迎合的意思

更新时间:2023-03-21 18:46:04 阅读: 评论:0

爱国名言-三借芭蕉扇读后感

迎合的意思
2023年3月21日发(作者:写朋友的作文题目)

《头号玩家》纽约时报外刊双语笔记

《头号玩家》纽约时报外刊双语笔记

最近《头号玩家》可谓是⼤⽕,今天和⼩伙伴⼀起去看了,即使我们俩⼥⽣从不打游戏,也是看了直呼过瘾,虽然其中

涉及到《闪灵》,真是⼜⽣⽣的让我回想起⼤学时英语电影鉴赏课的可怕回忆,当时都快把坐在旁边的同学的胳膊抓肿

了。。。。但是依旧不妨碍电影本⾝的⾼⽔准。

Anyway,《头号玩家》到底讲述了什么,我们⼜可以学到什么,就跟⼩编⼀起读下纽约时报的这篇影评,边看边学表达

吧~

读完这篇影评分析,你的TakeHomeMessage:了解《头号玩家》的相关背景,积累电影词汇的表达,头韵的使⽤以

及⼀些⽇常可以使⽤的词汇与短语,⽂中⼩编也会推荐积累同义词表达的⽹站哦(彩蛋)~

本篇编辑分析:⾏云

Review:Spielberg’s‘ReadyPlayerOne’PlaystheNostalgiaGame《头号玩家》:斯⽪尔伯格的怀旧游戏

nostalgia:[n'stld]anaffectionatefeelingyouhaveforthepast,especiallyforaparticularhappytie(尤指对幸福时

光的)怀旧,思乡

关于⽚名为什么叫ReadyPlayerOne,是因为当玩家登陆进⼊虚拟世界Oasis前的最后⼀⾏字便是这三个词。

Itisn’tgoingtoofaroutonalimbtopredictthat“ReadyPlayerOne”willturnouttobeoneofStevenSpielberg’smore

foreitsrelea,thisadaptationofErnestCline’s2011bestller—whatonewriter

calleda“nerdgasm”ofanovel—sonlytobe

erghastackledcontentioustopicsbefore—terrorism,slavery,thePentagonPapers,sharks—but

nothingaslikelytostirupahornet’snestofdefensiveness,disdainandindignant“actually”-ingasthesubjectofthis

movie,whichisvideogames.

如果预测《头号玩家》(ReadyPlayerOne)会是史蒂⽂斯⽪尔伯格(StevenSpielberg)⽐较有争议的作品之⼀,不会有

很多⼈反对。这部电影改编⾃欧内斯特克莱恩(ErnestCli形容慢的词语 ne)2011年出版的畅销⼩说(⼀位作家称之为“死宅⾼潮”),早

在发⾏前就在⽹上遭到极⼤厌恶。这完全正常。斯⽪尔伯格以前处理过有争议的话题——恐怖主义、奴⾪制、五⾓⼤楼

⽂件、鲨鱼——但没有哪个像这部电影的主题——电⼦游戏——⼀样,可能会惹来防范⼼态、蔑视和愤愤不平的“事实

上根本不是这样”的⿇烦。

limb:平常我们熟知的都是limb做armsandlegs四肢的意思。但当limb组成短语someonegoesoutonalimb意思为:

theydosomethingtheystronglybelieveineventhoughitisriskyorextreme,andislikelytofailorbecriticizedbyother

people.(因⼤胆冒险⽽)处于困境。

nerdgasm:合成词nerd+orgasm死宅+⾼潮

nerd:someonewhoareunpopularorboring,especiallybecautheywearunfashionableclothesorshowtoomuch

interestincomputersorsciences.⽆聊的⼈;(对电脑或科技太过着迷的)书呆⼦。在影⽚中翻为死宅⾮常贴切。

contentious:[kntens]anissuethatcausalotofdisagreementorarguments引起争议的。可以积累下来和

controversial互换。

ahornet'snest:马蜂窝(注意是实体的马蜂窝,不是旅游⽹站的那个),hornet⼤黄蜂,stirupahornet'snest捅马蜂

窝,惹⿇烦。

disdain:dislikesomeoneorsomethingbecauyouthinkthattheyareinferiororunimportant轻蔑

同时也要注意到这⼀段的第⼆句和第四句均为长句,中间都⽤连字符当做插⼊语。在翻译时可以按照原⽂也将其作为插

⼊语⽤连字符连接起来,也可以将插⼊的部分单独成句。

电影相关词汇:relea上映,adaptation改编

Andnotonlyvideogames.“ReadyPlayerOne,”ndZakPenn,divesintothemagmaoffanzeal,

malelf-pityanderg,adigital

enthusiastandanold-schoolcineaste,goesfurtherthanmostfilmmakersinexploringtheaestheticpossibilitiesofa

formthatisfrequentlydismisdandmisunderstood.

不仅仅是电⼦游戏。克莱恩和扎克佩恩(ZakPenn)联合编剧的《头号玩家》探究了粉丝的热情、男性的⾃怜,以及曾是

⽆⾜轻重的消遣、现在却已根深蒂固的科技神话。斯⽪尔伯格是数字爱好者,也是⽼派电影⼈。对于⼀种经常遭到⽆视

与误解的形式,他却探讨它的审美可能性,在这⽅⾯,他⽐⼤部分电影⼈都⾛得更远。

diveinto:本⾝为潜⽔的意思,引申为投⼊,钻研

magma:['mm]themoltenrockthatisformedinveryhotconditioninsidetheearth岩浆

technomythtology:合成词technology科技+mythology神话,科技神话

pastime:somethingthatyoudoinyoursparetimebecauyouenjoyitorareinterestedinit.消遣

cineaste:['sn,st]anenthusiastforfilms电影爱好者

⽼派的oldschool

这⼀段注意同位语的使⽤,第⼆句“ndZakPenn,”是“ReadyPlayerOne”的同位语。第三句“a

digitalenthusiastandanold-schoolcineaste”是“erg”的同位语。

Aidedbyhisusualcinematographer,JanuszKaminski,andbytheproductiondesignerAdamStockhaun,heturnsa

vastvirtuallandscapeofbattlingavatarsintoabustlingpop-culturalthemepark,aninteractivemuumoflate-20th-and

early-21st-centuryentertainment,amazeofnichetastes,.

Spielbergnavigatesthiswarehouwithhisusualdexterity,loadingeveryframewithinformationwithoutlosingthe

clarityandmomentumofthestory.

在御⽤摄影师雅努什卡明斯基(JanuszKaminski)和美术总监亚当斯托克豪森(AdamStockhaun)的协助下,他把宏⼤

的虚拟化⾝打⽃场景变成了⼀个熙熙攘攘的流⾏⽂化主题公园;⼀座展⽰20世纪末与21世纪初的娱乐的互动博物馆;乃

⾄⼀个由⼩众化品味、粉丝的狂热迷恋和对⼤⽚的回忆组成的迷宫。斯⽪尔伯格⽤他惯⽤的娴熟技巧驾驭着这座仓库,

赋予每⼀帧画⾯以信息,⼜不破坏故事清晰的条理和势头。

cinematographer:合成词,cinema电影+photographer摄影师,电影摄影师

avatar:['vtr]很多喜欢看电影的朋友看到这个词肯定会说这不就是阿凡达嘛,电影阿凡达的中⽂译名是采⽤⾳

译,avatar的本意为themanifestationofadeity,notablyVishnu,inhuman,superman,oranimalform天神(以⼈类/

超⼈类或动物⾝的形式)显灵。

在游戏中chooyouravatar,类似于⾓⾊扮演的意思。

bustle:someonemoveinahurriedway,becautheyareverybusy奔忙。经常可以看到⼀个短语hustleandbustle熙

