
231
2018年13期总第401期ENGLISHONCAMPUS
唐诗英译中意境再现
——
以
《
鹿柴
》
三种英译本为例
文/王向瑜
【摘要】诗歌是一种语言艺术,运用各种修辞手法和意象创造意境,使其具有巨大的审美效应。意境是诗的精华,
诗歌翻译的主旨在于意境的表达,本文通过唐诗《鹿柴》三种英译文的对比分析,说明在译诗中再现原诗意境是评价译
诗好与不好的因素之一。
【关键词】意境;《鹿柴》;英译本
【Abstract】tesartisticconceptionbyusingavarietyoffiguresof
speechandmanyimages,icconceptionistheesnce
ofpoetryandthticleaimstostate
thatonefactorofevaluatingpoetrytranslationisreappearanceofartisticconception晚安小故事 intheoriginalpoeminpoetry
translation.
【Keywords】artisticconception;Luzhai;EnglishversionofLuzhai
【作者简介】王向瑜(1985.11-),女,汉族,河南洛阳人,四川大学锦江学院外国语学院,硕士研究生,助教,研究
方向:英语翻译和教学。
一、意境概念及其在诗歌中的重要性
唐代诗人王昌龄在《诗格》中说道:“诗有三境:一曰物
境,二曰情境,三曰意境。”后来,王国维发展了意境说,提出
“有我之境”和“无我之境”。现在,意境就是:“文艺作品中
所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺
术境界。”
“诗歌中的意境是诗人的主观情思与客观景物相交融而创造
出来的浑然一体的艺术境界。”正是这种境界,让读者通过诗歌
语言产生联想,体会诗歌所传达的意境美。同时,意境的创造离
不开意象。“在中国古典诗歌里,意境的营造一般通过意象这一
创造因素展开,意境和意象之间是整体和局部的关系。”在诗歌
中,诗人通过意象传达情感,营造诗歌意境,因此,意象设置的
好坏直接关系到诗歌意境营造的效果,最终决定诗歌整体的好
坏。
二、《鹿柴》原诗和意境分析
《鹿柴》是王维后期的山水诗代表作——五绝组诗《辋川
集》20首中的第四首。鹿柴,又叫鹿寨,即鹿圈,指的是王维晚
年隐居时的居住之地。这首诗描绘的是鹿柴附近山林傍晚时分的
2.翻译“准确性”的应用。商务英语翻译是一项很规范的文
体类别,该类英语涉及到外交的性质,专业性非常强,且内容也
随着文化的发展逐渐变化晋成帝 和增加。因此,为了保证翻译过程中的
准确性,需要翻译者能够做到用词准确、术语统一。如:汉语
中的“专卖店”一词,在商务英语翻译中则有着不同的翻译形
式。此外,在翻译中会遇到一些特殊的词汇,这些词汇在英语中
有固定的搭配,翻译者不应该根据汉语习惯来自主搭配,如:
原产地应当译为placeoforigin,而不是译为originalproducing
place;贸易盈余应当译为tradesurplus,而不是译为trade
profit.因此,在翻译的过程中,翻译者应当要站在“准确性”的
角度展开翻译,掌握更多的专业术语,避免生硬地转换造成不必
要的损失和麻烦。
3.翻译“贴切性”的应用。翻译的贴切性注重的是翻译后的
表达形式,要利于理解且能够与原文相对,思想内容贴切。但是
英语原文中有很多词语在不同的语境之下有着不同的意思,就
如汉语中的“你今天早上吃什么了?”和“你今天早上吃什么
了?”前者强调的是吃的是什么,而后者强调的是吃东西的主体
是谁。在英语中,也同样会出现这样的情况,值得尤其注意。
总之,近年来,商务英语翻译活动不断增多,商务活动已经
在我国国际贸易中较为常见,且经济全球化发展的趋势也让商务
英语翻译工作变得更加现代化。随着科技的进步和大数据时代的
来临,如今机器翻译理论和实践也在不断创新,但其无法替代传
统的人工翻译模式。基于此,为了促进商务英语翻译的准确性,
需要译者能够站在功能翻译理论的角度,对商务英语进行准确、
贴切以及真实的翻译,方便人们理解的同时也能够促进各国经济
贸易的家庭种植 密切合作,使翻译为社会发展和国家发展做出更大的贡
献。
参考文献:
[1]张爽.基于功能翻译理论的商务英语翻译探究[J].校园英语,2016
(26):224.
[2]周沫.功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究[J].校园英语,
2015(35):243.
[3]向冰,马菡.基于功能翻译理论的商务英语翻译教学[J].时代教
育,2015(13):155.
[4]窦红艳.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].文理导航
(下旬),2013(07):9.
[5]宁敏.探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用[J].福字剪纸图片 柳州师专学
报,2013,28(02):47-50+64.
[6]陈艳虹.功能翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].林区教
学,2012(03):63-64.
232
2018年13期总第401期ENGLISHONCAMPUS幽静和空寂。
“空山不见人”,将读者置身于深山树林中,深林的空寂、
冷清和幽静之景呈现于读者的想象中,充满了禅意。“人语响”
将读者的关注点从幽寂的空山转到山林深处传出的人语声响,读
者联想的视觉画面也加入了声音。以有声衬无声,以动衬静更能
突出空山之静。
“返景入深林,复照青苔上”,“‘景’古时同‘影中国梦诗歌 ’,
‘返景’指夕阳返照的光,即落日的余晖,也就是太阳要沉下去
反射回来的日光。”这是说落日余光反射到深林中,光影照在深
林的青苔上。夕阳返照的光不管发生什么别放开我的手 映在了青苔上,这一点光亮在四周幽
暗的深林间显得空开头的成语接龙 格外突出和明亮,同时这一抹光亮也给冷寂的深
林带来了一点温暖的色彩。“特别是这‘返景’,不仅微弱,而
且短暂,一抹余晖转瞬逝去之后,接踵而来的便是漫长的幽暗。
如果说,一二句是以有声反衬空寂;那么三四句便是以光亮反衬
幽暗。”
诗前半部分突出声音,后半部分突出颜色,听觉和视觉的
结合为诗歌创造了幽远的意境。在诗中,王维用静态和动态意
象结合创造出了山中幽静冷寂的意境。前两句,用到的静态意象
“空山”和“人”,动态意象“人语响”,后两句,运用静态意
象“深林”和“青苔”,动态意象“返景”,通过动静结合的意
象描写,创造出空谷传音,愈见其空,以光衬暗,更见其暗的意
境。
三、对比分析意境再现——以《鹿柴》英译文为例
本文选取WitterBynner&KiangKang-hu,Wai-limYip和
PeterHarris这三个英译本,为叙述方便,以下简称Bynner译、
Yip译和Harris译。译文如下:
Deer-ParkHermitage
Thereemstobenooneontheem编字组词
AndyetIthinkIhearavoic口算五年级 e,
Wheresunlight,enteringagrove,
Shinesbacktomefromthegreenmoss.
——WitterBynner&KiangKang-hu,1929
DeerEnclosure
Emptymountain:nomanin,
Butvoicesofmenareheard.
Sun’sreflectionreachesintothewoods
Andshinesuponthegreenmoss.
——Wai-limYip,1972
DeerEnclosure
Ontheemptymountainthereisnoonetobeen;
Youonlyheartheechoofpeopletalking.
Thesun’sreturningraynterthedeepwoods
Andshineagainonthedarkgreenmoss.
——PeterHarris,2009
首先,英译文的题目相比,Bynner译较好。因原诗的题目
是地名,养鹿的地方,也是作者隐居的地方,Bynner译的题目
不但将地名鹿柴的意思表达出来,hermitage一词也将诗人隐居
于此的含义表达出来。此外,译文读者通过hermitage也可体会
到隐居的幽静,远离纷扰,刚好和整首诗幽静和空寂的基调相符
合。而Yip译和Harris译的题目属直译,作者隐居于此的暗含意思
不能表现,欠佳。
第一句,Bynner译和Harris译都采用therebe句型,以突出
noone,Yip译采用被动句,突出noman,都达到了表达无人之
境的效果。此外,Yip译和Harris译都将emptymountain放于句
首,起到强调空山的作用。三个译文都通过emptymountain和
noone/noman的重复,表现空山无人,突出幽静和空寂,和原
诗的意境吻合。
第二句,Bynner将“但”译为连词andyet,yet做为连词,
根据《朗文当代英语词典》,意思是:udtointroduceafact,
situation,orqualitythatissurprisingafterwhatyouhavejust
said。由yet连接的句子与前句是转折关系,译文营造的诗歌意
境和原文不相符。同样,Yip译将其译为but,转折程度更强,并
且突出的重点是but后的内容,这会导致译诗读者认为,作者想
突出“人语响”,这与原诗作者要通过动态意象“人语响”来突
出“空山无人”的意境相违背。Harris忠实原诗,将“但”译为
only,很好的表达出了原诗作者的意思,并且用分号将前两句连
接,能让读者领会到前两句从形式上看是一个小整体,通过形
式,读者也可以通过自己的联想进一步感受诗歌营造的幽寂的意
境。
对“人语响”的翻译,Bynner译和Yip译都为voice。根据
《朗文当代英语词典》,意思是:thesoundsthatyoumake
whenyouspeakortheabilitytomakethesounds;the
qualityofsoundyouproducewhenyousing。这个词描述有
人发出声音,Bynner译将其处理为单数,突出山中人少,和上
文的空山营造的空旷无人的意境相符合,突出山的幽寂下雨天 。而Yip
译将其译为复数,听到不止一人的声音,通过多人的声音反衬
山中的寂静。也符合原诗的意境。Harris将其译为theechoof
peopletalking,这个更符合原诗所描绘的情境。在空旷的山
中,没看到人,只听到“人语响”。在山中说话,如相隔很远,
根本听不到,既然可以听到,说明说话人的声音并不小,那么大
声说话在山中易产生回音,Harris的译文更符合原诗情境,并通
过回音会在感觉上给译文读者形成美感。
第三句,对动态意象“返景”的翻译,Bynner译为
sunlight,根据《朗文当代英语词典》,意思是:naturallight
thatcomesfromthesun。并不能表达出是傍晚阳光返照的光,
意思上不妥。Yip译和Harris译都将“太阳反射的光”这一层意思
很好的表达出来,同时Harris译中用到returning这一动词化的名
词,能将动态的含义暗含其中,所以Harris译文更好。
四、结语
通过以上对比分析,对于汉诗英译,译出诗歌的意境,就译
出了原诗的精髓,再现了原诗的风貌,译语读者也可领会到中国
古诗的意境和美。《鹿柴》一诗众多的英译本也说明要想在英译
文中再现原诗的意境并不是一件易事。这要求在诗歌翻译时,译
者首先忠于原作,透彻理解原诗,不但要理解原诗所表达的言内
言外意思,也要领会诗歌的意象隐喻,把握诗歌的风格,最终力
求最大限度地再现诗歌的意境。
参考文献:
[1]丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社,
2007.
[2]黄燕.寂寂空山
——
析入深林王维
《
鹿柴
》“
以动衬静
”
手法
[J].湘潮,2011(10):26.
[3]冷成金.唐诗宋词研究[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
本文发布于:2023-03-21 05:04:57,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1679346298126038.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:古诗《鹿寨》.doc
本文 PDF 下载地址:古诗《鹿寨》.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |