夕露沾我衣

更新时间:2023-04-19 11:16:56 阅读: 评论:0

春节的手抄报怎么画-支青

夕露沾我衣
2023年4月19日发(作者:幼儿园课题研究)关于笑的句子 2019年国庆
《归田园居》其三英译比读
[ ] 近年来,典籍英译日趋受人关注。诗歌作为传统文化
的精髓,当之无愧地成为典籍翻译的首选目标。本文以《归田园居》
其三的四个英译本为例,从题目和内容的翻译入手,对四种译文的
选词、意义、意境及结构进行比读分析,指出各自的得失,由此对
诗歌英译鉴赏有一个清晰的轮廓。
[关键词] 归田园居其三;典籍英译;
【中图分类号】 【文献标识码】 a 【文章编号】 1007-4244
201302-148-3
一、引言
诗歌是一种高度浓缩精炼的文学体裁。语言凝练、情感丰富、
意境悠远,加上大量声色词、修辞格的运用,富于韵律感和节奏感,
给人无限的想象空间,令人回味,惹人遐思。对译者来说,要完美
地传达这种神韵不是一件容易的事。理想的诗歌翻译应力求做到
“意美”“音美”“形美”。这是我国著名翻译家许渊冲先生提出
的“三美”标准。其中“意美”是首要的是诗歌翻译的根本,不仅
包括字面意思,还包括内在情感和意境。“音美”也就是诗歌的音
乐性,主要体现在押韵上。译文的韵律手段并不强求要与原作完全
一致,而是要发挥译语的音韵特点,再现原作的“音美”“形美”
指诗歌的体裁、句式结构以及用词特点。
陶渊明是中国文学史上伟大的文学家、卓越的田园诗人,在我
国乃至世界的诗坛上均享有崇高的声誉。事实上,在中学阶段,陶


渊明的作品就早已深入我心,但始终挥之不去的仍是他笔下的那首
《归田园居》其三。《归园田居》(五首)是陶渊明的重要诗篇,表
现了诗人归园田居的坚毅信念和田园生活给他带来的愉悦。“第三
首以浅显的文字、平淡的语调,通过对一天躬耕田园的具体描写,
表现了诗人对田园生活的热爱,‘豪华落尽见真淳’的优秀作品,
被称为‘五古中之精金良玉’。这首诗可谓脍炙人口:“种豆南山
下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾
我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。
这首五言古体诗,是陶渊明辞官归田第二年所写,是他隐居乡
间的生活写照:诗人每天身临田间劳作,天不亮下地,月亮出来才
回家。陶渊明是中国最伟大的田园诗人,中国田园诗的真正奠基人。
正是陶渊明的诗歌以其高远的思想意境、丰富的生活感受和卓越的
表现才能,形成了平易中见精粹、朴素中见华彩的艺术风格,在中
国文学史上产生过巨大的影响。
由于上课时受到古诗英译妙处的启发,决心找自己想要看的古
诗英译来进行鉴赏,正好发现了汪榕培先生著的《英译陶诗》。汪
榕培先生是我国新一代学者的代表,我国当代著名的语言学家、词
汇学家,更是卓越的翻译家。在书中,汪榕培先生用诗中画,画中
情,情中意为题,开辟一个章节来详述这首五言古体诗。全诗虽短,
但是处处精彩动人。
二、诗歌《归田园居》其三及译本
当然,一首好诗歌会受到译者和读者的青睐,而在这本著作中


汪榕培先生呈现了中外不同学者的不同译文,他们自然是各有千
秋。下面作者意欲运用许渊冲先生的“三美”标准赏析其中的四个
本人觉得比较有代表性的译本。现将此英文译本摘抄如下:
andrew boyd的译文十分老到,是几个外国译者中极具代表性的
一位。
on returning to live
in my own home in the country
i have planted beans below the southern hill
the weeds aboundthe young bean shoots are few.
early i ri in the morning to tend my rows
when i return with my hoe i am wearing the moonlight.
the path is narrowthe flowers and grass are tall
and my clothes are all drenched in the dews of nightfall.
wet clothes are little enough to bear
but let not my purpo be abandoned ever
谭时霖先生的《陶渊明诗文英译》是国内译者独立完成的唯一
一部陶渊明全集译文,他的翻译在吸取前人研究成果的基础上,
达理解和遣词造句颇有独到之处。本人倒是十分欣赏这种清新,韵
味十足的译文。
back to countryside3
down the south range beans i rai
weeds run riot but the shoots are weakly few.


weeding i start at sun ri
hoe across my shoulder moonlight es me home.
the trail is flanked with weeds and trees
wet are my clothes with evening dew.
little does the cold dew bother me
as long as i have my will.
许渊冲先生是当代汉诗英译的大师,在《英译陶诗》中,汪榕
培先生提供了两个译文,皆出自许渊冲先生之手,第一个是20
80年代的译文,用的是英雄双韵体。而汪老先生又在20世纪90
年代呈现了最新译文,改用隔行押韵的四音步抑扬格。
return to nature(ⅲ)
i sow my beansneath southern hill
bean shoots are lost where weeds oergrow.
i weed at dawn though early still
i plod home with my moonlit hoe.
the path is narrowgrass tall
with evening dew my clothes wet
to which i pay no heed at all
if my desire can but be met.
在保持原诗的形式方面,原诗是五言古体诗,汪榕培先生的英
语译文,基本上用的是十音节五音步抑扬格律。
back to country life (ⅲ


w hen i plant beans at the foot of southern h ill
bean shoots are few but rank grass grows at w ill.
i ri at early dawn to weed and p rune
t illhoe on shoulderi return with the moon.
a s the path is narrowgrass and bushes tall
the evening dew s w ill soak my dress and all.
its no thing if my dress is wet with dew
as long as my desires indeed come true.
三、题目及内容分析
首先看标题的译法,四个译本表达稍有差别,此外,《归园田居》
组诗标题“归园田居”的各种译法大同小异。这些译法都没有错,
各有千秋,但是重要的一点是标题应言简意赅。虽然return to
nature十分简单,但是nature的范围与定义跟田园并非一致,因
此相比之下,back to country life”最为贴切,back体现归,
country life 两个单词就能容易让作者与全诗的劳作场面相联系
起来。
第一句的翻译,四个译本的结构不尽相同。但就个人而言,谭
时霖先生的“down the south range beans i rai”相比之下,
更加出彩。而具体到词的选择上,我们可以细细品味。“南山下”
的翻译,四个译本的处理分别是belowthe southern hill
down”和 the south rangeneath southern hill at
the foot of southern hill。南山,根据本诗的背景,应该指的


是陶渊明的故乡江西庐山,而南山下,应该指庐山脚下,而很容易
发现,只有王培荣先生的介词 at the foot of”才是最准确的。
陶渊明笔下的“南山”指的是他家南面的庐山,当然是个专有名词,
所以,汪先生有意大写了字母s h,成为southern hill。由于
新开垦的土地不适合种植其他的庄稼,只能种上容易生长的豆类,
结果还是杂草茂盛而豆苗稀疏,因此会有“草盛豆苗稀”的场景。
波依德用了“abound”和“few,十分中规中矩的用词。谭时霖先
生选择了“run riot”和“weakly few,有生动的无奈之情。许
渊冲先生的“lost”和“overgrow”则更显绝望。而汪榕培先生用
fewgrow at will其实大同小异,但关键是rank grass
形容词rank 意为杂草丛生的、过于茂盛的,指生长无度,自由漫
生,是个贬义词,用来表明人们不得意的事物。汪先生正确理解了
陶诗原意,因此英语词汇选得合适。
第二句描写诗人清晨起床以后下地锄草, 整整一天,直到
明月东升, 在一片宁静的月光之中, 扛着锄头沿着田间小路往家
走。译文中,除了波依德的“tend my rows”本人认为处理较为
模糊以外,其他三个版本都才用了“weed”这个动词。汪榕培先生
还使用了“pruneto weed”与“to prune”是一对同义词,都有
除掉之意,在这里叠用起来,是为了与后句押韵,且符合音节数量
的需要。后半句的处理,波依德采用了“return”和“wearing the
moonlight,是十分安全的表达。汪榕培先生则将“on the
shoulder”提前,这是个独立主格结构,正是荷锄之意,用得简洁


精练、形象逼真,同时又保证了音步的一致。值得注意的是第二和
第三个译文,这两个译文的意境差别似乎有点大。谭时霖先生对词
的选择可谓是精妙,across”和“e”这两个词就勾勒出了一副
惬意的场景。诗人悠闲地将锄头搁在双肩之上,双手耷拉在两端,
月色皎洁,护送他走在田埂间。而许渊冲对“plod”一词的使用就
打破了这种惬意,因为plod意为沉重而缓慢地前行。综上所述,
本人更青睐谭时霖先生对这一句的处理,十分清新惬意,意境十足。
这一句的翻译中,道狭指的是狭窄的田间小径,第一,三和四
译超兽武装经典语录 文均采用了“narrow path”这一组合进行表达。而谭时霖先生
选用了“trail”这一词就表示了(乡间的)小路,小径,可谓是
言简意赅。对于草木长的处理,四个译本倒是有一些出入。百搭牌 因为是
新开垦的土地,狭窄的荒径上草木丛生。波依德将其理解为
flowers and grass,这一组合过于美好,不太符合那种草木丛
生的画面。而王培荣先生译为grass and bushes tall首先tall
将长的意思体现了,其次,木译为“bush”而非“tree,考虑十
分周到,因为bush是矮小的灌木丛,试想,在一条荒径上,tree
的概念略显高大,因此“bush”更契合当时的氛围。而且,汪先生
“道狭草木长”译为as the path is narrowgrass and bushes
tall”并列句,在tall 之前省略了“are,它们一起构成原因状
语从句,在传神存貌这方面,汪先生的译文处理的确是得心应手。
再看后半句,事实上,这一部分的重点在于“湿”这一字的处理,
我阅读过的版本大概有以下情况:soakdrenchdampen


moisten”以及“wet.在这,波依德和汪先生采用了“soak”和
drench,这似乎太过,因为这两个的单词的准确意思是浸湿,
即为“completely wet,但是原文的沾字应理解为露水轻轻把衣
角打湿,并无浸湿之嫌。而在这用“wet,通俗易懂,因而最佳。
诗人往家走的时候,草叶上的点点露珠沾湿了衣裳。写的是实景,
也可以理解诗人认为朝廷荒秽、世路艰虞, 自己也难免要受到牵
连。诗句、画面、心情再一次达到了完美的结合。
“衣湿不足惜, 但使愿无违”。对于这一句的处理,四位译者
都有其独具匠心之处,bearbother pay no heed at all
its nothing.”谭时霖先生仍旧保持了整首译文的清新和独特韵
味,而汪榕培先生的处理则朴实无华。再看原诗最后一句“但使愿
无违”,对于这个愿,desire”相比之下比“purpo”和“will
更为准确,许渊冲先生采用met来与其搭配,是为了句子的韵律。
汪先生将其翻译成“as long as my desires indeed come true
愿无违”指不违背自己的志愿——能在乡间隐居、田间劳作的愿望,
汪先生选用了“come true”这一肯定句形式,其效果是,既与译
文保持协调一致,句末的“true”又同上一句末的“dew”构成押
韵。
四、结语
古典诗歌是我国传统文化的奇葩, 诗瓢虫的种类 歌的翻译有利于促进中外
文化的交流。然而诗歌的翻译却是一项任重而道远的工作,需要一
代又一代人的不断努力。 在诗歌的翻译批评这一研究层面,除了

古诗江南
王宏印先生尝试提出的这六个标准外, 其他观点鲜见于报刊中。
尽管在理论上, 我们尚处于探索阶段, 但是随着中西文化的频繁
交流以及翻译实践的不断展开,一个多元化的诗歌翻译批评标准必
将应运而生。
参考文献:
[1]汪榕培.英译陶诗[m].外语教学与研究出版社,2001.
[2]汪榕培.让陶渊明走向世界[j].外语与外语教学,20011.
[3]汪榕培.陶渊明诗歌英译比读研究[m].外语教学与研究出版
社,1999.
[4]许渊冲.翻译的艺术.北京:五洲传播出版社,2006.
[5]张颖.《枫桥夜泊》三种英译本的翻译比较.新疆石油教育学
院学报20101.
作者简介:姜娜娜(1987-,女,贵州黔南人,西安外国语大
学研究生部硕士研究生,研究方向:翻译与翻译研究。


加强团队建设-持之以恒近义词

夕露沾我衣

本文发布于:2023-04-19 11:16:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1681874216127849.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:夕露沾我衣.doc

本文 PDF 下载地址:夕露沾我衣.pdf

上一篇:介绍春节
下一篇:返回列表
标签:夕露沾我衣
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|