熙攘攘,忙碌

niche:[ni]这个词通常在商业中见的特别多,nichemarket利基市场aspecificareaofmarketingwhichhasitsown

particularrequirements,customers,andproducts.(有特定的要求,顾客群和产品的)专营市场。在⽣态领域,ecologic

niche⽣态位。单独的niche也有壁龛的意思。在此⽂中niche指aspecifictaste,⽐较⼩众化的⼝味。

cultish:intendedtoappealtoasmallgroupoffashionablepeople对少数时尚⼈⼠有吸引⼒的

blockbuster:afilmorbookthatisverypopularandsuccessful,usuallybecauitisveryexciting⼤⽚,畅销书

dexterity:[dk'strti]skillinusingyourhands,orsometimesyourmind灵巧,娴熟

电影相关词汇:⼤⽚blockbuster

Nonetheless,ergwillbeaccud

oftakinggamesandtheirplayerstooriouslyandnotriouslyenough,ofpanderingandmocking,ofjustnotgetting

itandnotbeingabletoebeyondit—“it”beingthevoraciousprotoplasmthathas,overthepastthreeorfour

decades,eryoucallit—therevengeofthenerds,thefranchising

oftheuniver,thecollapofcivilization—it’saforcethatisatonceemancipatoryandauthoritarian,innocent

andpathological,delightfulandcorrosive.

尽管如此,社交媒体的玩具枪和快闪式的⽂化批判已经锁定⽬标。斯⽪尔伯格会被指责太重视游戏和游戏玩家,也会被

指责为不重视游戏和游戏玩家;会被指责为迎合,也会被指责为嘲笑;会被指责为不懂“它”,也会被指责为⽆⼒超

越“它”——这⾥的“它”指的是过去三、四⼗年⾥吞噬了我们⼤部分⽂化话语的那种贪婪的物质。⽆论怎么称呼它——死宅

的复仇、宇宙系列⼤⽚、⽂明的崩溃——它是⼀股既解放⼜专制,既⽆害⼜病态,既令⼈愉悦⼜具有腐蚀性的⼒量。

pop-up:特别形象,⽐如我们玩电脑时出现的弹窗就是pop-up

kulturkritik:culturecritique⽂化批判

lockedandloaded:填弹完毕锁定⽬标,此⽂中⽤了很多头韵,下⽂中也会出现很多,在中翻英或者写作总合适的运⽤

lockedandloaded:填弹完毕锁定⽬标,此⽂中⽤了很多头韵,下⽂中也会出现很多,在中翻英或者写作总合适的运⽤

头韵也是加分项哦~

pander:['pnd]ifyoupandertosomeoneortotheirwishes,youdoeverythingthattheywant,oftentogetsome

advantageforyourlf迎合

panderto同义替换caterfor都是指迎合的意思

voracious:[v'res]someonewantalotofsomething贪婪的

protoplasm:['protplzm]thelivingcontentsofacell,differentiatedintocytoplasmandnucleoplasm原⽣质的

emancipatory:['mnsp,tri]adj.,解放的。它的名词形式emancipation:freefromunpleasantorunfairsocial,

political,orlegalrestrictions.

pathological:['p'ldkl]behaveinanextremeandunacceptableway,andhaveverypowerfulfeelingsthatthey

cannotcontrol.病态的

ergandsomeofhisfriendshelpedtocreatethismonster,whichgrantshimameasureofcredibilityandalso

eonlypersonwhocouldhavemadethismovieandthelastpersonwho

shouldhavebeenallowednearthematerial.

斯⽪尔伯格和他的⼀些朋友参与创造了这个怪物。这让他获得了⼀定的称道,也让他遭受了⼀定程度的怀疑。他是唯⼀

⼀个有可能拍出这部电影的⼈,也是原本最不应该被允许获得这⼀素材的⼈。

grant:sth.准予,给予

第⼀句which引导了⾮限制性定语从句。which前整个的句⼦为后⾯grant的主语。

’sbook—readableandamusingwithoutbeingexactlygood—isa

hodgepodgeofclevernessandclich.Lessthanadecadeafterpublication,italreadyfeelsabitdated,partlybecau

itsdystopianvisionemsundulyoptimisticandpartlybecauitsvisionofmalegeekrebellionhasturnedstaleand

sour.

这⼀素材有⾃⼰的问题。克莱恩的书可读性强、有趣味、但⼜确实不算出⾊,它是⼩聪明和陈词滥调的⼤杂烩。出版不

到⼗年,它已经感觉有点过时了,部分是因为它的反乌托邦愿景似乎过于乐观,部分是因为它的男性极客反叛愿景已经

变得⽼套和乏味。

hodgepodge:同hotch-potch,amixtureofallsortsofdifferentthings.杂乱⽆章的⼀堆东西

clevernessandcliche:再次使⽤头韵

dated:old-fashioned过时的,

彩蛋:为⼤家推荐⼀个⾮常好⽤的同义词⽹站:thesaurus,直接搜打开就可以⽤啦,保证爱不释

⼿~

⼿机⽹页版打开就可以看到底下dated的同义词有很多了,平时查词时可以顺便积累很多。

dystopian:[dis'tupin]animaginaryplacewhereeverythingisasbadasitcanbe反乌托邦

malegeekrebellion:男性极客反叛

staleandsour:⼜⼀个头韵的使⽤

stale:boringbecauitisalwaysthesame⽼套,缺乏新鲜感

sour:除了平常熟知的酸的意思,sour也可指乏味,令⼈失望的,eingenjoyableorsatisfactory.

Inthefilm,tin2045,WadeWatts(ayoungmanplayedbytheagreeablybland,blandlyagreeableTyeSheridan)

livesin“thestacks,”averticalpileoftrailerswherethepoorerresidentsofColumbus,Ohio(OklahomaCityinthebook),

clingtohope,tyhasbeenravagedbytheusualpoliticalandecologicaldisasters

(amongthem“bandwidthriots”referredtoinWade’sintroductoryvoice-over),andmostpeopleekrefugeinadigital

paradicalledtheOasis.

电影背景设定在2045年。韦德⽡茨(WadeWatts,⼀个年轻男⼦,由乏味得令⼈感到亲切,⼜亲切得令⼈感到乏味的

泰伊谢⾥丹[TyeSheridan]扮演)住在“叠楼”,即垂直的⼀堆拖车⾥。在那⾥,俄亥俄州哥伦布市(原著中是俄克拉荷

马市)较为贫穷的居民紧紧抓住希望、尊严和VR⼿套不放。⼈性被常见的政治和⽣态灾难(包括韦德在开篇的旁⽩中

提到的“带宽暴动”)摧残,⼤部分⼈都在⼀个叫“绿洲”(Oasis)的数字天堂⾥寻求慰藉。

agreeablybland,blandlyagreeable:乏味得令⼈感到亲切,⼜亲切得令⼈感到乏味,这个可以说是描述的⾮常贴切了

thestacks:apileofsth,在影⽚中指averticalpileoftrailers叠楼区

Oasis:[o'ess]asmallareainadertwherewaterandplantsarefound绿洲,影⽚中指的是

其实是theOntologicallyAnthropocentricSensoryImmersiveSimulation的缩写。

Thatworld—lessagamethanaJorgeLuisBorgescosmospopulatedbywizards,robotsandracecardrivers—isthe

creationofJamesHalliday(MarkRylance).AfterHalliday’sdeath,hisavatarrevealedtheexistenceofariesof

Eastereggs,orcretdigitaltreasures,a

“gunter”—shortfor“egghunter”—determinedtopursuethisquestevenaftermostoftheothergamershavetiredofit.

AmonghisrivalsareafewfellowbelieversandNolanSorrento(BenMendelsohn),theheadofacompanycalledIOI

thatwantstobringHalliday’sparadiundercorporatecontrol.

那个世界与其说是⼀款游戏,不如说是⼀个⽣活着巫师、机器⼈和赛车⼿的豪尔赫路易斯博尔赫斯(JorgeLuisBorges)

式宇宙,它是由詹姆斯哈利迪(JamesHalliday,马克⾥朗斯[MarkRylance]饰)创造的。哈利迪去世后,他的化⾝透

露,游戏中存在⼀系列“复活节彩蛋”,或者说秘密数字宝藏,发现它们的幸运玩家将赢得对绿洲的控制权。韦德是寻找

彩蛋的⼈,简称“寻蛋⼈”之⼀。即使其他⼤部分玩家都已经厌倦了,他依然决⼼继续寻找。他的竞争对⼿包括⼏个同样

坚信不疑的⼈,此外还有诺兰索伦托(NolanSorrento,本门德尔森[BenMendelsohn]饰),他是⼀家名为IOI的公司

的负责⼈,该公司希望将哈利迪创造的天堂置于⾃⼰控制之下。

Eastereggs:acookedeggwithadecoratedshell,oraneggmadeofchocolate,

somecountries,Eastereggsarehiddenandchildrenthenlookforthem.复活节彩蛋

gunter:合成词egg+hunter寻蛋⼈

此段中仍然多次使⽤插⼊语,如第⼀句lessagamethanaJorgeLuisBorgescosmospopulatedbywizards,robotsand

racecardrivers就插⼊在theworld和is中间来解释theworld。

Intherealworld,IOIencouragesOasisfanstorunupdebtsthatitcollectsbyforcingthemintoindenturedrvitude.

Sorrento’svillainytsupabattleontwofronts—clashesintheOasismirroringchasthroughthestreetsof

Columbus—ionissoswiftandengagingthat

somepossiblyliteral-mindedquestionsmaybebrushedaside.I,forone,didn’tquiteunderstan发烧的前兆 dwhy,giventheglobal

reachoftheOasis,alltherelevantplayersweresoconvenientlyclusteredinOhio.(Ifanyonewantstoexplain,plea

findmeonTwittersoIcanmuteyou.)

在现实世界中,IOI怂恿“绿洲”的粉丝们⼤笔举债,通过迫使他们接受奴役契约来搜集债务。索伦托的邪恶势⼒在两条战

线上展开战⽃——哥伦布市街头的追逐反映了绿洲⾥的冲突——这激发了斯⽪尔伯格施展精湛的剪辑切换技艺。这场戏

速度很快,扣⼈⼼弦,所以⼀些⽐较实际的问题可能被冲淡了。⽐如说,我不太明⽩,既然绿洲是全世界都在玩的游

戏,那么,为什么所有重要的玩家都如此便捷地聚集在俄亥俄州(如果有⼈想解释,请去Twitter上找我,这样我就可以

拉⿊你了)。

indentured[in'dentd]rvitude:奴役契约服务thervicethatsomeonewasforcedtoworkforothersforaperiodof

time,becauofanagreementmadebypeopleinauthorityortottleadebt.

time,becauofanagreementmadebypeopleinauthorityortottleadebt.

villainy:verybadorcriminalbehaviour恶⾏,犯罪⾏为。villain,n.,恶棍,恶⼈

crosscut:cutacross横切,剪辑切换

virtuosity:[,vtu'sti]greatskill(艺术家或运动员的)⾼超技巧

brushaside:refutoconsideranidea,remark,orfeelingbecauyouthinkitisnotimportantoruful,eventhoughit

maybe.对(主意,评论,感情)置之不理。这个词其实也蛮形象,brush拿刷⼦刷到⼀边去了aside,也就是忽视不

理。在此译⽂翻译为所依⼀些⽐较实际的问题可能被忽视了,要⽐被冲淡了更确切⼀些。

mute:lowerthevolumeofanoiorsoundormakeitlessdistinct降低(声⾳)

But,ofcour,ColumbusandtheOasisdonotreprentactualorvirtualrealities,butrathertwodifferentmodalitiesof

’savatar,Parzival,collectsaposoffighters:Sho,Daito,AechandArt3mis,whoisalsohislove

epeopleattachedtotheidentitiesmeetupinColumbus,theyarenotexactlyastheyareinthe

,largeandmaleintheOasis,fluidityofonlineidentityremainsan

utoftheOasis,Art3mis(alsoknownasSamantha,andportrayedbyOliviaCooke)

(PhilipZhao)andDaito(WinMorisaki)

multiplayer,lf-inventingethosofgamingmighthaveofferedachanceforalessconventionaldivisionofheroiclabor,

butthewritersandfilmmakerslackedtheimaginationtotakeadvantageofit.

但是,当然,哥伦布和绿洲并不代表真实或虚拟现实,⽽是代表两种幻想的模式。韦德在游戏中的⾝份帕西法尔

(Parzival)召集了⼀群战⼠:修(Sho)、⼤东(Daito)、艾奇(Aech)和阿尔忒密斯(Art3mis)。阿尔忒密斯是韦德的爱慕对

象。当这些⾓⾊在现实世界中对应的⼈物在哥伦布相聚时,才发现他们跟游戏中的⾓⾊不太⼀样。艾奇由丽娜维特

(LenaWaithe)饰演,她在绿洲中是⾼⼤的男性,但该⽚仍未充分利⽤⽹络⾝份的灵活性。在绿洲内外,阿尔忒密斯(⼜

名萨曼莎[Samantha],由奥莉维娅库克[OliviaCooke]饰演)都是男性幻想中的酷⼥郎形象。修(赵家正[PhilipZhao]

饰)和⼤东(森崎温[WinMorisaki]饰)被降级为帮⼿。多玩家参与和⾃我创造的游戏精神本可以提供⼀个机会,塑造不

太传统的英雄分⼯,但编剧和制⽚⼈们缺乏充分利⽤它的想像⼒。

modality:theconditionofbeingmodal模式

aposof:agroupofpeoplewiththesamejoborpurpo⼀群,⼀对,⼀批

badasry:mepeoplethoughtareverygoodorimpressive

relegate:['rlet]onetoalessimportantposition使降级

sidekick:apersonwhoaccompaniesandhelpssomeone,andwhoyouconsidertobelessintelligentorlessimportant

thantheotherperson帮⼿

ethos:['is]thetofideasandattitudesthatisassociatedwithaparticulargroupofpeopleoraparticulartypeof

activity.理念

Themostfunpartof“ReadyPlayerOne”eis

erg’ualandmusicalallusionsare

eclecticenoughthatnobodyislikelytofeelleftout,andeverybodyislikelytofeelalittlelostfromtimetotime.

《头号玩家》中最有趣的部分在于它热情慷慨地分发流⾏⽂化中的好东西。⽚中向斯⽪尔伯格去世的同⾏约翰休斯

(JohnHughes)和斯坦利库布⾥克(StanleyKubrick)致敬。它⼴泛引⽤了⼤量视觉梗和⾳乐梗,没有⼈会觉得⾃⼰被忽

略了,但每个⼈都很有可能会不时感到失落。

exuberant:[g'z(j)ub()r()nt]fullofenergy,excitement,andcheerfulness充满活⼒的

goody:nt,exciting,orattractive好东西,

goody还可以指好⼈heroesorthemorallygoodcharactersinafilmorstory.像我们平常说的⽼好⼈可以⽤goody-goody

goody还可以指好⼈heroesorthemorallygoodcharactersinafilmorstory.像我们平常说的⽼好⼈可以⽤goody-goody

allusion:anindirectreferencetosomeoneorsomething暗指

Nostalgia?Sure,teregghunttakesParzivalandhis

crewbackintoHalliday’sbiography—hisill-starredpartnershipwithOgdenMorrow(SimonPegg),his

thwartedattemptsatromance—toryis

instructiveandalsontimentalinfamil椰浆 iarways,positingastruggleforcontrolbetweenidealistic,artisticentrepreneurs

(andtheirlegionsoffans)andsoullesscorporategreedheads.

怀旧?当然,但真正让该⽚充满活⼒的是⼀种历史感。寻找“复活节彩蛋”的活动将帕西法尔和他的团队带回到哈利迪的

传记中——他与奥格登莫罗(OgdenMorrow,西蒙佩吉[SimonPegg]饰)的不幸合作关系,他在情场上的失败尝试

——也让他们经历了电⼦游戏以及相关追求的演变。这段历史很有教益,也令⼈感伤,它讲述了⼀个常见的故事:具有

艺术情怀的理想主义创业者(以及他们庞⼤的粉丝群体)与贪婪的、没有灵魂的企业⽼板对控制权的争夺。

ill-starred:unluckyorunsuccessful运⽓不佳的

thwart:[wrt]ifyouthwartsomeoneorthwarttheirplans,youpreventthemfromdoingorgettingwhattheywant阻

挠,挫败

posit:['pzt]suggestorassumesomethingasthebasisforanargumentorcalculation假定,假设

legion:['lid()n]alargegroupofsoldierswhoformonectionofanarmy军团。legion做形容词,意为众多的,⼤量

greedheads:greed贪婪的

Hallidayisasweet,shaggynerdwithaguilelessNorthernCaliforniadrawlandadeeplyawkwardmanner,especially

toisanautocraticbeancounter,awould-bemasteroftheuniverwhodoesn’tevenlikevideo

haractersareclichs,buttheyarealsoallegoricalfigures.

哈利迪是⼀个可爱的、不修边幅的死宅,带着北加州朴实的拖腔⼝⾳,举⽌笨拙,尤其是和⼥⼈打交道时。索伦托是⼀

个独断专⾏、精打细算的⼈,⾃诩为宇宙未来的主⼈,他甚⾄不喜欢电⼦游戏。这些⼈物的特征都很⽼套,但同时也具

有讽喻意义。

shaggy:messy(⽑发等)⼜长⼜乱的,不修边幅的

guileless:['galls]someonebehavesopenlyandtruthfullyanddoesnottrytodeceivepeople诚实的

drawl:speakslowlyandnotveryclearly,withlongvowelsounds拉长声调说话

autocratic:someonehascompletepowerandmakesdecisionswithoutaskinganyoneel'sadvice独裁的

beancounter:peopleyouthinkareonlyinterestedinmoney(对⾦钱)善于算计的⼈

allegory:['lri]theuofcharactersandeventsinastory,poem,orpaintingtoreprentotherthings讽喻

Inthemovie,theyreprentopposingprinciples,butinourworld,thestarry-

eyeddo-it-yourlferstinkeringintheirgaragesandgivinglifetotheirboyishdreamsbackinthe’70sand’80sturned

aredtheirwondrouscreationsand

playedtherestofusforsuckers,collectingouradmiration,ourattentionandourdataasprofitandfeudaltribute.

在该⽚中,他们代表着对⽴的原则,但在我们的世界⾥,他们基本上是同⼀个⼈。许多在七、⼋⼗年代在车库⾥敲敲打

打、幻想将⼀⽣奉献给⼉时梦想的DIY⼈⼠最后都变成了怀着超⼈幻想的全球统治者。他们分享⾃⼰奇妙的创造物,哄

骗我们其余这些⼈,收集我们的赞赏、关注和数据,作为利润和贡品。

starry-eyed:someonehassuchapositiveorhopefulviewofasituationthattheydonotewhatitisreallylike充满幻

starry-eyed:someonehassuchapositiveorhopefulviewofasituationthattheydonotewhatit青皮无花果 isreallylike充满幻

想的笔记本品牌

Alotofthestarry-eyeddo-it-yourlferstinkeringintheirgaragesandgivinglifetotheirboyishdreamsbackinthe’70s

and’80sturnedouttobeharboringsupermanfantasiesofglobaldominationallalong.这个句⼦整体主语很长,在翻译

时可以适时切断,如将特别长的修饰主语的定语单独成句,在inthe70sand80s那边断开,再将后⾯的补全为⼀个完整

的句⼦。可以翻译为:很多70年代80年代的⼈在车库⾥敲敲打打,⾃⼰动⼿做,幻想将⼀⽣奉献给⼉时的梦想。他们最

后都变成了怀着超⼈幻想的全球统治者。

feudaltribute:feudal封建的tribute:somethinggivenordoneasanexpressionofesteem

epeerofSteveJobsandBillGates,anda

GandalffortheelvesandhobbitswhomadeGoogle,Facebookandtheothercomponentsofourprent-dayOasis.

Hehasbeenman-childandmogul,wide-eyedartistandcold-eyedbusinessman,praidformakingsomany

eerhasbeenasplendidenactmentofthecultural

contradictionsofcapitalism,andatthe告别的诗句 samet健身增肌 imeariesofdeeplypersonalmeditationsonlove,lossand

hatisalsotrueofHalliday’sOasis.“ReadyPlayerOne”isfarfromamasterpiece,butasthe

fanboyssay,it’scanon.

斯⽪尔伯格就是这种⼆元性的代表,和其他任何活着的⼈⼀样。他堪与史蒂夫乔布斯(SteveJobs)和⽐尔盖茨(Bill

Gates)并驾齐驱,就像⽢道夫指引着精灵和霍⽐特⼈,他们也指引着那些创造了现实世界“绿洲”中的⾕歌(Google)和

Facebook等组件的那些⼈们。他既是长不⼤的孩⼦,也是影业巨⼦,既是天真的艺术家,也是冷漠的商⼈,既因为创

造了这么多精彩的作品⽽受到赞扬,也常常被指责破坏了⼀切。他的职业⽣涯既是对资本主义⽂化冲突的精彩演绎,也

是对爱情、失落和想象的⼀系列深刻的个⼈思考。哈利迪的绿洲也是如此。《头号玩家》远⾮杰作,但正如它的痴迷者

所说的,它是经典。

incarnate:[n'krnt]reprentaqualityinanextremeform表现

peer:peoplewhoarethesameageasyouorwhohavethesamestatusasyou同龄⼈,同等地位的⼈,这⾥译⽂将名

词转化为动词翻译为与。。。并驾齐驱,也是常见的翻译⼿法

man-childandmogul:再次注意头韵,这篇⽂章中头韵出现的次数很多,可以多多积累哦~

mogul:['mol]animportant,rich,andpowerfulbusinessman,especiallyoneinthenews,film,ortelevisionindustry

wide-eyed:someonewhoareinexperiencedandinnocent,andmaybeeasilyimprsd⽆经验的,天真的。

那次碰到天真的除了innocent记得也可以⽤wide-eyed

cold-eyed:冷眼旁观

canon:['knn]alistoftextsthatareacceptedasgenuineorimportant经典,正典

第三句的句型可以注意对仗的使⽤:

到这⾥,跟⼤家分享的这篇外刊分析就完结了,希望⼤家从中有所收获也欢迎和我们⼀起分享你的观点。电影很好看,

这个假期要还没看的⼩伙伴们可以去看哦,再次推荐~

本文发布于:2023-03-21 18:46:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1679395564154233.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:迎合的意思.doc

本文 PDF 下载地址:迎合的意思.pdf

上一篇:王子涛
下一篇:返回列表
标签:迎合的意思
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|