
《头号玩家》纽约时报外刊双语笔记
《头号玩家》纽约时报外刊双语笔记
最近《头号玩家》可谓是⼤⽕,今天和⼩伙伴⼀起去看了,即使我们俩⼥⽣从不打游戏,也是看了直呼过瘾,虽然其中
涉及到《闪灵》,真是⼜⽣⽣的让我回想起⼤学时英语电影鉴赏课的可怕回忆,当时都快把坐在旁边的同学的胳膊抓肿
了。。。。但是依旧不妨碍电影本⾝的⾼⽔准。
Anyway,《头号玩家》到底讲述了什么,我们⼜可以学到什么,就跟⼩编⼀起读下纽约时报的这篇影评,边看边学表达
吧~
读完这篇影评分析,你的TakeHomeMessage:了解《头号玩家》的相关背景,积累电影词汇的表达,头韵的使⽤以
及⼀些⽇常可以使⽤的词汇与短语,⽂中⼩编也会推荐积累同义词表达的⽹站哦(彩蛋)~
本篇编辑分析:⾏云
Review:Spielberg’s‘ReadyPlayerOne’PlaystheNostalgiaGame《头号玩家》:斯⽪尔伯格的怀旧游戏
nostalgia:[n'stld]anaffectionatefeelingyouhaveforthepast,especiallyforaparticularhappytie(尤指对幸福时
光的)怀旧,思乡
关于⽚名为什么叫ReadyPlayerOne,是因为当玩家登陆进⼊虚拟世界Oasis前的最后⼀⾏字便是这三个词。
Itisn’tgoingtoofaroutonalimbtopredictthat“ReadyPlayerOne”willturnouttobeoneofStevenSpielberg’smore
foreitsrelea,thisadaptationofErnestCline’s2011bestller—whatonewriter
calleda“nerdgasm”ofanovel—sonlytobe
erghastackledcontentioustopicsbefore—terrorism,slavery,thePentagonPapers,sharks—but
nothingaslikelytostirupahornet’snestofdefensiveness,disdainandindignant“actually”-ingasthesubjectofthis
movie,whichisvideogames.
如果预测《头号玩家》(ReadyPlayerOne)会是史蒂⽂斯⽪尔伯格(StevenSpielberg)⽐较有争议的作品之⼀,不会有
很多⼈反对。这部电影改编⾃欧内斯特克莱恩(ErnestCli形容慢的词语 ne)2011年出版的畅销⼩说(⼀位作家称之为“死宅⾼潮”),早
在发⾏前就在⽹上遭到极⼤厌恶。这完全正常。斯⽪尔伯格以前处理过有争议的话题——恐怖主义、奴⾪制、五⾓⼤楼
⽂件、鲨鱼——但没有哪个像这部电影的主题——电⼦游戏——⼀样,可能会惹来防范⼼态、蔑视和愤愤不平的“事实
上根本不是这样”的⿇烦。
limb:平常我们熟知的都是limb做armsandlegs四肢的意思。但当limb组成短语someonegoesoutonalimb意思为:
theydosomethingtheystronglybelieveineventhoughitisriskyorextreme,andislikelytofailorbecriticizedbyother
people.(因⼤胆冒险⽽)处于困境。
nerdgasm:合成词nerd+orgasm死宅+⾼潮
nerd:someonewhoareunpopularorboring,especiallybecautheywearunfashionableclothesorshowtoomuch
interestincomputersorsciences.⽆聊的⼈;(对电脑或科技太过着迷的)书呆⼦。在影⽚中翻为死宅⾮常贴切。
contentious:[kntens]anissuethatcausalotofdisagreementorarguments引起争议的。可以积累下来和
controversial互换。
ahornet'snest:马蜂窝(注意是实体的马蜂窝,不是旅游⽹站的那个),hornet⼤黄蜂,stirupahornet'snest捅马蜂
窝,惹⿇烦。
disdain:dislikesomeoneorsomethingbecauyouthinkthattheyareinferiororunimportant轻蔑
同时也要注意到这⼀段的第⼆句和第四句均为长句,中间都⽤连字符当做插⼊语。在翻译时可以按照原⽂也将其作为插
⼊语⽤连字符连接起来,也可以将插⼊的部分单独成句。
电影相关词汇:relea上映,adaptation改编
Andnotonlyvideogames.“ReadyPlayerOne,”ndZakPenn,divesintothemagmaoffanzeal,
malelf-pityanderg,adigital
enthusiastandanold-schoolcineaste,goesfurtherthanmostfilmmakersinexploringtheaestheticpossibilitiesofa
formthatisfrequentlydismisdandmisunderstood.
不仅仅是电⼦游戏。克莱恩和扎克佩恩(ZakPenn)联合编剧的《头号玩家》探究了粉丝的热情、男性的⾃怜,以及曾是
⽆⾜轻重的消遣、现在却已根深蒂固的科技神话。斯⽪尔伯格是数字爱好者,也是⽼派电影⼈。对于⼀种经常遭到⽆视
与误解的形式,他却探讨它的审美可能性,在这⽅⾯,他⽐⼤部分电影⼈都⾛得更远。
diveinto:本⾝为潜⽔的意思,引申为投⼊,钻研
magma:['mm]themoltenrockthatisformedinveryhotconditioninsidetheearth岩浆
technomythtology:合成词technology科技+mythology神话,科技神话
pastime:somethingthatyoudoinyoursparetimebecauyouenjoyitorareinterestedinit.消遣
cineaste:['sn,st]anenthusiastforfilms电影爱好者
⽼派的oldschool
这⼀段注意同位语的使⽤,第⼆句“ndZakPenn,”是“ReadyPlayerOne”的同位语。第三句“a
digitalenthusiastandanold-schoolcineaste”是“erg”的同位语。
Aidedbyhisusualcinematographer,JanuszKaminski,andbytheproductiondesignerAdamStockhaun,heturnsa
vastvirtuallandscapeofbattlingavatarsintoabustlingpop-culturalthemepark,aninteractivemuumoflate-20th-and
early-21st-centuryentertainment,amazeofnichetastes,.
Spielbergnavigatesthiswarehouwithhisusualdexterity,loadingeveryframewithinformationwithoutlosingthe
clarityandmomentumofthestory.
在御⽤摄影师雅努什卡明斯基(JanuszKaminski)和美术总监亚当斯托克豪森(AdamStockhaun)的协助下,他把宏⼤
的虚拟化⾝打⽃场景变成了⼀个熙熙攘攘的流⾏⽂化主题公园;⼀座展⽰20世纪末与21世纪初的娱乐的互动博物馆;乃
⾄⼀个由⼩众化品味、粉丝的狂热迷恋和对⼤⽚的回忆组成的迷宫。斯⽪尔伯格⽤他惯⽤的娴熟技巧驾驭着这座仓库,
赋予每⼀帧画⾯以信息,⼜不破坏故事清晰的条理和势头。
cinematographer:合成词,cinema电影+photographer摄影师,电影摄影师
avatar:['vtr]很多喜欢看电影的朋友看到这个词肯定会说这不就是阿凡达嘛,电影阿凡达的中⽂译名是采⽤⾳
译,avatar的本意为themanifestationofadeity,notablyVishnu,inhuman,superman,oranimalform天神(以⼈类/
超⼈类或动物⾝的形式)显灵。
在游戏中chooyouravatar,类似于⾓⾊扮演的意思。
bustle:someonemoveinahurriedway,becautheyareverybusy奔忙。经常可以看到⼀个短语hustleandbustle熙
熙攘攘,忙碌
niche:[ni]这个词通常在商业中见的特别多,nichemarket利基市场aspecificareaofmarketingwhichhasitsown
particularrequirements,customers,andproducts.(有特定的要求,顾客群和产品的)专营市场。在⽣态领域,ecologic
niche⽣态位。单独的niche也有壁龛的意思。在此⽂中niche指aspecifictaste,⽐较⼩众化的⼝味。
cultish:intendedtoappealtoasmallgroupoffashionablepeople对少数时尚⼈⼠有吸引⼒的
blockbuster:afilmorbookthatisverypopularandsuccessful,usuallybecauitisveryexciting⼤⽚,畅销书
dexterity:[dk'strti]skillinusingyourhands,orsometimesyourmind灵巧,娴熟
电影相关词汇:⼤⽚blockbuster
Nonetheless,ergwillbeaccud
oftakinggamesandtheirplayerstooriouslyandnotriouslyenough,ofpanderingandmocking,ofjustnotgetting
itandnotbeingabletoebeyondit—“it”beingthevoraciousprotoplasmthathas,overthepastthreeorfour
decades,eryoucallit—therevengeofthenerds,thefranchising
oftheuniver,thecollapofcivilization—it’saforcethatisatonceemancipatoryandauthoritarian,innocent
andpathological,delightfulandcorrosive.
尽管如此,社交媒体的玩具枪和快闪式的⽂化批判已经锁定⽬标。斯⽪尔伯格会被指责太重视游戏和游戏玩家,也会被
指责为不重视游戏和游戏玩家;会被指责为迎合,也会被指责为嘲笑;会被指责为不懂“它”,也会被指责为⽆⼒超
越“它”——这⾥的“它”指的是过去三、四⼗年⾥吞噬了我们⼤部分⽂化话语的那种贪婪的物质。⽆论怎么称呼它——死宅
的复仇、宇宙系列⼤⽚、⽂明的崩溃——它是⼀股既解放⼜专制,既⽆害⼜病态,既令⼈愉悦⼜具有腐蚀性的⼒量。
pop-up:特别形象,⽐如我们玩电脑时出现的弹窗就是pop-up
kulturkritik:culturecritique⽂化批判
lockedandloaded:填弹完毕锁定⽬标,此⽂中⽤了很多头韵,下⽂中也会出现很多,在中翻英或者写作总合适的运⽤
lockedandloaded:填弹完毕锁定⽬标,此⽂中⽤了很多头韵,下⽂中也会出现很多,在中翻英或者写作总合适的运⽤
头韵也是加分项哦~
pander:['pnd]ifyoupandertosomeoneortotheirwishes,youdoeverythingthattheywant,oftentogetsome
advantageforyourlf迎合
panderto同义替换caterfor都是指迎合的意思
voracious:[v'res]someonewantalotofsomething贪婪的
protoplasm:['protplzm]thelivingcontentsofacell,differentiatedintocytoplasmandnucleoplasm原⽣质的
emancipatory:['mnsp,tri]adj.,解放的。它的名词形式emancipation:freefromunpleasantorunfairsocial,
political,orlegalrestrictions.
pathological:['p'ldkl]behaveinanextremeandunacceptableway,andhaveverypowerfulfeelingsthatthey
cannotcontrol.病态的
ergandsomeofhisfriendshelpedtocreatethismonster,whichgrantshimameasureofcredibilityandalso
eonlypersonwhocouldhavemadethismovieandthelastpersonwho
shouldhavebeenallowednearthematerial.
斯⽪尔伯格和他的⼀些朋友参与创造了这个怪物。这让他获得了⼀定的称道,也让他遭受了⼀定程度的怀疑。他是唯⼀
⼀个有可能拍出这部电影的⼈,也是原本最不应该被允许获得这⼀素材的⼈。
grant:sth.准予,给予
第⼀句which引导了⾮限制性定语从句。which前整个的句⼦为后⾯grant的主语。
’sbook—readableandamusingwithoutbeingexactlygood—isa
hodgepodgeofclevernessandclich.Lessthanadecadeafterpublication,italreadyfeelsabitdated,partlybecau
itsdystopianvisionemsundulyoptimisticandpartlybecauitsvisionofmalegeekrebellionhasturnedstaleand
sour.
这⼀素材有⾃⼰的问题。克莱恩的书可读性强、有趣味、但⼜确实不算出⾊,它是⼩聪明和陈词滥调的⼤杂烩。出版不
到⼗年,它已经感觉有点过时了,部分是因为它的反乌托邦愿景似乎过于乐观,部分是因为它的男性极客反叛愿景已经
变得⽼套和乏味。
hodgepodge:同hotch-potch,amixtureofallsortsofdifferentthings.杂乱⽆章的⼀堆东西
clevernessandcliche:再次使⽤头韵
dated:old-fashioned过时的,
彩蛋:为⼤家推荐⼀个⾮常好⽤的同义词⽹站:thesaurus,直接搜打开就可以⽤啦,保证爱不释
⼿~
⼿机⽹页版打开就可以看到底下dated的同义词有很多了,平时查词时可以顺便积累很多。
dystopian:[dis'tupin]animaginaryplacewhereeverythingisasbadasitcanbe反乌托邦
malegeekrebellion:男性极客反叛
staleandsour:⼜⼀个头韵的使⽤
stale:boringbecauitisalwaysthesame⽼套,缺乏新鲜感
sour:除了平常熟知的酸的意思,sour也可指乏味,令⼈失望的,eingenjoyableorsatisfactory.
Inthefilm,tin2045,WadeWatts(ayoungmanplayedbytheagreeablybland,blandlyagreeableTyeSheridan)
livesin“thestacks,”averticalpileoftrailerswherethepoorerresidentsofColumbus,Ohio(OklahomaCityinthebook),
clingtohope,tyhasbeenravagedbytheusualpoliticalandecologicaldisasters
(amongthem“bandwidthriots”referredtoinWade’sintroductoryvoice-over),andmostpeopleekrefugeinadigital
paradicalledtheOasis.
电影背景设定在2045年。韦德⽡茨(WadeWatts,⼀个年轻男⼦,由乏味得令⼈感到亲切,⼜亲切得令⼈感到乏味的
泰伊谢⾥丹[TyeSheridan]扮演)住在“叠楼”,即垂直的⼀堆拖车⾥。在那⾥,俄亥俄州哥伦布市(原著中是俄克拉荷
马市)较为贫穷的居民紧紧抓住希望、尊严和VR⼿套不放。⼈性被常见的政治和⽣态灾难(包括韦德在开篇的旁⽩中
提到的“带宽暴动”)摧残,⼤部分⼈都在⼀个叫“绿洲”(Oasis)的数字天堂⾥寻求慰藉。
agreeablybland,blandlyagreeable:乏味得令⼈感到亲切,⼜亲切得令⼈感到乏味,这个可以说是描述的⾮常贴切了
thestacks:apileofsth,在影⽚中指averticalpileoftrailers叠楼区
Oasis:[o'ess]asmallareainadertwherewaterandplantsarefound绿洲,影⽚中指的是
其实是theOntologicallyAnthropocentricSensoryImmersiveSimulation的缩写。
Thatworld—lessagamethanaJorgeLuisBorgescosmospopulatedbywizards,robotsandracecardrivers—isthe
creationofJamesHalliday(MarkRylance).AfterHalliday’sdeath,hisavatarrevealedtheexistenceofariesof
Eastereggs,orcretdigitaltreasures,a
“gunter”—shortfor“egghunter”—determinedtopursuethisquestevenaftermostoftheothergamershavetiredofit.
AmonghisrivalsareafewfellowbelieversandNolanSorrento(BenMendelsohn),theheadofacompanycalledIOI
thatwantstobringHalliday’sparadiundercorporatecontrol.
那个世界与其说是⼀款游戏,不如说是⼀个⽣活着巫师、机器⼈和赛车⼿的豪尔赫路易斯博尔赫斯(JorgeLuisBorges)
式宇宙,它是由詹姆斯哈利迪(JamesHalliday,马克⾥朗斯[MarkRylance]饰)创造的。哈利迪去世后,他的化⾝透
露,游戏中存在⼀系列“复活节彩蛋”,或者说秘密数字宝藏,发现它们的幸运玩家将赢得对绿洲的控制权。韦德是寻找
彩蛋的⼈,简称“寻蛋⼈”之⼀。即使其他⼤部分玩家都已经厌倦了,他依然决⼼继续寻找。他的竞争对⼿包括⼏个同样
坚信不疑的⼈,此外还有诺兰索伦托(NolanSorrento,本门德尔森[BenMendelsohn]饰),他是⼀家名为IOI的公司
的负责⼈,该公司希望将哈利迪创造的天堂置于⾃⼰控制之下。
Eastereggs:acookedeggwithadecoratedshell,oraneggmadeofchocolate,
somecountries,Eastereggsarehiddenandchildrenthenlookforthem.复活节彩蛋
gunter:合成词egg+hunter寻蛋⼈
此段中仍然多次使⽤插⼊语,如第⼀句lessagamethanaJorgeLuisBorgescosmospopulatedbywizards,robotsand
racecardrivers就插⼊在theworld和is中间来解释theworld。
Intherealworld,IOIencouragesOasisfanstorunupdebtsthatitcollectsbyforcingthemintoindenturedrvitude.
Sorrento’svillainytsupabattleontwofronts—clashesintheOasismirroringchasthroughthestreetsof
Columbus—ionissoswiftandengagingthat
somepossiblyliteral-mindedquestionsmaybebrushedaside.I,forone,didn’tquiteunderstan发烧的前兆 dwhy,giventheglobal
reachoftheOasis,alltherelevantplayersweresoconvenientlyclusteredinOhio.(Ifanyonewantstoexplain,plea
findmeonTwittersoIcanmuteyou.)
在现实世界中,IOI怂恿“绿洲”的粉丝们⼤笔举债,通过迫使他们接受奴役契约来搜集债务。索伦托的邪恶势⼒在两条战
线上展开战⽃——哥伦布市街头的追逐反映了绿洲⾥的冲突——这激发了斯⽪尔伯格施展精湛的剪辑切换技艺。这场戏
速度很快,扣⼈⼼弦,所以⼀些⽐较实际的问题可能被冲淡了。⽐如说,我不太明⽩,既然绿洲是全世界都在玩的游
戏,那么,为什么所有重要的玩家都如此便捷地聚集在俄亥俄州(如果有⼈想解释,请去Twitter上找我,这样我就可以
拉⿊你了)。
indentured[in'dentd]rvitude:奴役契约服务thervicethatsomeonewasforcedtoworkforothersforaperiodof
time,becauofanagreementmadebypeopleinauthorityortottleadebt.
time,becauofanagreementmadebypeopleinauthorityortottleadebt.
villainy:verybadorcriminalbehaviour恶⾏,犯罪⾏为。villain,n.,恶棍,恶⼈
crosscut:cutacross横切,剪辑切换
virtuosity:[,vtu'sti]greatskill(艺术家或运动员的)⾼超技巧
brushaside:refutoconsideranidea,remark,orfeelingbecauyouthinkitisnotimportantoruful,eventhoughit
maybe.对(主意,评论,感情)置之不理。这个词其实也蛮形象,brush拿刷⼦刷到⼀边去了aside,也就是忽视不
理。在此译⽂翻译为所依⼀些⽐较实际的问题可能被忽视了,要⽐被冲淡了更确切⼀些。
mute:lowerthevolumeofanoiorsoundormakeitlessdistinct降低(声⾳)
But,ofcour,ColumbusandtheOasisdonotreprentactualorvirtualrealities,butrathertwodifferentmodalitiesof
’savatar,Parzival,collectsaposoffighters:Sho,Daito,AechandArt3mis,whoisalsohislove
epeopleattachedtotheidentitiesmeetupinColumbus,theyarenotexactlyastheyareinthe
,largeandmaleintheOasis,fluidityofonlineidentityremainsan
utoftheOasis,Art3mis(alsoknownasSamantha,andportrayedbyOliviaCooke)
(PhilipZhao)andDaito(WinMorisaki)
multiplayer,lf-inventingethosofgamingmighthaveofferedachanceforalessconventionaldivisionofheroiclabor,
butthewritersandfilmmakerslackedtheimaginationtotakeadvantageofit.
但是,当然,哥伦布和绿洲并不代表真实或虚拟现实,⽽是代表两种幻想的模式。韦德在游戏中的⾝份帕西法尔
(Parzival)召集了⼀群战⼠:修(Sho)、⼤东(Daito)、艾奇(Aech)和阿尔忒密斯(Art3mis)。阿尔忒密斯是韦德的爱慕对
象。当这些⾓⾊在现实世界中对应的⼈物在哥伦布相聚时,才发现他们跟游戏中的⾓⾊不太⼀样。艾奇由丽娜维特
(LenaWaithe)饰演,她在绿洲中是⾼⼤的男性,但该⽚仍未充分利⽤⽹络⾝份的灵活性。在绿洲内外,阿尔忒密斯(⼜
名萨曼莎[Samantha],由奥莉维娅库克[OliviaCooke]饰演)都是男性幻想中的酷⼥郎形象。修(赵家正[PhilipZhao]
饰)和⼤东(森崎温[WinMorisaki]饰)被降级为帮⼿。多玩家参与和⾃我创造的游戏精神本可以提供⼀个机会,塑造不
太传统的英雄分⼯,但编剧和制⽚⼈们缺乏充分利⽤它的想像⼒。
modality:theconditionofbeingmodal模式
aposof:agroupofpeoplewiththesamejoborpurpo⼀群,⼀对,⼀批
badasry:mepeoplethoughtareverygoodorimpressive
relegate:['rlet]onetoalessimportantposition使降级
sidekick:apersonwhoaccompaniesandhelpssomeone,andwhoyouconsidertobelessintelligentorlessimportant
thantheotherperson帮⼿
ethos:['is]thetofideasandattitudesthatisassociatedwithaparticulargroupofpeopleoraparticulartypeof
activity.理念
Themostfunpartof“ReadyPlayerOne”eis
erg’ualandmusicalallusionsare
eclecticenoughthatnobodyislikelytofeelleftout,andeverybodyislikelytofeelalittlelostfromtimetotime.
《头号玩家》中最有趣的部分在于它热情慷慨地分发流⾏⽂化中的好东西。⽚中向斯⽪尔伯格去世的同⾏约翰休斯
(JohnHughes)和斯坦利库布⾥克(StanleyKubrick)致敬。它⼴泛引⽤了⼤量视觉梗和⾳乐梗,没有⼈会觉得⾃⼰被忽
略了,但每个⼈都很有可能会不时感到失落。
exuberant:[g'z(j)ub()r()nt]fullofenergy,excitement,andcheerfulness充满活⼒的
goody:nt,exciting,orattractive好东西,
goody还可以指好⼈heroesorthemorallygoodcharactersinafilmorstory.像我们平常说的⽼好⼈可以⽤goody-goody
goody还可以指好⼈heroesorthemorallygoodcharactersinafilmorstory.像我们平常说的⽼好⼈可以⽤goody-goody
allusion:anindirectreferencetosomeoneorsomething暗指
Nostalgia?Sure,teregghunttakesParzivalandhis
crewbackintoHalliday’sbiography—hisill-starredpartnershipwithOgdenMorrow(SimonPegg),his
thwartedattemptsatromance—toryis
instructiveandalsontimentalinfamil椰浆 iarways,positingastruggleforcontrolbetweenidealistic,artisticentrepreneurs
(andtheirlegionsoffans)andsoullesscorporategreedheads.
怀旧?当然,但真正让该⽚充满活⼒的是⼀种历史感。寻找“复活节彩蛋”的活动将帕西法尔和他的团队带回到哈利迪的
传记中——他与奥格登莫罗(OgdenMorrow,西蒙佩吉[SimonPegg]饰)的不幸合作关系,他在情场上的失败尝试
——也让他们经历了电⼦游戏以及相关追求的演变。这段历史很有教益,也令⼈感伤,它讲述了⼀个常见的故事:具有
艺术情怀的理想主义创业者(以及他们庞⼤的粉丝群体)与贪婪的、没有灵魂的企业⽼板对控制权的争夺。
ill-starred:unluckyorunsuccessful运⽓不佳的
thwart:[wrt]ifyouthwartsomeoneorthwarttheirplans,youpreventthemfromdoingorgettingwhattheywant阻
挠,挫败
posit:['pzt]suggestorassumesomethingasthebasisforanargumentorcalculation假定,假设
legion:['lid()n]alargegroupofsoldierswhoformonectionofanarmy军团。legion做形容词,意为众多的,⼤量
的
greedheads:greed贪婪的
Hallidayisasweet,shaggynerdwithaguilelessNorthernCaliforniadrawlandadeeplyawkwardmanner,especially
toisanautocraticbeancounter,awould-bemasteroftheuniverwhodoesn’tevenlikevideo
haractersareclichs,buttheyarealsoallegoricalfigures.
哈利迪是⼀个可爱的、不修边幅的死宅,带着北加州朴实的拖腔⼝⾳,举⽌笨拙,尤其是和⼥⼈打交道时。索伦托是⼀
个独断专⾏、精打细算的⼈,⾃诩为宇宙未来的主⼈,他甚⾄不喜欢电⼦游戏。这些⼈物的特征都很⽼套,但同时也具
有讽喻意义。
shaggy:messy(⽑发等)⼜长⼜乱的,不修边幅的
guileless:['galls]someonebehavesopenlyandtruthfullyanddoesnottrytodeceivepeople诚实的
drawl:speakslowlyandnotveryclearly,withlongvowelsounds拉长声调说话
autocratic:someonehascompletepowerandmakesdecisionswithoutaskinganyoneel'sadvice独裁的
beancounter:peopleyouthinkareonlyinterestedinmoney(对⾦钱)善于算计的⼈
allegory:['lri]theuofcharactersandeventsinastory,poem,orpaintingtoreprentotherthings讽喻
Inthemovie,theyreprentopposingprinciples,butinourworld,thestarry-
eyeddo-it-yourlferstinkeringintheirgaragesandgivinglifetotheirboyishdreamsbackinthe’70sand’80sturned
aredtheirwondrouscreationsand
playedtherestofusforsuckers,collectingouradmiration,ourattentionandourdataasprofitandfeudaltribute.
在该⽚中,他们代表着对⽴的原则,但在我们的世界⾥,他们基本上是同⼀个⼈。许多在七、⼋⼗年代在车库⾥敲敲打
打、幻想将⼀⽣奉献给⼉时梦想的DIY⼈⼠最后都变成了怀着超⼈幻想的全球统治者。他们分享⾃⼰奇妙的创造物,哄
骗我们其余这些⼈,收集我们的赞赏、关注和数据,作为利润和贡品。
starry-eyed:someonehassuchapositiveorhopefulviewofasituationthattheydonotewhatitisreallylike充满幻
starry-eyed:someonehassuchapositiveorhopefulviewofasituationthattheydonotewhatit青皮无花果 isreallylike充满幻
想的笔记本品牌
Alotofthestarry-eyeddo-it-yourlferstinkeringintheirgaragesandgivinglifetotheirboyishdreamsbackinthe’70s
and’80sturnedouttobeharboringsupermanfantasiesofglobaldominationallalong.这个句⼦整体主语很长,在翻译
时可以适时切断,如将特别长的修饰主语的定语单独成句,在inthe70sand80s那边断开,再将后⾯的补全为⼀个完整
的句⼦。可以翻译为:很多70年代80年代的⼈在车库⾥敲敲打打,⾃⼰动⼿做,幻想将⼀⽣奉献给⼉时的梦想。他们最
后都变成了怀着超⼈幻想的全球统治者。
feudaltribute:feudal封建的tribute:somethinggivenordoneasanexpressionofesteem
epeerofSteveJobsandBillGates,anda
GandalffortheelvesandhobbitswhomadeGoogle,Facebookandtheothercomponentsofourprent-dayOasis.
Hehasbeenman-childandmogul,wide-eyedartistandcold-eyedbusinessman,praidformakingsomany
eerhasbeenasplendidenactmentofthecultural
contradictionsofcapitalism,andatthe告别的诗句 samet健身增肌 imeariesofdeeplypersonalmeditationsonlove,lossand
hatisalsotrueofHalliday’sOasis.“ReadyPlayerOne”isfarfromamasterpiece,butasthe
fanboyssay,it’scanon.
斯⽪尔伯格就是这种⼆元性的代表,和其他任何活着的⼈⼀样。他堪与史蒂夫乔布斯(SteveJobs)和⽐尔盖茨(Bill
Gates)并驾齐驱,就像⽢道夫指引着精灵和霍⽐特⼈,他们也指引着那些创造了现实世界“绿洲”中的⾕歌(Google)和
Facebook等组件的那些⼈们。他既是长不⼤的孩⼦,也是影业巨⼦,既是天真的艺术家,也是冷漠的商⼈,既因为创
造了这么多精彩的作品⽽受到赞扬,也常常被指责破坏了⼀切。他的职业⽣涯既是对资本主义⽂化冲突的精彩演绎,也
是对爱情、失落和想象的⼀系列深刻的个⼈思考。哈利迪的绿洲也是如此。《头号玩家》远⾮杰作,但正如它的痴迷者
所说的,它是经典。
incarnate:[n'krnt]reprentaqualityinanextremeform表现
peer:peoplewhoarethesameageasyouorwhohavethesamestatusasyou同龄⼈,同等地位的⼈,这⾥译⽂将名
词转化为动词翻译为与。。。并驾齐驱,也是常见的翻译⼿法
man-childandmogul:再次注意头韵,这篇⽂章中头韵出现的次数很多,可以多多积累哦~
mogul:['mol]animportant,rich,andpowerfulbusinessman,especiallyoneinthenews,film,ortelevisionindustry
wide-eyed:someonewhoareinexperiencedandinnocent,andmaybeeasilyimprsd⽆经验的,天真的。
那次碰到天真的除了innocent记得也可以⽤wide-eyed
cold-eyed:冷眼旁观
canon:['knn]alistoftextsthatareacceptedasgenuineorimportant经典,正典
第三句的句型可以注意对仗的使⽤:
到这⾥,跟⼤家分享的这篇外刊分析就完结了,希望⼤家从中有所收获也欢迎和我们⼀起分享你的观点。电影很好看,
这个假期要还没看的⼩伙伴们可以去看哦,再次推荐~
本文发布于:2023-03-21 18:46:03,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1679395564154233.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:迎合的意思.doc
本文 PDF 下载地址:迎合的意思.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |