
BOULEDESUIF
Itwashalfpastfourinthemorning.The
羊脂球
清晨4点半钟,天还黑蒙蒙的。旅客们早已聚
travellers,whohadmetintheyardoftheNormandy
在诺曼底旅馆的院子里,一个个冷得直哆嗦。
Hotel,wereshiveringwithcoldinthedarkness.
“Isn'tthecoachreadyyet?”oneofthemsaid.
“No,notyet,”hiscompanionanswered.
“Luckywehavebeentogetapermitfromthe
PrussianarmytoleaveRouen,”anothersaid.
“IhaveanacquaintanceamongGermanofficers.”
“Ie.”
“DoyouthinkwecanrunabusinessatHavre?”
“Perhapswecan.Ifnot,wecanmakeourwayto
England.Nothingventure,nothinggain.”
“Iagreewithyou.Wecandonothinginoccupied
Rouen.”
“Ihavebroughtmywife.”
“SohaveI.”
“AndI,too.”
Hors’hoofswereheard,andthetinklingoflittle
bellstoldthemthattheharnesswasbeinggot
ready.Snowwasfallingwithsomethinglikeavague
andindefinablewhisper.
Amanwithalanternappeared,draggingalonga
hor.Hespentalongtimeadjustingtheharnesswith
onehand,forheheldthelanternintheother.Ashe
wasgoingtofetchthecondhor,henoticedthe
travellersstandinghelplesslyunderthefallingsnow.
“Don'tyoustandthere,”hesaid.“Getinsidethe
coach,andyoucanatleasttakeshelterfromthe
snow.”
“车还没套好吗?”他们中有人问。
“是啊,还没呢。”他的同伴答道。
“好在我们从普鲁士军队那里弄到了离开鲁昂
的许可证,”另一个人说。
“我在德国军官中有个熟人。”
“我明白了。”
“你认为我们能在阿弗尔做生意吗?”
“或许可以。如果不行的话,我们就到英国去。
不冒点险就会一无所得。”
“你说得对。在鲁昂这个被占领的地方我们只
会一事无成。”
“我带了我的妻子。”
“我也带了。”
“我也一样。”
马蹄声传了过来,小铃发出的丁当声告诉他们
马具正将准备就绪。雪在下着,也夹杂有模糊不清
的耳语。
一个提着灯的人出现了,还牵着一匹马。因为
另一只手提着灯,只靠一只手调整马具,所以花了
他很长的时间。当他准备去牵第二匹马时,才注意
到那些旅客正冒着雪无助地站在那里。
“你们不要站在那儿!”他说,“上马车,至
少可以避雪。”
1
Whyhaditnotoccurredtothem?Theyrushedfor
怎么早没想到呢?他们都奔向马车。三个男人
thecoach.Thethreehusbandstooktheiratsatthefar
带着自己的老婆坐在马车的那一头;其余的那些戴
endwiththeirwives;theotherveiledandvague
formstooktheremainingplaces.
Atlastthecoachwasready.Itwasdrawnbya
马车终于套好了。因路况很差,马车在以往的
着面纱、轮廓模糊的人,坐在剩下的位子上。
teamofsixhorsinsteadoftheusualfour,becauof
四匹马之外又加了两匹。路的确不好走。马打着滑,
thebadstateoftheroads.Theroadswereverybad
气喘吁吁地,车夫只得不停地挥动手中的长鞭。
indeed.Thehorsslippedandpanted,andthedriver
hadtouhiswhipincessantly.
Graduallythedaydawned.Abluish,leadenlight
cameoverthedreary,whitelandscape.Insidethe
carriagethepasngersnowlookedatoneanother
inquisitively.
MonsieurandMadameLoiauwerewholesale
winemerchantsoftheRueGrand-pont.Hehadstarted
lifeasaclerkinanoffice,andwhenhisemployer
failedinbusiness,heboughtitandmadeafortuneby
llingverybadwineatlowpricestosmallretailersin
thecountry.Masterofeverytrickofmakingmoney,
hewasnotoriousforhissharppractice.
Nexttothemsat,withthedignityofahigher
class,MonsieurCarre-Lamadon,ownerofthree
spinning-mills,officeroftheLegionofHonourand
memberoftheConilGénéral.UndertheEmpirehe
podasleaderofthemoderateopposition,whichhe
hopedwouldbeufultohimshouldhewishtodert
totheoppositeside.
MadameCarré-Lamadonwasmuchyounger20
thanherhusband.Aladyofdelicatebeauty,shehad
alwaysattractedtheattentionofofficersofgood
family,stationedatRouen.Muffledinfurs,shenow
天色渐渐地亮起来。一丝浅蓝、铅灰色的光线
照在阴沉的莽莽雪原上。马车里的旅客开始相互好
奇地打量。
罗瓦索先生夫妇是大桥街上的葡萄酒批发商。
他早年在一家店里当伙计,老板一破产,他便买下
那家店铺,并以低廉的价格批发劣质酒给乡下的零
售店,从而发了财。这个长于以各种手段挣钱的老
鬼,欺瞒哄骗,恶名昭彰。
坐在他们旁边、一副上流社会威严模样的卡
雷·拉马东先生,拥有三家纺纱厂,是省议会议员,
做军官时还获得过荣誉勋位。在帝政时期,他曾经
是温和的反对派领袖;万一他要想投靠对方的话,
他希望这项经历对他有用。
卡雷·拉马东夫人比她丈夫年轻多了。这个娇
小玲珑的漂亮妇人,一直是驻扎在鲁昂的出身名门
的军官们所注意的对象。裹着皮衣的她,绷着脸望
着马车内的一切。
2
staredsulkilyattheinteriorofthecoach.
TheirneighboursweretheCountandCountess
他们的邻座是于贝尔·德·布雷维尔伯爵夫妇,
HubertdeBréville,whobelongedtooneoftheoldest
他们属于诺曼底最古老最高贵的世家。伯爵天生就
andmostaristocraticfamiliesinNormandy.TheCount
酷似亨利四世的相貌,并且还精心打扮极力使这种
boreanaturallikenesstoKingHenryⅣ,whichhe
相似更为明显。
triedtoaccentuatebyelaboratemake-up.
Ithadlongbeenwhisperedamonghisfamily,not
withoutpride,thatthekinghadoncemadelovetoa
MadamedeBréville,andinreturnforherattentions,
hadmadeherhusbandacountandgovernorofa
province.Godonlyknowswhyhewasmarriedtothe
daughterofanunimportantshipownerofNantes.
Shewasstatelytolookat,veryhospitable,and
therumourthatshehadbeenafavouritewithoneofthe
sonsofLouisPhilippemadeherthemorepopular
amongthelocalnobles.Hersalonwasconsideredthe
bestintheneighbourhood.Admittancetoitwasnot
easytoget,andherdrawingroomwastheonlyplace
wherethegraciouspolitenessofbygonedaysremained
alive.TheBrévilleshadlandedestates,whichweresaid
toyieldanincomeofhalfamillionfrancs.
Thesixwerethemostimportantoftheparty;
theywereallwealthy,respectableandsolidmembers
ofsociety.
Itsohappenedthatallthewomenwereatedon
thesameside.NexttotheCountesssattwonuns.One
ofthemwasanoldwomanwithaskin5deeplypitted
withsmallpox;hercompanionwasasmall,sickly,
evenconsumptive-lookingperson,buteminglyfilled
withreligiousdevotion.
Oppositethetwonunssatamananda
很久以来,这个家族还自以为荣地私下传说,
国王曾经与一位德·布雷维尔夫人有一手。国王为
报答她的殷勤,还册封她的丈夫为公爵并任命他为
省长。天知道,他为什么会娶南特地方一个不起眼
的船主的女儿作老婆。
她看上去很庄重,非常好客,并且传闻她曾是
路易·菲利普的一个儿子最喜爱的人,这使得她在
当地的贵族圈子里更加受欢迎。她的客厅被认为是
当地最好的,被邀去她家是很不容易的。而今只有
她的客厅还保持着昔日的高雅情趣。布雷维尔夫妇
靠他们所得的不动产,据说能有50万法郎的收入。
这6人是这一行人中最显赫的。他们都很富有,
受人尊敬,是社会上很体面的人。
碰巧所有的女人都坐在同一边。伯爵夫人旁坐
着两个修女:老的满脸都是大麻子,她的同伴则身
材矮小,一脸病容,看上去甚至像得了痨病似的。
不过看样子她们都对宗教很虔诚。
两个修女的对面坐着一男一女。男的叫高尼岱,
3
woman.ThemanwasCornudet;hewaswellknown
他以放荡成性且政治理想狂妄而广为人知。本来他
forhisdissolutehabitsandcrazypoliticalideas.Hehad
从他父亲那里继承了相当可观的财产,但却把钱浪
inheritedarespectablefortunefromhisfather,buthad
费在喝酒和毫无用处的理想上。现在他异想天开,
wasteditawayupondrinkandulessambitions.Now
认为自己在阿弗尔会被重用,那里需要他的帮助。
hetookitintohisheadthathewouldbebetter
employedatHavre,wherehishelpwouldbeneeded.
Thewomanbesidehimwaswhatiscalleda
womanofacertaintype.Whatwasmostnoticeable
aboutherwasherexcessiveportliness.Short,round
andplumpasadumpling,shewasnicknamedBoule
deSuif,thatis,suetdumpling.
Shehad,nevertheless,rosycheekssuggesting
peonybudsreadytoburstintoflowers,blackeyes
shadedanddeepenedbylonglashes,anda25
charming,poutingmouthrevealingnowandthen
whiterowsoftinyteeth.
Assoonastheladiesrecognizedher,theybegan
towhisperamongthemlves.Byandbythewords
“prostitute”and“shameful”andsimilar5wordsbecame
audibleandattractedtheattentionofthepoorwoman.
Sheraidherheadandlookedatthemso
defiantlythattheybecamesilent,withtheireyescast
down;Loiau,nsitivetofemininecharms,cast
stealthyglancesofcuriosityather.
However,thethreeladles,soonencouragedby
theirdislikeofthiscommonenemytohouwives,
resumedtheirconversation.Thethreehusbands,onthe
otherhand,discusdmoneymattersproudly,and
madecontemptuousremarksaboutpoorerfolk.
CountHuberttalkedaboutthelossofcattleand
cropscaudbythePrussians,butwithanexpression
挨着他坐的,是一个被称为某一类型的女人,
最引人注目的就是她那极度肥胖的身段。因长得矮
墩墩的,像面团般滚圆丰满,人们便给她取了个诨
名:羊脂球,换句话说就是用肥膘做的团子。
不过,她的脸蛋光泽红润,好似那含苞欲放的
牡丹;长长的睫毛掩蔽着一对乌黑而深沉的眸子;
一张迷人的嘴噘着,不时露出两排小而洁白的玉齿。
这些贵妇人一认出她,便开始窃窃私语。不一
会儿,“娼妇”和“不要脸”之类的字眼便清晰可
闻,并引起了这位可怜妇人的注意。
她抬起头,用挑衅的目光盯着她们,使得她们
埋下头,没有作声。一贯对女色敏感的罗瓦索先生,
好奇地偷偷瞟了她几眼。
然而,这三个贵妇人很快就被有夫之妇对共同
对手的同声相应所鼓舞,重新开始交谈。另一方面,
那三个做丈夫的,则踌躇满志地谈论着钱财,并以
轻蔑的口吻议论比他们穷的人。
于贝尔伯爵谈到牲畜和庄稼因普鲁士人所遭受
的损失,但说话时带着一种对损失毫无所谓的表情。
4
whichshowedthathedidnotcareaboutitatall.
MonsieurCarré-Lamadonsaidhehadbeen
卡雷·拉马东说自己相当精明,已汇了60万法
shrewdenoughtondtoEnglandsixhundred
郎到英国存着;罗瓦索先生则声称在阿弗尔,政府
thousandfrancsforsafekeeping.Loiauspokeofthe
将付给他一大笔钱,这钱是他卖给法军军需部的酒
hugeamountofmoneytheStatewouldpayhimat
款。
HavreforthewineshehadsoldtotheFrench
Commissariat.
Thethreemanexchangedmeaningful
这三个男人会意地相互望了望。虽然社会地位
glances.Thoughofdifferentsocialstanding,theyall
不同,但他们都崇拜金钱。
worshippedmoney.
Thecoachmovedonatasnail-likepace,andby
马车似蜗牛般地缓慢前行,到了10点钟还没有
teno'clocktheyhadcoverednotmorethanten
走上10英里。他们本来打算在多特吃午饭,但现在
miles.TheyhadintendedtohavelunchatTtes,but
看来傍晚前都不可能到达那里。
itemedimpossiblenowtoarrivetherebefore
nightfall.
Theylookedforawaysideinn,buttherewasno
他们想找家路边的小客栈,但连最简陋的酒馆
signofeventhemeanesttavernorwineshop.They
的影子也见不着。他们渐感饥饿,心情亦变得沮丧
weregrowinghungryandratherdepresd,forthey
起来,因为身边没带一点吃的。偶尔在路旁碰到一
hadnotbroughtanyfoodwiththem.Thementriedto
些农夫,这些男人便想方设法向他们索取食物,但
getfoodfrompeasantstheycameacrossbythe
他们连光是面包都没得到。
roadside,buttheycouldnotobtainevenplainbread.
Towardsoneo'clocktheyfeltmoreandmore
将近1点钟,他们觉得越来越饿,闲话也不说
hungry,andstoppedgossiping,pinchedwithhunger.
了,人人都饿得发慌。
“Ifeelill,”theCountsaid.“Whydidn'tIthinkof
bringingsomeprovisions?
BouledeSuifstoopeddownnowandthen,asifto
“我觉得真难受,”伯爵说。“我怎么就没想
到得带点食物?”
羊脂球好几次弯下腰,好像要从她的衬裙下面
takeoutsomethingfromunderherpetticoats,buteach
取什么东西似的,但每次她都迟疑了一下,又坐直
timeshehesitatedandsatupagain.Aboutthree
了身子。约莫3点钟,马车行至荒无人烟的平原上,
o'clock,whenthecoachwasgoingacrossadesolate
她又躬身,这次从座位下拖出一只大篮子,上面盖
plain,shebentdownagain,andthistimedrewfrom
着餐巾。
undertheatalargebasketcoveredwithanapkin.
5
Firstshetookoutofitalittleearthenplate,next
她先从里面取出一只陶制的小盘子;然后拿出
adaintysilvercup,andthenalargedishloadedwith
一个精致的银杯;最后才端出一只大碟子,里面装
twocutfowlsflavouredwithjelly.Andfromthebasket
着两只切好的裹着果冻的子鸡。在篮子里还可看到
peepedothergoodthings-pies,fruit,dainties,even
其他的好东西——馅饼、水果、美味的食物,甚至
bottles,eminglysufficientforathreedaysjourney.
还有酒,看上去足够三天的旅行所需。
Theagreeablesmelloffoodfilledtheair,and
rivetedtheattentionofthehungrypasngers.
Theladiescontemptforthehussyrotoa
诱人的食物香味四散,吸引了饥饿的旅客们的
注意力。
贵妇们现在对这个风尘女子的蔑视,已上升变
fury.Shewasmakingadisplayoffoodwhentheywere
成了愤怒。当她们饿得要死时,她还一样样地摆弄
starving!Howtheywishedtheycouldkillher!
Loiauwasthefirsttoritotheoccasion.
“ThankGod!”hesaid.Madame,you'vebeenvery
thoughtful.”
Bouledesuifturnedtowardshim.
“Wouldyoucareforsome,sir?”shesaid.“Itis
hardtogowithoutfoodallday.”
Hebowed.
“well,”hereplied,tryingtobefacetious.
“Anyportinastorm.Wemustmakethebestof
things.”
Hespreadanewspaperonhislap,andusinga
他拿了张报纸摊在腿上,摸出总是随身携带着
食物!她们真想把她给杀了。
罗瓦索先生首先起来得体地应付这种情况。
“天啦!”他说,“夫人,你一直都考虑得很
周全。”
羊脂球转身向着他。
“先生,要用一点吗?”她说。“一整天没吃
东西是很难受的。”
他欠了欠身。
“啊,”他回答道,极力显得诙谐。
“要避风还想择港?我们得随遇而安嘛。”
knifewhichhealwayscarriedinhispocket,speareda
的叉子,挑起一只满是胶冻的鸡腿,开始贪婪地嚼
legofchickenthicklycoatedwithjellyandbegantoeat
起来。
itgreedily.
Theninalow,gentlevoiceBouledeSuifasked
之后,羊脂球以文静的嗓音低声问两个修女,
thetwonunsiftheywouldsharehermeal.Thetwo
是否愿意与她一道进餐。这两个虔诚的信徒毫不迟
devoteesreadilyacceptedtheoffer.Cornudetalso
疑就接受了。高尼岱也接受了邀请。他们把报纸铺
acceptedherinvitation.Withnewspapersspreadon
在膝上,算是摆了张桌子,就开始狼吞虎咽地吃开
theirkneestheymadeasortoftableandfeverishly
了。
startedstuffingtheirstomachs.
Loiauquietlyurgedhiswifetofollowtheir
6
罗瓦索先生悄不作声地催促他的老婆也学他们
example.Atfirstsherefud,butherhungerwastoo
那样。最初她拒绝了,但饥饿感实在太强,难以长
strongtoresistforalongtime.Herhusbandasked
久抗拒。她丈夫问羊脂球他能否取一小份给他妻子。
BouledeSuififhemightofferhiswifeasmall
portion.
“Why,certainly,sir,”shereplied,ahappysmile
“可以的,当然行,先生,”她答道,满脸欢
spreadingacrossherface,andshehandedhimthe
笑,并递给他那只碟子。
dish.
ThenthebottleofBordeauxwinewasopened,
随后有人打开了那瓶波尔多葡萄酒,虽然只有
andthoughtheyhadonlyonecup,theypasdit
一只杯子,他们还是传着喝,每个轮到的人都把杯
round,eachwipingitinturn.Cornudetalonegallantly
子揩一下,惟独高尼岱偏偏把嘴唇放到他美丽旅伴
puthislipstothebrimofthecupstillwetfromthelips
在酒杯上喝过尚未干的地方,以示殷勤。
ofhisfaircompanion.
Withpeopleeatinganddrinkingallaroundthem,
这些人在德布雷维尔伯爵夫妇和卡雷·拉马东
theCountandCountessdeBrévilleandMonsieurand
夫妇周围又吃又喝,而他们此刻胃饿得发痛,口渴
MadameCarré-Lamadonsufferedtheagoniesof
得冒烟。
hungerandthirst.
Suddenlythemanufacturer'swifegrewghastly
突然,厂长的妻子面如土色,双眼紧闭,晕了
pale,clodhereyes,andfainted.Herhusbandcalled
过去。她丈夫大叫帮忙,其他乘客都惊慌失措。年
outforhelp,andtheotherpasngerswerepanic-
长的修女端起羊脂球的杯子,放到那女人的嘴边,
stricken.TheeldernunheldBouledeSuif'scuptothe
喂了她几滴葡萄酒。
woman'slipsandmadeherswallowafewdropsof
wine.
Madameopenedhereyesandexpresdher
gratitude,sayingthatshewasallright.
“Nothingrious,”thenunsaid.“Merehunger.”
BoulddeSuiftimidlylookedatthefourdignified
贵妇人睁开了眼睛,表达了感激之情,说自己
没事了。
“不打紧,”修女说,“全是给饿的。”
羊脂球胆怯地望着那四个还空着肚子的高贵的
ladiesandgentlemenwhowerestillfastingandspoke
夫人和先生,吞吞吐吐地说:
haltingly;
“Oh,dear,mightIoffer…?”
Shebrokeoff,forfearofbeingrebuffed.Loiau
tookthecue.
“唉呀,能让我给……”
她突然停住,怕被断然回绝。罗瓦索先生抓住
了这个暗示。
7
“Weareinthesameboat,asthesayingis.”he
“俗话说得好,我们现在是同舟共济。”他说。
said.“Weshouldhelponeanother.Come,ladiesand
“我们得互相帮助。赶快,赶快!女士们,先生们,
gentlemen,acceptheroffer.”
Theyhesitatedtobethefirsttoyieldtothe
快接受吧。”
他们都迟疑不决,怕自己成为第一个向空腹低
necessity.ItwastheCountwhomadethedecision.He
头的人。还是伯爵作了决走。他不失身份地说,“我
saidwithasuperiorair,Madame,weacceptyouroffer
们以感激之情接受你的提议,夫人。”
withthanks.”
Theiceoncebroken,theytalkedtoBouledeSuif,
atfirstwithsomererve,butprently,throughthe
influenceofhersweettemper,withincreasing
freedom.MadamedeBrévilleandMadame
Carré-Lamadon,whohadenmuchoftheworld,said
nicethingstopleaher.TheCountesstreatedBoule
desuifwiththegraciouscondescensionofagreat
lady.OnlyMadameLoiauwasproofagainstthe
conciliatoryinfluenceoftheparty.Shesaidlittlebut
atemuch.
Theconversationturnednaturallyuponthewar,
theatrocitiescommittedbythePrussiansandthe
gallantryshownbytheFrench.Prentlytheybeganto
talkaboutthemlves,andBouledeSuif,likethe
womanofherclasswhobecomeseloquentwhen
excited,toldthemwhyshehadleftRouen.
“AtfirstIthoughtIcouldstaythere.Butthe
PrussiansweremorethanIcouldbear.Oh,ifonlyI
wereaman!Iwatchedthemoutofmywindow,swine
withtheirhelmetson,andIwouldhavethrownchairs
andtablesonthemifmymaidhadn'tstoppedme.Iwas
orderedtoboardandlodgesomeofthem,butIsprang
atthethroatofthefirstone.Theydraggedmedownby
myhair.AfterthatIhadtohide.Iwasalwaysonthe
僵冷的局面一旦打开,他们就跟羊脂球讲话了。
起初还有点拘谨,但随后由于羊脂球性情敦厚,谈
话因而变得越来越随和。德布雷维尔夫人和卡雷·拉
马东夫人本就老于世故,说了些好听的话取悦她。
伯爵夫人还显出高贵妇人屈尊显贵的派头,以和蔼
的态度礼待羊脂球。惟有罗瓦索夫人对这群人所表
现出来的和解无动于衷,话说得少而东西却吃得多。
话题自然而然地转到战争,大家谈到普鲁士人
所犯的暴行和法国人所表现的英勇。不久他们就谈
到了自己。羊脂球像她姊妹中的女人那样,一兴奋
起来就口若悬河,她告诉了他们她离开鲁昂的原因。
“起初我想还可呆在那里,但那些普鲁士人实
在让我受不了。啊,我要是个男人该多好!我从窗
子上看着他们,那些戴着头盔的猪。要不是我的女
仆拦住我,我早把桌椅板凳扔到他们身上了。我接
到命令供他们一些人的食宿,但我看见第一个人就
冲上去掐他的喉咙!他们抓住我的头发把我拖倒,
打那以后我就只好东躲西藏,并一直寻找机会逃走。
现在我就来了。”
8
lookoutforachanceofgettingaway,andhereIam.”
Thepasngersallcongratulatedheruponher
所有的乘客都祝贺她的成功。他们高度称赞她
success.Theythoughthighlyofherbravery.However,
的勇气。然而,篮子很快就变空了,这十个饥肠辘
thebasketwassoonempty:thetenhungrypeopleate
辘的人把所有的食物一扫而光。他们又说了一会儿
upalltheprovisions.Conversationflowedforawhile,
话,但东西已吃完,话说起来就没那么流畅了。
butwithlesssmoothnessnowthatthemealwasover.
Nightclodinonthecoach,andthedarkness
黑夜逐渐降临,马车内的光线越发暗淡。羊脂
graduallydeepened.BouledeSuifshiveredwith
球冷得直发抖,德布雷维尔夫人把自己的暖足器给
cold.MadamedeBrévilleofferedherherfootwarmer;
了她。卡雷·拉马东夫人和罗瓦索夫人也把她们的
MadameCarré-LamadonandMadameLoiaugave
暖足器给了两个修女。
theirfootwarmerstothetwonuns.
Inthestrong,dazzlinglightofthelampsthe
在令人目眩的强光的照耀下,马喘着粗气,浑
horsgallopedon,puffingandblowing,reekingwith
身是汗,在仿佛是无尽头的雪地上疾驰。马车里一
sweat,onasnowyandeminglyendlessroad.Within
片漆黑,但罗瓦索先生觉得他似曾看见高尼岱从羊
thecarriageallwasdark,butonceLoiauthoughthe
脂球身旁跳开,好像是被拒绝了。
sawCornudetjumpasidefromBouledeSuifasif
repuld.
Atlastlittletwinklinglightscamewithinsightin
终于,在前面的黑暗处出现了些许闪烁着的灯
thedarknessahead.ItwasthetownofTótes.Thirteen
光。那就是多特市。坐了13个小时车的旅程终于快
hours’ridewasnearlyatanend.Theyenteredthetown
要结束了。他们进城把车停在商业饭店。
anddrewupattheHotelofCommerce.
Thedoorofthecarriagewasflungopen,butthey
车门猛地开了。但一听到有人操着德语喊叫,
werefrightenedwhentheyheardsomeoneexclaiming
还夹杂着军刀的嘎嘎声,他们每个人都给吓呆了。
inGerman,togetherwiththerattlingsoundofasabre.
他们惊魂失魄地坐在车里时,马车夫提着的灯
Whiletheysatinsidethecoachinawfulsuspen,
照着他们的脸。他身旁站有一个德国军官,此人头
thedriverflashedhislampsintotheirfaces.Besidehim
发金黄、身材高挑、极为瘦削,还戴着一顶平顶军
stoodayoungGermanofficer,tall,fair,andextremely
帽,看上去就像英国旅馆里的侍者。他操着阿尔萨
slender,wearingaflatcapwhichmadehimlooklikea
斯的法语腔说道:
porteratanEnglishhotel.InAlsatianFrenchhesaid:
“Willyougetout,ladiesandgentlemen?”
Therewasnochoiceforthembuttoobey.They
9
“女士们,先生们,请下车吧。”
对他们来说别无选择,只好听从。军官带着他
followedtheofficerintothegreatkitchenoftheinn,
们来到旅馆的大厨房,要他们拿出准许他们离开的
whereheaskedthemtoshowhimtheirpermitfor
证件,并对他们进行了仔细地检查。末了,他说了
departureandclolyexaminedthemall.Atlengthhe
句“好的”,便进了另一间屋子。
said,“Allright,”andwentin-toanotherroom.
Theyheavedasighofrelief.Whiletwomaids
他们这才松了一口气。在两个女招待准备晚餐
werebusypreparingtheirsupper,theywenttolookat
的时候,他们去看了看房间,所有的房间都在一条
thebedrooms,allofwhichfacedalongpassage.Justas
长廊里。正当他们坐下来准备开饭,旅店老板出现
theyweresittingdowntosupper,thehostappeared.
“IsMademoilleElisabethRousthere?”
BouledeSuifturnedtohim,asiffrightened.
“Yes?”
“Mademoille,thePrussianofficerwantsto
speaktoyouimmediately.”
“Tome?”
“Yes.”
“Hemaywanttospeaktome,butIdon'twantto
speaktohim.”
Thiscaudconsternationamongthe
这话使得这一行人惊骇不已。每个人都想知道
“跟我?”
“是的。”
“他或许想找我谈,但我不想跟他谈。”
了。
“伊丽莎白·鲁塞小姐在吗?”
羊脂球好像吃了一惊,转身答道:
“找我?”
“小姐,普鲁士军官要立刻与你谈谈。”
company.Everyonewasanxioustoknowwhatwashis
他的用意。伯爵上前对羊脂球说:
business.TheCountwentuptoBouledeSuifandsaid:
“Thinkwell,madame.Yourrefusalmayinvite
“你要考虑好,夫人。你如拒绝可能会招致很
somethingrious,notonlyforyourlfbutforus
大的麻烦,不仅对你不利,也对我们所有的人不利。
all.Perhapshewantstospeaktoyouaboutsometrivial
他找你去,也许是漏了什么并不重要的手续。”
formalitywhichhasbeenomitted.”
Theothersagreedwithhim,andagainbeggedher
toreconsiderthesituation.Finallyshesaid:
“Allright,I'lldoasyouwish—foryoursake.”
TheCountess.claspedherhand.
“Youhaveourheartythanks,”shesaid.
WhenBouledeSuifwasgone,theytriedtoguess
其他人都赞同他的说法,又央求她再考虑大家
的处境。最后她说:
“好吧,为了诸位,我按你们的要求办。”
伯爵夫人紧紧握住她的手。
“我们十二万分地感谢你,”她说。
羊脂球走了之后,他们都想猜出为何要叫她去;
whyshehadbeensummoned.Theywonderedwhat
他们都在想如果轮到自己被叫去该怎么说。
10
theywouldsayiftheywerecalledintheirturn.
IntenminutesBouledeSuifreturned,crimson
10分钟后,羊脂球回来了,脸色因激忿而涨得
withpassion.Shewassoexcitedthatshewasalmost
通红。她怒气冲天,几乎窒息过去。她喘着直喊,
breathless.Sheonlygaspedout,“Pig!Filthypig!”No
“猪!下流坯!”没有人知道她为何如此气愤。
onecouldtellwhyshewassoangry.
Thenextmorningthepartygatheredinthe
第二天早晨,这群人聚在厨房,但原定8点钟
kitchen,butthecoach,whichwastostartateight
出发的马车仍旧停在院子里,毫无动身的迹象。
o'clock,stoodinthecourtyardwithoutanysignof
starting.
Thedriverbeingnowhereinthehou,theywent
他们在旅馆里到处都找不到车夫,于是就到街
outintothestreetinarchofhim.Whentheyreached
上寻找。走到集市,他们看到了很多的普鲁士士兵。
themarketplace,theysawanumberofPrussian
其中一个在削洋芋皮;一个在打扫理发店;另一个
soldiers.Oneofthemwaspeelingpotatoes,another
正对着抱在他手臂里的小孩,低声哼着歌;还有一
cleaningthebarber'sshop,athirdhummingtoalittle
个在帮老太婆洗衣服;有些士兵正在给乡村妇女劈
childinhisarms,andafourthdoingthewashingforan
柴。
oldwoman.Somesoldiersweresplittingwoodfor
peasantwomen.
Suchkindnesswasthelastthingtheyexpected
这些普鲁士士兵表现出来的如此善行,完全出
fromPrussiansoldiers.TheCountaskedthebeadle,
乎他们的意料之外。有个教堂职员从教堂里出来时,
ashecameoutofthechurch,howthePrussians
伯爵向他打听普鲁士人的所作所为。
behaved.
“Oh,theyarenotrowdy.TheyarenotPrussians,
“啊,他们并不凶暴。听人说,他们不是普鲁
soIhear.Theycomefromadistantplace,Idon'tknow
士人。他们来自很远的地方,那地方我也说不清楚。
exactlywhere.Perhapseveryoneofthemhashiswife
或许在老家他们每个人都有老婆和孩子,正盼着他
andchildrenwaitingforhisreturnathome.Youe,
们回去。你明白,只有穷人才会帮穷人。好像在他
poorpeoplehelponeanother.Theyarereadytodoany
们自己国家一样,他们随时都愿意做任何杂活。战
oddjobastheydidintheirowncountry.Waristhe
争是那些当官的造的孽。”
viceofhigher-ups.”
Itwasalongtimebeforetheyfoundthedriver.He
wastalkingnonchalantlywiththeofficer'sorderly.
“Wasn'titarrangedthatthecoachshouldstartat
11
过了很久他们才找到车夫。他正漫不经心地跟
那军官的勤务兵聊天。
“不是安排好马车8点启程的吗?”伯爵问道。
eight?”theCountdemanded.
“Yes,butIhadorders.”
“Whatorders?”
“OrdersthatIshouldnotstartthismorning.”
“Whogavethem?”
“ThePrussiancommandant,ofcour.”
“Forwhatreason?”
“HowcanIknow?”
“Didhegivesuchordersinperson?”
“No,throughtheinnkeeper.”
Onreturningtotheinn,thethreemenwantedto
“是啊,但我接到了命令。”
“什么命令?”
“今天上午不准动身。”
“谁发的?”
“当然是普鲁士司令官啰。”
“为什么呢?”
“我怎么知道。”
“这命令是他亲自下达给你的吗?”
“不,是旅店老板转告我的。”
一回到旅馆,这三个人就想见旅馆的老板。但
etheinnkeeper,butweretoldbythemaidthatthe
女招待告诉他们,弗朗维先生因患气喘病,严格嘱
innkeeper,MonsieurFollenvie,hadgivenstrictorders
咐10点钟以前不得打扰他。
thathewasnottobedisturbedtillteno'clockon
accountofhisasthma.
Nothingremainedtothembuttowaitforhimto
除了等他醒来,他们别无他法,因为德国军官
wakeup,forMonsieurFollenviealonewasauthorized
仅授权给弗朗维先生可与他谈有关民事的问题。
tospeaktotheGermanofficeroncivilbusiness.
Theladieswentbacktotheirroomstopassthe
女士们回到房间打发时光。高尼岱在厨房那个
time.Cornudetwassmokingabeautifulmeerschaum
烟囱角落里叼着一根漂亮的海泡石烟斗,桌子上还
pipeinthekitchenchimneycorner,withapotofbeer
放了一壶啤酒。罗瓦索先生借口要散步,出去和当
onatable.Loiauunderthepretextofgoingfora
地的一个商人谈生意。伯爵和厂长讨论着政治和法
walk,wentouttostrikeabargainwithlocal
国的未来。
shopkeepers.TheCountandthemanufacturer
discusdpoliticsandthefutureofFrance.
Justatteno'clockMonsieurFollenvieappeared
andsaidtotheimpatientlywaitingguests:
“Theofficersaidtome,‘MonsieurFollenvie,
刚到10点钟,弗朗维先生出现了,他对等得不
耐烦的客人们说:
“军官对我说,‘弗朗维先生,你传个命令,
youwillgiveordersthatthecoachshouldnotgo
就说未经本人同意,马车明天不准走。明白了吗?
tomorrowwithoutmyconnt.Youunderstand?
就这样!’”
Good!’”
12
Theyaskedtheinnkeepertoletthemethe
他们要求旅店老板,想经由他让他们见一见那
officerthroughhim,andweretoldthattheywouldbe
个军官。老板后来转告说,午饭后1点钟左右他们
receivedafterlunchaboutoneo'clock.Inthe
可以去见。在这期间,女士们下楼来进餐。尽管她
meanwhile,theladiescamedownand,de-spitetheir
们非常不满,但胃口还颇好。羊脂球显得有些不安
dissatisfaction,showedaprettygoodappetite.Boulede
和烦躁,她可能是为了某件事而在心烦吧。
Suifwassomewhatnervousandrestless.Itmightbe
thatshewasuptaboutsomething.
Astheyweredrinkingcoffee,theorderlybrought
他们在喝咖啡时,勤务兵传话说他们可以去见
wordthattheymightethecommandant.Loiau
司令官。罗瓦索先生也跟着伯爵和卡雷·拉马东先
joinedtheCountandMonsieurCarréLamadon;but
生一块去;但高尼岱不想同德国人讲话,他又叫了
CornudetdidnotliketospeaktoGermans,andhe
一壶啤酒。
calledforanotherpotofbeer.
Thethreemenwentupstairsandwereledintothe
bestroomoftheinn,udonlybytheofficer.
ThePrussianofficerlounginginanarmchair,
三个人上了楼,被带到旅店最好的房间,这间
房只供那个军官使用。
普鲁士军官懒洋洋地躺在扶手椅上,正抽着一
wassmokingalongporcelainpipe.Heworeagaudy
只长长的瓷烟斗,身上穿着一件晨袍,颜色俗气得
dressinggown,doubtlesslootedfromsomeunfortunate
刺眼,无疑是从某个不幸的逃亡者那里掠夺来的。
fugitive.Withhisfeetonthemantel-piece,heneither
他双脚蹬在壁炉台上,既不起身,也不打招呼,甚
ronorsaluted;hedidnotevenlookatthem.Hewas
至连看都不看他们一眼。他完全就是那种打了胜仗
theverypictureoftheinso-lenceofavictor.
Atlasthesaid:
“Whatdoyouwant?”
Thecountactedthepartofspokesman.
“Sir,wewishtoresumeourjourney.”
“Youcan't.”
“MightIaskwhywecan't?”
“Youcan'tgoonbecauIdon'twishyouto
resumeyourjourney.”
“Ibegyouwillnoticethefactthatthegeneralin
“我恳请你注意这个事实,总司令已签发给我
蛮横傲慢的人。
最后他说:
“你们想做啥?”
伯爵充当他们的发言人:
“长官,我们希望继续我们的旅程。”
“不行。”
“能允许我问问为什么不行吗?”
“我不想要你们继续前行,所以就不可以。”
commandhasgivenusapermittogotoDieppe.Idon't
们去第厄普的许可证。我认为我们没有做什么错事,
thinkwehavedoneanythingtojustifyyourrefusal.”
来作为你拒绝的理由。”
13
“Idon'twishit.That'sall.Youmaygo.”
Comingdowntothekitchen,theydiscusdthe
“我就是不愿意,没别的。你们可以走了。”
下楼到了厨房,他们就凑到一块议论这个神秘
mysteriouscapriceoftheGermanofficer.Washegoing
兮兮、难以捉摸的德国军官。是不是他怀疑他们很
tokeepthem,suspectingthemtobewell-off,as
富有,因而要把他们当作人质或俘虏拘留起来,以
hostagesorasprisoners,inordertogainabig
便收取一大笔赎金?假使那样的话,他们得看上去
ransom?Inthatca,thepoorertheyemed,the
越穷越好。他们绞尽脑汁,要想出看上去极为穷酸
better.Theyrackedtheirbrainstoinventsomewayof
的办法。
emingtobeverypoor.
Justastheyweresittingdowntodinner,the
innkeepercameinandsaid:
“ThePrussianofficeraskedmetofindoutwhether
“普鲁士军官要我来问问伊丽莎白·鲁塞小姐
正当他们坐下来吃饭的时候,旅店老板进来说:
MadomoilleElisabethRousthaschangedher
是否已改变了主意。”
mind.”
BouledeSuifturnedpale.Shestoodspeech-
羊脂球脸色发白。她站着,一句话也没说。突
less.Thensuddenlybloodrushedtohercheeks;her
然血涌上了面庞,把她气得双手不住颤抖。最后她
handstrembledwithrage.Atlastshespatout:
“Tellhim,thatfilthyPrussian,thatmydecision
remainsunchanged.Unchanged,Irepeat!”
Theinnkeeperwentaway.Theothersgathered
愤怒地说:
“告诉那个下流的普鲁士人,我的决定不变。
我再说一句,不变!”
旅店老板走了。其他的人都围住羊脂球,问她
roundBouledeSuif,askingherwhatthePrussian
那普鲁士人想找她做什么。她先没讲,但后来,当
wantedwithher.Atfirstsherefudtotellthem,but
她忍无可忍时,她冲口说道:
finally,herpassionsrunninghigh,sheblurtedout:
“Whatdoeshewantwithme?Well,hewantsto
gotobedwithme!”
Everyoneofthemwasaghastatthisshocking
每个人都被这令人震惊的话给吓住了。野人!
“他想和我干什么?哈,他想跟我上床!”
declaration.Barbarian!Yes,barthanabeast!They,
是的,连畜牲都不如!他们,尤其是那些女士们,
especially,theladies,becamefurious.Onlythenuns
简直是勃然大怒。只有两个修女低着头,默不作声。
benttheirheadsinsilence.
Thenextmorning,however,whentheygotup
然而,第二天早晨他们一大早起床之时,心里
early,theyhadsomethinglikeahopethatthePrussian
就有了那么一种念头,奢望着普鲁士人会改变想法;
wouldchangehismind,whiletheywerehauntedbya
同时担心自己会被永远困在这可怕的旅店里。他们
14
fearthattheymightbeconfinedforeverinthishorrible
站在马车旁,指望听到好消息。
inn.Theystoodaboutthecoachhopingforgoodnews.
Thehoursdraggedbywearily.Bylunchtimethe
时间有气无力地缓慢挨过。中午时分,事态的
situationwasgettingontheirnerves.Naturallytheir
发展愈加使他们坐卧不安。自然而然地,他们的想
thoughtsunderwentasubtlechange.Thegentlemen,
法就有了微妙的改变。那些先生们,甚至连女士们
eventheladies,foundthemlvesaskingthesame
都发觉自己在问同一个问题。在这种场合下,羊脂
question.WhyshouldBouledeSuifbesoparticularon
球为什么还要这般挑剔?她是干哪行的?她每天不
thisoccasion?Whatwasherprofession?Wasitnot
是靠卖身赚钱的吗?
herdailyjobtollherbodyformoney?
“Suppowewentonfoot?”Loiausuggested.
“Quiteimpossibleinthissnow,andwithour
wives,too,”theCountanswered.
Dinnerwaseatenhurriedly;everyonewasde-
“我们何不走路呢?”罗瓦索先生提议道。
“下这样大的雪,还带着我们的太太,这绝对
不行,”伯爵回答道。
晚餐匆匆吃过了,每个人都很沮丧。第二天早
presd.Thenextmorningtheycamedownstairs,
晨他们下楼时,看上去精疲力尽,而且心烦气躁。
lookingexhaustedandirritable.Thewomenwould
女人们几乎不跟羊脂球讲话。当教堂施洗命名礼的
hardlyspeaktoBouledeSuif.Whenthechurchbell
钟声敲响时,羊脂球想起了放在依弗多农民家养着
rangforachristening,BouledeSuif,Whohadababy
的亲生儿子,决定出去看看这个仪式。她一离开旅
ofherown,broughtupbyapeasantatYvetottookit
馆,其余的人都你看看我、我看看你。
intoherheadtogooutandeit.Assoonassheleft
theinn,theothersexchangedglances.
Itwashightimetheycametoadecision.Loiau
是该他们拿定主意的时候了。罗瓦索先生想了
hadanidea.Itwastoinvitetheofficertokeeponly
个主意,那就是请军官只把羊脂球留下来,把别的
BouledeSuifandlettheothersgo.MonsieurFollenvie
人放行。弗朗维先生上楼向普鲁士人传了话,但几
wentupstairstogivethismessagetothePrussian,and
乎被踢出了房间。
wasallbutkickedoutoftheroom.
NowMadameLoiau,vulgarbynature,
unmaskedherlf:
“Ladiesandgentlemen,I'llgiveyouabitofmy
“女士们,先生们,我要说说自己的一点看法。
这时,罗瓦索夫人露出了她粗俗的本性:
mind.Itisoutofthequestionforustostayhereallour
我们不可能一辈子都呆在这里。她已拒绝取悦那个
lifetime.Shehadrefudtoentertaintheofficer,but
军官,但她的职业不就是晚上侍候男人的吗?我知
isn'titherprofessiontoat-tendonamanatnight?I
道她在鲁昂搞的就是‘人人皆可来,我为人人妇’。
15
knowherpolicyatRouenwasLetanyonecome,andI
而现在,当我们陷入困境时,她却来摆架子。德国
amhismistress.’Andnow,whenweareintrouble,
人还是个军官,并非一点没有规矩,因为他准备用
sheputsonairs.TheGermanisanofficer,notwithout
她那样的低级女人来满足自己,而他知道我们——
anofpropriety,forheisreadytocontenthimlf
我们三个有夫之妇在这里,无疑他是更愿意选择的。
withsuchacommonwomanasshe,whenheknowswe
记住,如果他动了这个念头,他啥事不能做。老实
arehere,wethreeladies,whomhewouldnodoubt
说,他配羊脂球这样的妓女,真是太绰绰有余了。
havepreferred.Remember,hecoulddoanythingwith
我想要知道她是不是意识到了自己的身份。她应该
usifheweresominded.Frankly,heistoogoodfor
感谢自己的运气,有机会侍候这个英俊的德国军
suchaprostituteasBouledeSuif.Iwouldliketoknow
官。”
ifsheisawereofherposition.Sheshouldthankher
starsthatshehasachanceofentertainingahandsome
Germanofficer.”
Theotherwomenshuddered.Madame
其他的女人都不禁打了个寒颤。卡雷·拉马东
Carré-Lamadon,whohadbeenlisteningtoherwith
夫人听得双眼发直,吓得几乎晕厥过去。可能是她
sparklingeyes,nearlyfaintedwithfear.Itmightbethat
想像着自己正遭受普鲁士军官的强暴。
sheimaginedherlfbeingforcedbythePrussian
officer.
Loiau,quiteexcited,propodthattheyshould
罗瓦索先生此时非常激动,建议干脆用武力将
handoverBouledeSuifbysheerstrength,butthe
羊脂球交出去了事,但伯爵坚持应该慎重地处理这
Countinsistedthatthesituationshouldbehandledwith
个局面。
delicacy.
“Wemusttalkherround,”hesaid.
Thentheyputtheirheadstogetherovertheplan,
everyonegivinganopinionwithcruel
“我们必须说服她听我们的,”他说。
然后他们凑到一起商量这个计划,每个人都争
着说出自己恶毒的想法。他们讨论得如此投机,以
enthusiasm.Theyweresodeepinthediscussionthat
致于没有听到羊脂球进来,直到伯爵轻轻说了声
theydidnothearBouledeSuifcomein,tilltheCount
“嘘!”
whispered,“Hush!”
Uptolunchtimetheladiestriedtobepoliteto
一直到午饭时分,那些贵妇人尽量与羊脂球友
BouledeSuifsoastothrowheroffherguard.Butas
善,以使她不生戒心。但一坐在饭桌旁,他们就进
soonastheysatdowntotable,theyopenedfire.They
攻了。他们用献身的美德作为武器来说服她。他们
udthevirtueoflf-sacrificeasaweapontomake
首先提到《朱蒂丝传》中的朱蒂丝,详尽地讲述她
16
heragree.TheyfirstreferredtoJudith,mentionedin
的英勇和忠诚:当尼布加尼撒国王的将军荷罗孚尼
theBookofJudith,speakingatlengthabouther
包围了贝杜利,她是怎样去他的帐蓬;她是怎样因
courageandloyalty;howshewenttothetentof
为自己高贵的美貌而获准进入的;她是怎样用侵略
Holofernes,generalofKingNebuchadnezzar,when
者的剑砍下他的头,然后返回城中的;这些市民的
hebesiegedBethulia;howshewasadmittedbecauof
热情又是怎样被她的行动所唤起,冲上前并且击败
herstatelybeauty;howshecutofftheinvader'shead
了敌人的。
withhisownswordandreturnedtothecity;howthe
townsmen,aroudtoenthusiasmbyherdeed,went
forthanddefeatedtheenemy.
ThentheyreferredtoLucretia,speaking
然后他们又说到卢克丽霞,满怀激情地讲述她
enthusiasticallyofhervirtueoflf-sacrifice.Theytold
的献身美德。他们你一句我一句,讲述卢克丽霞这
oneanotherhowLucretia,avirtuousRomanmarried
位已婚的罗马高洁女人,是怎样被塞克斯都威胁,
woman,wasthreatenedthatshemustyieldtothedesire
非要她屈从他的欲望。如果不从,他发誓要杀她和
ofSextus,whosworethathewouldkillheranda
一个奴隶,然后说他抓住他们俩在通奸,他是为她
slave,ifsherefud,andthensayhehadcaughtthem
丈夫的荣誉而报仇;当塞克斯都走后,她是怎样召
inadultery,andavengedherhusband'shonour;howshe
集她的亲戚,告诉他们发生的一切,要他们发誓为
summonedherrelativesafterSextushaddepartedtold
她报仇,然后一刀自尽而亡;这个事件又是怎样导
themwhathadhappened,swearingthemtovengeance,
致罗马革命,推翻了君主制,建立了共和。啊,她
andthenstabbedherlffatally;howthisincidentled
是多么英勇啊!她是纯洁心灵中最纯洁的心灵!
totheRomanRevolution,bywhichthemonarchywas
overthrownandtherepublicwasestablished.Oh,how
courageousshewas!Shewaspurerinmindthanthe
purestofthepure!
ThentheyreferredtoCleopatra,queenofEgypt,
然后他们又谈到埃及王后克丽佩特拉,她用自
whoudherunusualcharmstoattainherends.What
己绝妙无双的美色来达到目的。当朱利业士·凯撒
madeJuliusCaesarsupportherclaimswhenhecameto
抵达亚历山大港时,是什么使他支持她的要求?她
Alexandria?Herlf-sacrifice.WhatmadeMark
的自我牺牲。是什么使马可·安东尼站在她的一边?
Antonytakesideswithher?Herlf-sacrifice.
Nextwasunfoldedafantasticstoryofhowthe
她的自我牺牲。
紧接着所谈到的美妙故事,就是罗马女人如何
RomanwomenwenttoCapuaandattendedon
到卡普阿,然后服侍汉尼巴、他的将佐,以及他那
Hannibal,hisofficers,andhisphalanxesof
成堆成群的雇佣兵。他们说,这些妇人对国家的爱
17
mercenaries.Thewomen,theysaid,lovedtheir
比对自己贞操的爱,更为诚挚、更为神圣、更为深
country'sgoodwitharespectmoretender,moreholy
切。
andmoreprofoundthantheirownchastity.
Bythetimetheyhadfinished,onewouldhave
到他们讲完的时候,使人就认为女人的全部职
suppodthatthewholedutyofawomanconsistedina
责,就在于牺牲自我,并且去满足获胜的士兵的情
sacrificeofherpersonandasurrenderofherlftothe
欲。
lustofvictorioussoldiers.
Deepintheirmeditations,thetwonunsdidnot
那两个修女完全陷入冥想之中,就好像没有听
emtobelistening,andBouledeSuifdidnotsaya
到似的,羊脂球也没说一句话。
word.
Allthatafternoontheylefthertoherown
整个下午,他们都让她一个人独自思考。他们
thoughts.Theynolongeraddresdheras“Madame”;
不再称呼她“夫人”,他们只叫她“小姐”,好像
theyonlysaid“Mademoille”,asifremindingherthat
是提醒她只不过是个妓女罢了。
shewasonlyaprostitute.
Whendinnerwasbeingrved,Monsieur
正吃晚饭的时候,弗朗维先生出现了,并且重
Follenvieappearedandrepeatedthesamequestionof
复前天晚上那个同样的问题:
thepreviousevening:
“ThePrussianofficeraskedmetofindoutwhether
“普鲁士军官要我来,问问伊丽莎白·鲁塞小
MademoilleElisabethRousthaschangedher
姐是否改变了主意。”
mind.”
“No,”BouledeSuifansweredcurtly.
Duringdinner,theCountesshappenedtoquestion
“没有,”羊脂球很干脆地回答道。
在饭桌上,伯爵夫人碰巧问到那位年长的修女,
theeldernunaboutthelivesofthesaints.Sheanswered
有关圣徒们的生活。出人意料地,她竟滔滔不绝地
withunexpectedeloquencethateventhesaintshad
回答说,即使是圣徒也受到罪恶的缠结之苦,只有
sufferedfromtheentanglementsofsin,andthatonlyby
不断地向上帝表示崇敬,他们才可能走上见上帝之
theconstantexerciofreverencecouldtheywalkthe
路。
pathsoftheLord.
Thensheaddedthatanoffenceagainstsocietywas
然后她补充说,对社会的犯罪并不总是违反上
notalwaysanoffenceagainstGod,indeedsomeacts
帝的旨意;确实,如果这些行为是为了上帝的光荣
prejudicialtosocietymightbecommendableinthe
或对邻居有益,那么这些不容于社会的行为,在上
eyesofGodiftheyaredoneforthegloryofGodorfor
帝眼里也许是值得赞扬的。她甚至说,任何行为,
18
thegoodofneighbours.Shewentsofarastosaythat
如果是被爱心和友情激发产生的,上帝都会接受。
anyactwouldbeacceptabletoGod,ifactuatedbylove
andfriendship.
“DoyoumeantosaythatGodwillpardonanyact
“你是说,如果所做的任何行为对四邻有益,
ifitisdoneforthegoodofneighbours?”theCount
上帝都会谅解吗?”伯爵故作惊讶地问。
askedwithapparentsurpri.
“OfcourIdo.ThemarvelofHisloveissuch
“是的。上帝那不可思议的爱就在于,有罪的
thatanactsinfulinitlfbecomesfarfromsinfulif
行为如果是被高尚的想法所激发,那罪恶本身就一
inspiredbyanobleidea.”
Anargumentmadeontheauthorityofthechurch
点也不罪恶了。”
有关教会权威的争论,对击溃这个风尘女子顽
emedtobemosteffectiveinbreakingdownthe
固的抵抗,好像最有效果。
resistanceofferedbythewilfulprostitute.
Intheafternoon,thecountesssuggesteda
下午,伯爵夫人建议散散步。伯爵让羊脂球挽
walk.TheCountgavehisarmtoBouledeSuifand
着手臂,和她拖拖拉拉地走在后面。他跟她说话时
lingeredwithherbehindtheothers.Hespoketoher
带着一种虚伪的豁达,这种豁达通常在长官想为自
withapretenceofgenerositywhichhigher-upsoften
己捞取什么东西时对其下属表现出来。
displaytowardsthelowerclasswhentheywanttogain
somethingforthem-lves.
Atlasthesaid:
“Whatmakesyougrudgehimafavourwhichhas
beenamatterofcourtoyouatRouen?”
BouledeSuifmadenoreply.
Hethentriedusinghisdiplomaticability,arguing
最后他说:
“什么使你不愿意给他一个亲近你的机会?这
在鲁昂时,对你来说原是顺理成章的事。”
羊脂球没有作声。
然后他试图使用自己的外交手段,有道理没道
withorwithoutreason,appealingtoherheart,and
理地同她理论,去打动她的心,还再三强调,她如
alwaysemphasizingthegratitudeshewouldthuswin
此便会赢得同她一道旅行的人的感激。
fromherfellowtravellers.
BouledeSuifstillmadenoreply.
Onreturningtothehotel,shewithdrewtoher
羊脂球仍未作声。
回到旅馆,她就进了自己的房间,任何人都不
roomandwouldnoteanyone.Therestoftheparty
见。这一行人中其他的人大为着急,作了很多的推
wereverymuchworried,andmademany
conjectures.
19
测。
Dinnertimecame,butBouledeSuifwasnottobe
吃晚饭的时间到了,但不见羊脂球本人。弗朗
en.MonsieurFollenviesaidthatMademoille
维先生说鲁塞小姐身体不适,他们可以先吃饭,不
Roustwasnotfeelingwellandthattheymighteat
要等她。妇人们相互间意味深长地瞧了瞧。然后伯
theirdinnerwithouther.Theladiescastameaningful
爵走到旅馆老板面前低声问道,“妥了?”老板点
glanceatoneanother.ThentheCountwentuptothe
了点头。人人都长长地舒了口气。罗瓦索先生叫喊
innkeeperandsaidinawhisper,“Allright?”Thelatter
道,“如果能在旅馆里找到香槟酒,我请诸位喝。”
nodded.Everyonegaveasighofrelief.Loiau
exclaimed,I'lltreatyoualltochampagne,ifthere's
anyinthehou.”
Theconversationwentonmerrilyand
他们谈得兴高采烈,欢欣无比。突然罗瓦索先
convivially.SuddenlyLoiauraidhishandsandsaid
生抬起手并大声说了句,“嘘!”这伙人不由吃了
withforce,“Hush!Thewholeparty,armed,cead
一惊,随即不再作声。他起身望着天花板,耳朵好
tospeakatonce.Hestoodup,asifstraininghisears,
像竖了起来,说道,“我们现在平安无事了。”他
lookedupattheceiling,andsaid,“Nowweareoutof
们都相互发出一阵冷笑。
danger.”Theyex-changedironicalsmiles.
Thisdetestablejokewasrepeatedveraltimes
整个晚上,这个卑劣的笑话给说了一遍又一遍,
throughouttheevening,andapparentlypleadtheir
显然是迎合了他们的低级趣味。吃甜点时,在葡萄
badtaste.Atdesrt,eventhewomen,underthe
酒和香槟的刺激下,甚至女人说话也颇为粗鲁起来。
influenceofwineandchampagne,maderatherindecent
remarks.
Aboutmidnight,Cornudet,whohadremained
高尼岱从晚饭起就一直保持沉默。半夜时分,
silentthroughoutthedinner,suddenlystoodup.Glaring
他突然站了起来。他双眼瞪着这群人,说道,“简
atthecompany,hesaid,“Thisistoomuch,”andstrode
直不像话,”然后大步走出房间。一时之间,人人
outoftheroom.Everyonewasstruckdumbfora
都瞠目结舌,作声不得。然而罗瓦索先生很快就恢
moment.Loiau,however,soonpulledhimlf
复过神来,放声大笑,说道:
together,laughedheartily,andsaid:
“Thegrapesaresour,ladiesandgentlemen;he
enviesthePrussianofficer.”
Everyone,mystified,wantedanexplanation,
“女士们,先生们,葡萄是酸的。他是在嫉妒
普鲁士军官。”
每个人都如坠雾中,想听个究竟,他便装作一
whichhefurnishedwiththeairofonelettingouta
副泄露一件重大机密的样子作了解释。
mostimportantcret.
20
“What!Youdon'tsayso!”
“Yes.Isawitwithmyowneyes.”
“Andhewasrejected?”
“Yes;perhapsbecauofthePrussianofficerin
thenextroom.”
“Fancythat!”
“Icouldsweartothefact.”
TheCountshooksideswithlaughter,andsodid
themanufacturer.Loiauresumed:
Nowyouewhyhehasbeenputtingalongface
allthisevening.
Theyagainenjoyedabiglaugh.
Thenextmorning,thecoach,readyatlast,
“什么!真的吗?”
“是的。我亲眼看见的。”
“他被拒绝了?”
“是的。也许因为隔壁房间是普鲁士军官。”
“真想不到!”
“我发誓那绝对真实。”
伯爵捧腹大笑,工厂厂长也笑得前仰后合。罗
瓦索先生继续说道:
“诸位现在就明白了吧,为什么他今天晚上老
是拉长着脸。”
他们又一阵大笑。
第二天早上,那辆马车终于套好停在旅馆门口,
wasstandingatthedoor,brightinthewintersun.A
它在冬日阳光的照射下更显明亮。一群白鸽在六匹
flockofwhitepigeonswereekingfoodonthesnow
马的腿下进进出出,在雪地上觅食。
inandoutbetweenthelegsofthesixhors.
Thedriver,wrappedinhissheepskin,was
马车夫身上裹着羊皮衫子,坐在他的座位上抽
smokingapipeonthebox,andthetravellerswitha
着烟斗;旅客们喜气洋洋,正包裹着在以后旅途上
gladair,werepackingupprovisionsfortherestofthe
要吃的食物。唯一没有露面的乘客就是羊脂球。
journey.Theonlypasngerwhohadnotyetappeared
wasBouledeSuif.
Atlastsheappeared.Shelookedsomewhat
她终于出来了,看上去有几分不安和羞涩。然
restlessandashamed,andtimidlyapproachedher
后她胆怯地走近她的旅伴,而他们全都冷冷地把头
fellowtravellers,whoallcoldlyturnedtheirfaces
掉向一边。伯爵满脸傲慢神色,伸手抓住他妻子的
awayfromher.TheCount,withapompousair,took
手臂把她拉开,好像在躲避某种令人作呕的厌恶东
hiswife'sarmanddrewherawayasfromsomething
西。
disgustingandrepulsive.
BouledeSuifstoodforamoment,aghast;but
羊脂球当时心里不由得一阵发慌,但仍鼓起勇
thenpluckinguphercourage,shesaidtothe
气,对厂长夫人说道,“早安,夫人。”然而后者
manufacturer'swife,“Goodmorning,Madame.”The
只是轻蔑地瞟了她一眼,点了点头。其余的人都离
latter,however,onlynoddedatthegreetingwitha
得远远的,好像她身上带着传染病的病菌。
21
scornfulglance.Therestofthemkeptalooffromher,
asifshewerecarryingthegermsofaninfectious
dia.
Thetimecameforthecoachtostart.BouledeSuif
马车出发的时间到了。羊脂球走在他们身后,
gotintoitbehindthemandtooktheatshehad
走到她第一程中坐过的位子上坐下来。
occupiedduringthefirststageofthejourney.
Thecoachlumberedoff,andthejourneywas
马车蹒跚着前进,旅行又重新开始。车上有一
resumed.Therewasanawkwardsilence.Prently,
种尴尬的沉默。很快,伯爵夫人转向卡雷·拉马东
turningtoMadameCarré-Lamadon,theCountess
夫人,说道:
said:
“Ithinkyou'reacquaintedwithMadamed’
Etrelles?”
MadameGarré-Lamadonsmiledandsaid:
“Yes,Iam.”
Thenensuedthefollowingconversation.
“Sheisacharmingperson,isn'tshe?”
“Yes,there'sanindefinablecharmabouther.”
“Shetalksbeautifullyandsingsbeautifully.She
hasreceivedanexcellenteducation,soIhear.”
“Sheisamodelofpropriety,Countess.”
Whentheyhadbeenthreehoursorsoontheway,
卡雷·拉马东夫人微笑着说:
“是的,我认识。”
接着就开始了下面的谈话。
“她很迷人,是吗?”
“是啊,她身上有种难以言传的魅力。”
“她谈吐文雅,歌声优美,受过极好的教育。
这是我听人说的。”
“伯爵夫人,她那得体的举止堪为楷模。”
他们约莫走了三个钟头,罗瓦索先生和他妻子
“我想你认识德特莱尔夫人吧?”
Loiau,whohadbeenplayingcardswithhiswife,
一直在玩扑克,这时他抬起头说,“我饿了。”
lookedupandsaid,“Iamhungry.”
Hiswifeproducedapackettiedwithstrings,from
他妻子拿出一只捆着绳子的小包,从里面取出
whichshetookapieceofcoldvealandcutitneatly
一块上了冻的小牛肉,把它切成均匀的小片,然后
intothinslices,andtheybothbegantoeat.
“Whataboutdoingthesame?theCountesssaid
俩人就开始吃起来。
“我们也照样做,好不好?”伯爵夫人对丈夫
toherhusbandandunpackedtheprovisions,taking
说并解开了食物,取出一只野兔肉馅饼。两个修女
outahare-pie.Thetwonunstookoutapieceof
拿出一根带有大蒜味的香肠,这时高尼岱也开始就
sausagesmellingofgarlic,whileCornudetbegantoeat
着面包皮,吃着煮得很老的鸡蛋。
hard-boiledeggswithacrustofbread.
22
BouledeSuiftried,asbestshemight,toputa
羊脂球想尽自己最大的努力,装作对这些事满
boldfaceonthematter,butsoontearsglistenedinher
不在乎。但不久眼里就闪着晶莹的泪水,并顺着脸
eyesandrolleddownhercheeks.Shesaterectand
颊滚落下来。她挺胸端坐,双眼平视前方,好让自
lookedstraightbeforeher,sothathersorrowmight
己的悲伤在那些尊贵的人不经意中流逝。但伯爵夫
passunnoticedbythorespectablepeople,butthe
人瞧出来了,给她丈夫作了个手势,引起了他的注
Countessnoticedit,andwithagesturedrewher
意。
husband'sattentiontoit.
TheCountshruggedhisshoulders,whileMadame
伯爵耸了耸肩,罗瓦索夫人心里笑着,并且咕
Loiaulaughedsilentlyandmurmured,“Serveher
哝道,“活该!自己要丢人现眼。”
right!Shedisgracedherlf.”
Meanwhile,thetwonunsnonchalantlywrapped
在这期间,那两个修女漫不经心地将剩下的香
uptheremnantsoftheirsausage,andsaidgrace,
肠包起来,然后作了感恩祷告,看上去一点都无愧
eminglywithaclearconscience.BouledeSuifhad
于心。羊脂球被他们所有的人当作了替罪羔羊。
beenmadethescapegoatforthemall.
Theshadeoftheeveningbegantocloroundthe
暮色开始逐渐笼罩了马车。突然高尼岱噘着嘴
coach.SuddenlyCornudetwhistledtheMarillai
吹起了《马赛曲》,每个乘客都惊了一下,好似被
andeverypasngerstartedasifizedbyanof
罪恶感攫住一般。
guilt.
Allons,enfantsdelapatrie,
Lejourdegloireestarrivé!
Contrenousdelatyrannie
L'étendardsanglantestlevé!
L'étendardsanglantestlevé!
Entendez-vonsdanslescampagnes,
Mugircesferocessoldats?
Ilsviennentjusquedansnosbras,
Egorgernosfils,noscompagnes,
Auxarmes,citoyens!
Formezvosbataillons!
Marchons!Marchons!
Qu'unsangimpurabreuvenossillons!
23
去吧,祖国的儿女们,
光荣的日子来到了!
暴政向我们
举起了血腥的军旗,
举起了血腥的军旗!
你们没有听到战场上
凶残敌人的咆哮?
他们径直开来,离我们一步之遥,
屠杀我们的儿女,我们的朋友。
市民们,拿起武器!
排好队伍!
前进!前进!
好让他们污浊的血浇透我们的田野!
Inthedimnesswithinthecoachonlythesobsof
BouledeSuifwereheardnowandthen.
昏暗的马车里,偶尔只能听到羊脂球的啜泣。
24

本文发布于:2023-05-21 21:02:54,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1684674175172183.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:羊脂球--莫泊桑(英汉对照).doc
本文 PDF 下载地址:羊脂球--莫泊桑(英汉对照).pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |