
论饮食文化汉译英中的“意译”意译法汉译英
民以食为天,饮食是人们日常生活的大事。饮食文化也是世
界各族人民文化中不可缺少的一部分,在各族文化中占有非常重
要的地位。在经济全球化的趋势下,越来越多的外国人到中国来
工作,或者跟中国人打交道,而他们也在不断地了解中国,学习
中国文化。饮食文化是中国文化中的一个很重要的部分,很多外
国学者及外国游客对此兴趣浓厚。要做好饮食文化的对外宣传,
我们首先就要把我国的菜谱翻译出来、整理成文。大多数中国食
谱的命名方式都是“形美、音美、意美”,让食客看得舒服的同时,
还充满着期待。中式菜谱的翻译除了要求语义对等,还必须注重
文化联系,这就要求翻译出来的菜名符合西方人的文化、语言、
价值观等思维。
根据王秀芬在其论文《浅析中式菜谱的文化和翻译》的总结
和归纳,我国的学者把菜名译成英文的常用方法有四种。
(1)写实型命名法。如“烤乳猪”被译为 Roast Piglot,“糖醋排
骨”被译为Spareribs with Sweet and Soysauce”
(2)写意型命名法。如“红烧狮子头”被译为 Stewed Meat Balls
with Brown Sauce.“芙蓉水晶虾”被译为Shrimps Cooked with
Eggwhite.
(3)典故型命名法。如“东坡肉”被译为Dongpo Braid
Pork.“叫花鸡”被译为Beggar’s Chicken.
(4)以地名、数字命名法。如“北京烤鸭”被译为Peking
Duck.“八宝饭”被译为Eight-Jewel Rice Pudding.
这四种菜谱的翻译法基本上都能被外国人所接受。然而从翻
译的方法来说,许多菜名都采用了意译。
一、意译
意译总是与直译、音译联系在一起的。关于意译,钱歌川在
其著作《翻译漫谈》中是这样定义的:“采用原文大意,或甚至有
时候改变原意,依译者自己的意思写出,结果是不大忠于原文(钱
歌川,1980:11)。”在汉译英中,很多时候,直译会让外国人莫
名其妙。
在把中国饮食文化对外宣传的翻译过程中,不管写实型命名
法还是典故型命名法的菜谱,都不可避免地采用意译。
二、中国菜谱的意译
中国的菜谱五花八门,各具特色。有的只看菜名就对其做工
材料一目了然,有的则采用历史文化典故,让客人在品菜的同时,
感受文化气氛;而有的菜名确实展示了地方特色和民族风情,有
的则采取的是浪漫主义的命名方式,让食客充满遐想。很多菜名
还采用了文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语来命名,这就
约束了中国菜名翻译时的直译手法。因为很多时候,直译会让外
国人费解,中国人若是不了解这道菜,也会被英文译文弄得莫名
其妙,不知所谓。所以,在把中国菜名翻译成译文的时候,更应
该多采用意译的方法。本文通过分析、归纳和总结,发现中国菜
谱采用意译通常有以下三种。
(一)直译表达不明时,常采用意译把菜谱译出
文化的差异必然导致理解上的困难。不是所有的外国人都有
那么好的中文语言基础和积淀,很多中文说法、词语在我们炎黄
子孙看来毫不费劲,但是在外国人眼里,这些表达可能引起误解,
或者让他们在点菜时,因为不理解不了解而无从下手。直译菜名
很多时候并不适合外国人看,因为直译往往会让一样东西在两种
语言中呈现出很大的差异,译文跟原文也许会互不相干或是背道
而驰。因为不是所有的中文词汇都能在英文中找到语义与之对等
的单词。或者有时候找到与之意思相近或者相同的单词,但是这
些词不一定可以传达菜名的用意,因为菜名通常还包含着深厚的
文化内涵。这时候,菜名的翻译只能采用意译,在直译不能确切
表达菜名本意的时候,添加成分,以达到解释说明的作用。
如,白饭,如果直译,则为White Rice,但是中国人说“白饭”,
强调的并非它的颜色而是它的内容,是指单独的米饭,不包括菜
或其他配料。所以,为求更准确地表达出中文“白饭”二字的涵义,
译者此时应该舍弃直译而采用意译,“Plain White Rice”,加上plain
一词,外国人更容易联想到饭本身的材料,有white 他们也不会
想到“黑米饭去”。
又如“凤凰玉米羹”这道菜,中国人大概都知道这道菜中的凤
凰并非指一种鸟,而指的是鸡,称之为凤凰只是为求好听,因为
这样命名会让这道菜显得更有档次。若把其中的“凤凰”译为
phoenix,则让外国人纳闷,因为凤凰仅仅是传说中的一种鸟,并
非真实存在的动物,如果搬到餐桌上来了,让人难以置信。虽然
很多外国人可以在不明真相的情况下点了这道菜,但是上菜时,
他们总会知道这里的“凤凰”的真实身份,或许到时候很多外国食
客会觉得失望。所以对于这道菜,我们可以译为corn and chicken
porridge。
又如“臭豆腐”,有人直译为“Smelly tofu”。这种译法算不上错,
因为Smelly一词本身就能很确切地描述出臭豆腐的气味特点。
但是,很多外国食客也会因为“Smelly”一词而放弃对此食物的尝
试。其实臭豆腐除了臭,也还有香的一面,闻起来臭,吃起来香,
这就是臭豆腐的特点。所以,我们应该采用意译的方法,把“臭豆
腐”译为“stinky tofu”。
(二)结合菜肴所需的主要材料翻译菜名
很多菜谱包含了俗语或习语,而对于俗语、习语的翻译,直
译也无法正确表达其含义,此时多采用意译。然而,对于菜名的
翻译,又不能完全等同于单独的俗语、习语本身的翻译。单独的
俗语、习语本身的翻译采用解释、增译等方法传达其内涵和意思,
然而包含俗语、习语的菜名,不仅要求翻译工作者能够通彻领悟
俗语、习语本身的含义,还要注意俗语、习语本身与菜肴之间的
紧密联系。习语、成语做菜名时所反映的文化内涵和历史渊源,
比菜名本身更为重要。此外,翻译人员在翻译时还必须注意把菜
肴所需的主要材料表达出来,但又不能过多剔除习语、成语本身
的意蕴。因为如果仅仅传达了成语、俗语等意思,而忽略菜肴材
料的介绍,则会让食客在点菜的时候难以兼顾营养的搭配和均衡。
如果食客只是对菜名好奇而点菜,到时候上的菜全部是肉类,这
会让客人觉得很油腻,整个饭局吃得不够尽兴。同时从营养的角
度来说,也是不科学的。所以,翻译人员在翻译的过程中,不能
仅仅把菜名当作是简单的一个词语来翻译,而应该把菜名与菜肴
所需的主要材料结合起来,力求使菜谱的翻译能够完美、忠实地
表达原意。
如,中国有道菜叫“过山峰炖清汤”,如果翻译此菜名时采用
直译,则会将其译为Guoshan Peak clear soup。对于此译文,不
仅外国人看不懂,就连土生土长的中国人也摸不清这道菜是用什
么做的,点了这道菜他们将会品尝到什么。实际上,这是一道鸡
汤。“过山峰”在此当然不可能是一座山峰,也不可能是山上的某
块材料,而是指鸡块本身。为此,我们的翻译工作者把此菜译为
Mountain Peak chicken clear soup。译文既表达了中文原意,又
指出了菜肴所需的材料,同时也不会让外国食客误解Mountain
Peak在此菜名中的含义。

本文发布于:2023-05-22 14:27:40,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/168473686048916.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:论饮食文化汉译英中的“意译”意译法汉译英.doc
本文 PDF 下载地址:论饮食文化汉译英中的“意译”意译法汉译英.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |