古诗《鹿寨》

更新时间:2023-03-21 05:04:58 阅读: 评论:0

本田广告-周记300

古诗《鹿寨》
2023年3月21日发(作者:如何选择装饰公司)

231

2018年13期总第401期ENGLISHONCAMPUS

唐诗英译中意境再现

——

鹿柴

三种英译本为例

文/王向瑜

【摘要】诗歌是一种语言艺术,运用各种修辞手法和意象创造意境,使其具有巨大的审美效应。意境是诗的精华,

诗歌翻译的主旨在于意境的表达,本文通过唐诗《鹿柴》三种英译文的对比分析,说明在译诗中再现原诗意境是评价译

诗好与不好的因素之一。

【关键词】意境;《鹿柴》;英译本

【Abstract】tesartisticconceptionbyusingavarietyoffiguresof

speechandmanyimages,icconceptionistheesnce

ofpoetryandthticleaimstostate

thatonefactorofevaluatingpoetrytranslationisreappearanceofartisticconception晚安小故事 intheoriginalpoeminpoetry

translation.

【Keywords】artisticconception;Luzhai;EnglishversionofLuzhai

【作者简介】王向瑜(1985.11-),女,汉族,河南洛阳人,四川大学锦江学院外国语学院,硕士研究生,助教,研究

方向:英语翻译和教学。

一、意境概念及其在诗歌中的重要性

唐代诗人王昌龄在《诗格》中说道:“诗有三境:一曰物

境,二曰情境,三曰意境。”后来,王国维发展了意境说,提出

“有我之境”和“无我之境”。现在,意境就是:“文艺作品中

所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺

术境界。”

“诗歌中的意境是诗人的主观情思与客观景物相交融而创造

出来的浑然一体的艺术境界。”正是这种境界,让读者通过诗歌

语言产生联想,体会诗歌所传达的意境美。同时,意境的创造离

不开意象。“在中国古典诗歌里,意境的营造一般通过意象这一

创造因素展开,意境和意象之间是整体和局部的关系。”在诗歌

中,诗人通过意象传达情感,营造诗歌意境,因此,意象设置的

好坏直接关系到诗歌意境营造的效果,最终决定诗歌整体的好

坏。

二、《鹿柴》原诗和意境分析

《鹿柴》是王维后期的山水诗代表作——五绝组诗《辋川

集》20首中的第四首。鹿柴,又叫鹿寨,即鹿圈,指的是王维晚

年隐居时的居住之地。这首诗描绘的是鹿柴附近山林傍晚时分的

2.翻译“准确性”的应用。商务英语翻译是一项很规范的文

体类别,该类英语涉及到外交的性质,专业性非常强,且内容也

随着文化的发展逐渐变化晋成帝 和增加。因此,为了保证翻译过程中的

准确性,需要翻译者能够做到用词准确、术语统一。如:汉语

中的“专卖店”一词,在商务英语翻译中则有着不同的翻译形

式。此外,在翻译中会遇到一些特殊的词汇,这些词汇在英语中

有固定的搭配,翻译者不应该根据汉语习惯来自主搭配,如:

原产地应当译为placeoforigin,而不是译为originalproducing

place;贸易盈余应当译为tradesurplus,而不是译为trade

profit.因此,在翻译的过程中,翻译者应当要站在“准确性”的

角度展开翻译,掌握更多的专业术语,避免生硬地转换造成不必

要的损失和麻烦。

3.翻译“贴切性”的应用。翻译的贴切性注重的是翻译后的

表达形式,要利于理解且能够与原文相对,思想内容贴切。但是

英语原文中有很多词语在不同的语境之下有着不同的意思,就

如汉语中的“你今天早上吃什么了?”和“你今天早上吃什么

了?”前者强调的是吃的是什么,而后者强调的是吃东西的主体

是谁。在英语中,也同样会出现这样的情况,值得尤其注意。

总之,近年来,商务英语翻译活动不断增多,商务活动已经

在我国国际贸易中较为常见,且经济全球化发展的趋势也让商务

英语翻译工作变得更加现代化。随着科技的进步和大数据时代的

来临,如今机器翻译理论和实践也在不断创新,但其无法替代传

统的人工翻译模式。基于此,为了促进商务英语翻译的准确性,

需要译者能够站在功能翻译理论的角度,对商务英语进行准确、

贴切以及真实的翻译,方便人们理解的同时也能够促进各国经济

贸易的家庭种植 密切合作,使翻译为社会发展和国家发展做出更大的贡

献。

参考文献:

[1]张爽.基于功能翻译理论的商务英语翻译探究[J].校园英语,2016

(26):224.

[2]周沫.功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究[J].校园英语,

2015(35):243.

[3]向冰,马菡.基于功能翻译理论的商务英语翻译教学[J].时代教

育,2015(13):155.

[4]窦红艳.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].文理导航

(下旬),2013(07):9.

[5]宁敏.探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用[J].福字剪纸图片 柳州师专学

报,2013,28(02):47-50+64.

[6]陈艳虹.功能翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].林区教

学,2012(03):63-64.

232

2018年13期总第401期ENGLISHONCAMPUS幽静和空寂。

“空山不见人”,将读者置身于深山树林中,深林的空寂、

冷清和幽静之景呈现于读者的想象中,充满了禅意。“人语响”

将读者的关注点从幽寂的空山转到山林深处传出的人语声响,读

者联想的视觉画面也加入了声音。以有声衬无声,以动衬静更能

突出空山之静。

“返景入深林,复照青苔上”,“‘景’古时同‘影中国梦诗歌 ’,

‘返景’指夕阳返照的光,即落日的余晖,也就是太阳要沉下去

反射回来的日光。”这是说落日余光反射到深林中,光影照在深

林的青苔上。夕阳返照的光不管发生什么别放开我的手 映在了青苔上,这一点光亮在四周幽

暗的深林间显得空开头的成语接龙 格外突出和明亮,同时这一抹光亮也给冷寂的深

林带来了一点温暖的色彩。“特别是这‘返景’,不仅微弱,而

且短暂,一抹余晖转瞬逝去之后,接踵而来的便是漫长的幽暗。

如果说,一二句是以有声反衬空寂;那么三四句便是以光亮反衬

幽暗。”

诗前半部分突出声音,后半部分突出颜色,听觉和视觉的

结合为诗歌创造了幽远的意境。在诗中,王维用静态和动态意

象结合创造出了山中幽静冷寂的意境。前两句,用到的静态意象

“空山”和“人”,动态意象“人语响”,后两句,运用静态意

象“深林”和“青苔”,动态意象“返景”,通过动静结合的意

象描写,创造出空谷传音,愈见其空,以光衬暗,更见其暗的意

境。

三、对比分析意境再现——以《鹿柴》英译文为例

本文选取WitterBynner&KiangKang-hu,Wai-limYip和

PeterHarris这三个英译本,为叙述方便,以下简称Bynner译、

Yip译和Harris译。译文如下:

Deer-ParkHermitage

Thereemstobenooneontheem编字组词

AndyetIthinkIhearavoic口算五年级 e,

Wheresunlight,enteringagrove,

Shinesbacktomefromthegreenmoss.

——WitterBynner&KiangKang-hu,1929

DeerEnclosure

Emptymountain:nomanin,

Butvoicesofmenareheard.

Sun’sreflectionreachesintothewoods

Andshinesuponthegreenmoss.

——Wai-limYip,1972

DeerEnclosure

Ontheemptymountainthereisnoonetobeen;

Youonlyheartheechoofpeopletalking.

Thesun’sreturningraynterthedeepwoods

Andshineagainonthedarkgreenmoss.

——PeterHarris,2009

首先,英译文的题目相比,Bynner译较好。因原诗的题目

是地名,养鹿的地方,也是作者隐居的地方,Bynner译的题目

不但将地名鹿柴的意思表达出来,hermitage一词也将诗人隐居

于此的含义表达出来。此外,译文读者通过hermitage也可体会

到隐居的幽静,远离纷扰,刚好和整首诗幽静和空寂的基调相符

合。而Yip译和Harris译的题目属直译,作者隐居于此的暗含意思

不能表现,欠佳。

第一句,Bynner译和Harris译都采用therebe句型,以突出

noone,Yip译采用被动句,突出noman,都达到了表达无人之

境的效果。此外,Yip译和Harris译都将emptymountain放于句

首,起到强调空山的作用。三个译文都通过emptymountain和

noone/noman的重复,表现空山无人,突出幽静和空寂,和原

诗的意境吻合。

第二句,Bynner将“但”译为连词andyet,yet做为连词,

根据《朗文当代英语词典》,意思是:udtointroduceafact,

situation,orqualitythatissurprisingafterwhatyouhavejust

said。由yet连接的句子与前句是转折关系,译文营造的诗歌意

境和原文不相符。同样,Yip译将其译为but,转折程度更强,并

且突出的重点是but后的内容,这会导致译诗读者认为,作者想

突出“人语响”,这与原诗作者要通过动态意象“人语响”来突

出“空山无人”的意境相违背。Harris忠实原诗,将“但”译为

only,很好的表达出了原诗作者的意思,并且用分号将前两句连

接,能让读者领会到前两句从形式上看是一个小整体,通过形

式,读者也可以通过自己的联想进一步感受诗歌营造的幽寂的意

境。

对“人语响”的翻译,Bynner译和Yip译都为voice。根据

《朗文当代英语词典》,意思是:thesoundsthatyoumake

whenyouspeakortheabilitytomakethesounds;the

qualityofsoundyouproducewhenyousing。这个词描述有

人发出声音,Bynner译将其处理为单数,突出山中人少,和上

文的空山营造的空旷无人的意境相符合,突出山的幽寂下雨天 。而Yip

译将其译为复数,听到不止一人的声音,通过多人的声音反衬

山中的寂静。也符合原诗的意境。Harris将其译为theechoof

peopletalking,这个更符合原诗所描绘的情境。在空旷的山

中,没看到人,只听到“人语响”。在山中说话,如相隔很远,

根本听不到,既然可以听到,说明说话人的声音并不小,那么大

声说话在山中易产生回音,Harris的译文更符合原诗情境,并通

过回音会在感觉上给译文读者形成美感。

第三句,对动态意象“返景”的翻译,Bynner译为

sunlight,根据《朗文当代英语词典》,意思是:naturallight

thatcomesfromthesun。并不能表达出是傍晚阳光返照的光,

意思上不妥。Yip译和Harris译都将“太阳反射的光”这一层意思

很好的表达出来,同时Harris译中用到returning这一动词化的名

词,能将动态的含义暗含其中,所以Harris译文更好。

四、结语

通过以上对比分析,对于汉诗英译,译出诗歌的意境,就译

出了原诗的精髓,再现了原诗的风貌,译语读者也可领会到中国

古诗的意境和美。《鹿柴》一诗众多的英译本也说明要想在英译

文中再现原诗的意境并不是一件易事。这要求在诗歌翻译时,译

者首先忠于原作,透彻理解原诗,不但要理解原诗所表达的言内

言外意思,也要领会诗歌的意象隐喻,把握诗歌的风格,最终力

求最大限度地再现诗歌的意境。

参考文献:

[1]丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社,

2007.

[2]黄燕.寂寂空山

——

析入深林王维

鹿柴

》“

以动衬静

手法

[J].湘潮,2011(10):26.

[3]冷成金.唐诗宋词研究[M].北京:中国人民大学出版社,2005.

本文发布于:2023-03-21 05:04:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1679346298126038.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:古诗《鹿寨》.doc

本文 PDF 下载地址:古诗《鹿寨》.pdf

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|