔弃土者,聚之成小阜①,杂树生焉。
观察历城方公,一日试登阜,则钟山翼然当其前。乃大喜,稍易治②
其巅作小亭,暇则坐其上。寒暑阴霁,山林云物,其状万变,皆为兹
亭所有。钟山之胜于兹郭,若独为是亭设也。公乃取见山字合之,名
曰岘亭。
③昔晋羊叔子③督荆州时,于襄阳岘山登眺,感思今古。史既载
其言,□后人所能知也。今方公在金陵数年,勤治有声,为吏民敬爱,
异日或以兹亭,遂比于羊公岘山亭欤?此亦非公今日所能知也。今所知
者,力不劳,用不费,而可以寄燕赏④之情,据地极小而冠一郭官舍
之胜,兹足以贻后人矣,不可不识其所由作也。
④嘉庆三年四月,桐城姚鼐记。
[注]:①阜:土山。②易治:整治。③羊叔子:即羊祜,魏晋时著
名战略家、政治家和文学家。④燕赏:玩赏。
译文:
金陵的四方都有山(四面环山),这些当中最高且靠近城墙的,就是
钟山。所有的管理住宅都在钟山的西南边,并且都建有围墙,所以即
使布政司署瞻园是最有名的,也看不到钟山。
巡道署东北城那边有块荒地,当年废弃这块土地的人,将这里堆
成小山,杂树丛生。方公在观察历城的时候,一天尝试登上小山,这
是发现钟山就赫然出现在眼前。他就很高兴,然后稍稍整治了一下小
山顶作为凉亭,空闲的时候就坐在上面。冬、夏、阴天、有雾的时候,
山上动物故事100篇 的树木以及云雾,他们的形状瞬息万变,都成为了这个亭子所能
看到的景观。钟山风景最优美的地方在这个外城,好像仅仅是因为这
个亭子设置的。方公于是就取了“见”和“山”两个字合在一起,取
名叫岘亭。
以前魏晋的羊祜治理荆州时,在襄阳登上岘山远望,对当时的事
物有所感触而怀念过去的人、事物或景物。史书上已经记载了他说的
话,所以后人才能知道。现在方公在金陵很多年,身体力行的治理政
事,被官吏和老百姓所爱戴,将来或许有人拿这岘亭和羊公的岘山亭
相媲美的吧?这也不是方公今天所能知道的事情。今天所知道的,是不
用耗费体力,也不用花费钱财,就可以来寄托玩赏的情感,占据很少
的地方却能在一城房屋建筑中位居第一,这足够用来留给后人了,不
可以不懂得写这篇文章的缘由啊。
嘉庆三年四月,桐城的姚鼐记
姚鼐《岘亭记》
8、刘禹锡《洗心亭记》原文及翻译译文
刘禹锡《洗心亭记》原文及翻译刘禹锡
原文:
天下闻寺数十辈,而吉祥尤章章①.蹲名山俯大江荆吴云水交错如
绣。始予以不到为恨,今方弭②所恨而充所望焉。既周览赞叹,于竹
石间最奇处得新亭。彤焉如巧人画鳌背上物,即之四顾,远迩细大,
杂然陈乎前,引人目去,求瞬不得。
征其经始,曰僧义然。啸侣为工,即山求材。槃③高孕虚,万景
坌④来。词人处之,思出常格;禅子处之,遇境而寂;忧人处之,百虑冰
息。鸟思猿情,绕梁历榱⑤.月来松闲,雕缕轩墀⑥.石列笋虡⑦,藤蟠
蛟螭。修竹万竿,夏含凉飔。斯亭之实录云尔。
然上人⑧举如意挹我曰:“既志之,盍名之以行乎远夫!”余始以
是亭环视无不适,始适乎目而方寸为清,故名洗心。长庆四年九月二
十三日,刘某记。
(选自《刘禹锡集》)【注释】①吉祥尤章章:吉祥寺尤为著名。②
弭:消除。③槃(pn):回旋,弯曲。④坌(bn):并,一起。⑤榱
(cu):椽子。⑥墀(ch):台阶。⑦虡(j):柱子。⑧然上人:指义然。
上人,对僧的尊称。
译文:
天下著名的寺庙有数十等,而吉祥寺名气最大。吉祥寺傲立名山,
俯瞰长江,西为荆州山水,东南是吴地风光,山水交织,灿烂如锦绣。
起初我以没到过这里为遗憾,今天来了才弥补了遗憾,满足了愿望。
既而在山上四处游览观光,赞不绝口,在竹石之间最佳处寻到新
亭,红彤彤的仿佛能工巧匠所画的鳌背上的神物。登亭四望,远近大
小景物纷纷呈现在眼前,优美的风光目不暇给。询问修建此亭的经过
和始末,有的人说:有僧义然,发动僧侣一起动手,因势象形,就地
取材,建亭于此。该亭盘曲高耸,气象万千,山中景象,尽收眼底。
词人置身此地,意境常新;僧侣置身此地,随遇而安;忧郁的人置身此地,
一切烦恼永远消失。飞鸟思归,猿猴依恋,在亭子的梁椽之间,鸟飞
猿攀随处可见。明月照在松林及雕镂的窗户和台阶上。巨石上悬挂着
钟磐的木架,常绿藤就像蛟龙一样依附缠绕在高大的乔木上。有修竹
万竿,夏季依然舒爽清凉。这就是这个亭子的真实记录。
然而,山上的和尚手持如意向我作揖行礼说:“既然写了篇文章
记录它,何不再给它命个名字,让它传播更远呢!”我凭借这个亭子环
视了一下四周,认为没有不适宜的地方。不仅赏心悦目又能让人心里
清净,所以命名为“洗心”。唐穆宗长庆四年(公元824年)九月二十三
日。刘禹锡记。
9、袁中道《楮亭记》原文及翻译译文
袁中道《楮亭记》原文及翻译袁中道
原文:
①金粟园后,有莲池二十余亩,临水有园,楮树①丛生焉。予欲
置一亭纳凉,或劝予:“此不材木也,宜伐之,而种松柏。”予曰:
“松柏成阴最迟,予安能待。”或曰:“种桃李。”予曰:“桃李成
荫,亦须四五年,道人之迹如游云。安可枳之一处?予期目前可作庇阴
者耳。楮虽不材,不同商丘之木,嗅之狂醒三日不已者,盖亦界于材
与不材之间者也。以为材,则不中梁栋枅栌②之用;以为不材,则皮可
为纸,子可为药,可以染绘,可以颒③面,其用亦甚夥。昔子瞻作
《宥老楮诗》,盖亦有取于此。”
②今年夏,酷暑,前堂如炙,至此地则水风泠泠袭人,而楮叶皆
如掌大,其阴甚浓,遮樾一台。植竹为亭,盖以箬,即曦色不至,并
可避雨。日西,骄阳隐蔽层林,啼鸟沸叶中,沉沉有若深山。数日以
来,此树遂如饮食衣服,不可暂废,深有当于予心。自念设有他树,
犹当改植此,而况已森森如是,岂惟宥之哉?且将九锡④之矣,遂取之
以名吾亭。
【注】①楮(ch)树:落叶乔木。叶似桑,皮可制纸。②枅:柱上
的方木。栌:大柱柱头承托栋梁的方木。③颒(hu):洗脸。④九锡:
传说古代帝王尊礼大臣所给的九种器物。
译文:
金栗园后面,有一个二十多亩的莲池,水边有一个园子,楮树生
长的茂盛。我想要在那建一个小亭子以乘凉,有的人劝我说:楮树不
是一种可做木材的树,最好把它砍伐了,种上松柏。我回答说:松柏
长的很慢,很久才有阴凉,我怎能等得了。有的人又建议:种桃树李
树。我回答:桃树李树成阴,也需要等四五年,道人云游四海,像云
一样游走,怎能滞留于一处呢。我需要的是现在可以用来乘凉的。楮
树虽然不能作为木材,也不像商丘的树木,闻了之后让人狂醉三天而
不能自己。也介于可作为木材和不可作为木材之间。用它做木材,那
么不能用来作为顶梁柱。不把它作为木材,那么它的皮可以做纸,结
的子可以用药,也可绘染,洗脸,用处还是很多的。以前苏轼作《宥
老楮》诗,大概也是来源于此种说法。
今年夏天,非常热,呆在前面的堂屋像火烧的一样,到了这个地
方却清风送爽,凉快无比。而且楮树叶都有手掌那样大小,荫凉的地
方很大,整个亭台都在树荫之下。种植了竹子作为亭子,亭子上盖着
箬叶,那么阳光就遮住了,还可以避雨。太阳西下,茂密的树林隐藏
着酷烈的阳光,树叶中的小鸟因为热在鸣叫着,低沉的气氛就像是深
山老林一样。这几天以来,在楮树下纳凉就像穿衣吃饭一样,不能有
一天停息,非常合乎我的心意。自己思量种植别的树木,还是应当种
植楮树,而且到了现在,楮树已经长得繁盛茂密,难道不只能感谢它
的吗?那么就用最高的殊荣对待它,所以把它取名叫做“吾亭”(我的
小亭子)。
袁中道《楮亭记》
刘禹锡《洗心亭记》原文及翻译译文这篇文章共37909字。
本文发布于:2023-03-21 00:02:47,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1679328168125887.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:自勉的意思.doc
本文 PDF 下载地址:自勉的意思.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |