不可不知的英语典故及相关例句

更新时间:2023-05-24 08:52:39 阅读: 评论:0

骆组词-关于礼仪的手抄报

不可不知的英语典故及相关例句
2023年5月24日发(作者:日本饮食习惯)

英语典故:

An Apple of Discord

An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根。直译为纠纷的苹果,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。

传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆

宴席。他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯

(Eris)。这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面

镌刻着属于最美者几个字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为

最美,应得金苹果,获得最美者称号。她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏

袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:

赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美

艳女子的丈夫。年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜

怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后

---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女

神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。因此产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻

any subject of disagreement and contention; the root of the trouble; dispute等意义,这个成语最初为公元2世纪时古罗马历

史学家马克朱里尤斯丁(Marcus Juninus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。

例句: He throwing us an apple of discord, we soon quarrelled again.

The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.

This problem ems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.

The black gold in the Middle East ems to be an apple of discord. 中东石油(不是黑金)似乎成了争端的起因。

英语典故:

The Heel of Achilles(致命的弱点,惟一的弱点,要害)

The Heel of Achilles直译是阿基里斯的脚踵,是在欧洲广泛流行的国际性成语。它源自荷马史诗Iliad中的希腊神

话故事。阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅

斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。阿基里斯瓜瓜坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻

炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的

手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,

著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点

告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。因此the heel of Achilles

/ the Achilles' heel常表示a weak point in something that is otherwi without fault; the weakest spot等意思。

例句:The shortage of fortitude is his heel of Achilles.缺乏坚忍不拔的意志,是他的要害。

His Achilles' heel was his pride---he would get very angry if anyone criticized his work.傲慢是他的要害---

The goalkeeper is the heel of Achilles in this team.守门员是这支球队的唯一薄弱环节。

英语典故:

Helen of Troy(倾国倾城的美女;红颜祸水;引起灾难/争端的喜爱之物/人)

Helen of Troy 直译"特洛伊的海伦",源自源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。Helen是希腊的绝世佳人,美艳无

比,嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。后来,特洛伊王子帕里斯奉命出事希腊,在斯巴达国王那

里做客,他在爱与美之神阿芙罗狄蒂的帮助下,趁着墨涅俄斯外出之际,诱走海伦,还带走了很多财宝。此事激起了希

腊各部族的公愤,墨涅俄斯发誓说,宁死也要夺回海轮,报仇雪恨。为此,在希腊各城邦英雄的赞助下,调集十万大军

1180条战船,组成了希腊联军,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷门农(Agamemnon)为联军统帅,浩浩荡荡,跨海东征,攻

打特洛伊城,企图用武力夺回海轮。双方大战10年,死伤无数,许多英雄战死在沙场。甚至连奥林匹斯山的众神也分

2个阵营,有些支持希腊人,有些帮助特洛伊人,,彼此展开了一场持久的恶斗。最后希腊联军采用足智多谋的奥德

修斯(Odusus)木马计,里应外合才攻陷了特洛伊。希腊人进城后,大肆杀戮,帕里斯王子也被杀死,特洛伊的妇

女、儿童全部沦为奴隶。特洛伊城被掠夺一空,烧成了一片灰烬。战争结实后,希腊将士带着大量战利品回到希腊,墨

涅俄斯抢回了美貌的海轮重返故土。这就是特洛伊战争的起因和结局。正是由于海轮,使特洛伊遭到毁灭的悲剧,真所

倾国倾城,由此产生了Helen of Troy这个成语。特洛伊战争的真实性,已为19世纪德国考古学家谢里曼在迈锡尼

发掘和考证古代特洛伊古城废墟所证实。至于特洛伊城被毁的真正原因,虽然众说纷纭,但肯定决不是为了一个美女而

爆发这场战争的,与其说是为了争夺海轮而打了起来,毋宁说是为了争夺该地区的商业霸权和抢劫财宝而引起战争的。

所谓特洛伊的海伦,实质上是财富和商业霸权的化身。中国历史上也有过妲己亡商西施沼吴,唐明皇因宠

杨贵妃致安史之乱,吴三桂冲冠一怒为红颜等。汉语中有倾国倾城(《汉书外戚传》:一顾倾人城,再顾倾人

字一语双关,既指美艳令人倾倒;也指倾覆邦国。与Helen of troy十分近似。现代英语中Helen of Troy除表示

a beautiful girl or woman; a beauty who ruins her country外,还可表示a terrible disaster brought by sb or sth you like best

例句: It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy. 历史学家把一个王国的沦落归

咎为红颜祸水是不公平的。(a beautiful girl or woman; a beauty who ruins her country

She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family. Becau of

this she and her husband quarreled for a long time.a terrible disaster brought by sb or sth you like best

英语典故:

The Trojan Hor(奸细;内奸;潜藏的危险;木马病毒)

The Trojan Hor直译"特洛伊木马",是个国际性成语,在世界各主要语言都有。来自拉丁语equns Trojanus. 这个

成语甚至还进入到汉语词汇中,**《矛盾论》中,谈到《水浒传》中宋江三打祝家庄时就用了木马计这个典故。

这个成语出自荷马史诗《奥德赛》希腊人和特洛伊人交战10年之久,胜负未决。最后,希腊著名英雄奥德修斯(Odusus)

想出一个木马计,用木头做了一匹巨马放在特洛伊城外。全体希腊将士伪装撤退,乘船隐藏在附近海湾里,而奥德修斯

率领20名勇士事先藏进马肚。特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬

神的礼物,就把它当作战利品拖进城来,大摆宴席,欢庆胜利。到了半夜,特洛伊人好梦正在酣,毫无戒备时,藏在木

马里的希腊英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号,与附近海湾里返回的希腊大军里应外合,一举摧毁特洛伊城。

因此,The Trojan Hor经过不断引用而成为一个广泛流传的成语,常用来比喻the hidden danger(潜藏的危险);

the covert wreckers(内奸); to engage in underhand activities(参与密谋行动)等意。(covert:隐蔽/隐秘的,偷摸的)

wrecker:肇事者,失事现场清理人;打捞船;wreckage:失事船或飞机的残骸;船只失事。)

例句: The superpowers are always nding the Trojan hors to many countries in the world.(奸细,间谍)

They are defeated only becau of the Trojan hor in their country(奸细)

Identify the trojan hor file on your hard disk.确定你磁盘中的木马文件。

This paper introduces the Trojan hor and its damage to computer system, and advances some methods and defensive

measures for killing the Trojan hor.介绍了木马病毒及其对计算机系统的危害性,提出了几种查杀的方法和防御措施。

英语典故:

Greek Gift(s) (来者不善;不安好心;图谋害人的礼物)

Greek Gift(s)直译是希腊人的礼物,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,

公元前70-19)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人

对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把

它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为京观,来使天神喜悦。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终

于遭到了亡国之灾。维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西

西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除

模拟荷马史诗的描述外还做了更详细补充。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希

腊人留下的东西。他说:我怕希腊人,即使他们来送礼这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."

(原文的达奈人Danaos泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.简化就是Greek Gifts.

可惜特洛伊人不听拉奥孔警告,把木马作为战利品拖进城。木马里藏着希腊的精锐部队给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。

Greek gift表示a gift with some sinister purpos of the enemy; one given with intent to harm; a gift nt inorder to murder sb等,

相当于英语俚谚:When the fox preaches, take care of your gee;也与汉语黄鼠狼给鸡拜年--不安好心十分类似。

例句: He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.

Comrades, be on guard against the Greek gifts!

To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)

滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准

备诺曼底反攻时,温斯顿丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo

丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:胡说!我要去凯旋门呢!

例句:① Dr. Wang's constant arrogance(傲慢自大) could cost him to meet his Waterloo in the future.

You will unlikely to meet your Waterloo during your lifetime becau of your modesty.

It's Greek to me.(深奥难懂;令人不明白)

英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。

例句:Mr. Li has tried to explain the lesson to us twice already but it is still Greek to us.李老师已把那课书讲解了两遍,

但我们仍一点也不明白。

At/On the Greek Kalends/Calends(永远不;永远不会实现;遥遥无期----幽默诙谐的方式表达)

Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。

例句:①The money shall be returned to you at the Greek calends.这笔钱不知要到何年何月才会还给你。

I know what he promid to treat me a meal is on the Greek calends.我知道他说要请我吃饭的事是永远不会兑现的。

Castle in Spain(相当于汉语中的“空中楼阁“;幻想,梦想,空想。)

中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。

例句:①My Shanghai mansion may prove to be a castle in Spain after all.我在上海买栋大厦的梦想只是空中楼阁而已。

Don't trust him any more. He is always living in a castle in Spain as a daydreamer.别再信他,他是个一直住在空中阁楼

里的空想家。 build castle in spain空想

Set the Thames on fire(做大事,做不平常之事,引起轰动。直译:火烧泰晤士河)

常反义应用,指那些人对某事只夸海口而不是真正想去做。

例句:①You're kidding! A person who hardly reads books can not t the Thames on fire!你开什么玩笑!一个不怎么看

书的人不会有这么大的成功!

This newly published book won't t the Thames on fire, but it should influence thinking people in important position.

这本新出版的书将不会引起轰动。但对身居要职者的思想会产生影响。

From China to Peru(遍天下,到处,从中国到秘鲁)

例句:①It is the fact acknowledged from China to Peru. 这是举世公认的事实。

Happiness was from China to Peru when the cheering news came . 这个令人振奋的消息传来,快乐弥漫在各处。

Between Scylla and Charybdis(进退两难;腹背受敌;逃出一种危险而又落入另一种危险)

锡拉Scylla ['silə]是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯Charybdis [kə'ribdis]是住在海峡中一端经常产生旋涡

的另一怪兽。水手为躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。

同义词:in a dilemmabetween a rock and a hard place

例句:The Pirates had to fight and be killed or give up and be hanged, they were between Scylla and Charybdis.

海盗们要么顽抗而被击毙,要么缴械而被绞死,他们确实进退维谷。

pirate ['paiərit] n. 海盗;盗版;侵犯专利权者;vt. 掠夺;翻印;剽窃;vi. 做海盗;从事劫掠。

Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)

源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。

Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)--------入乡随俗。

Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔----白费力气;多此一举);del' eau a la riviere(送水到大河里)

把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。

同义:bring owls to athens(把猫头鹰运到雅典);

bite on granite(咬花岗岩)-----白费力气,多此一举~granite ['ɡrænit] n. 花岗岩;坚毅;冷酷无情)

英语典故:

A Penelope's Web(缓兵之计;做不完的东西;完不成的任务)with a Penelope faith(坚贞不渝)

A Penelope's WebThe Web of Penelope,直译为珀涅罗珀的织物,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷2。这部

史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,他有个美丽而忠诚的妻子,名叫珀涅罗珀。奥德修斯

随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了

10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的

王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等

她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就

这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在

他家里宴饮作乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆。

由于这个故事,英语中Penelope成了a chaste woman(贞妇)的同义词,并产生了with a Penelope faith(坚贞不渝)

这个短语。而A Penelope's Web这个成语比喻the tactics of delaying sth on purpol(缓兵之计); the task that can never be

finished(完不成的任务,做不完的东西)的意思

例句:Mr Jones made a long speech at the ne el thought it a Penelope's web.

My work is something like the Penelope's web, never done, but ever in hand.我的工作就像珀涅罗珀织布一样,永远在

手里,永远做不完。

英语典故:

Swan Song(最后的作品;绝笔;临死哀歌) ; black swan(珍品;凤毛麟角之人/物)

Swan Song字面译做天鹅之歌,源于希腊成语Kykneion asma.天鹅,我国古代叫鹄,是一种形状似鹅而体形较大

的稀有珍禽,栖息于海滨湖畔,能游善飞,全身白色。因此,英语成语black swan,用以比喻稀有罕见的人或物,类似汉

语成语凤毛麟角之意。天鹅,我国古代叫鹄,是一种形状似鹅而体形较大的稀有珍禽,栖息于海滨湖畔,能游善飞,

全身白色。因此,英语成语black swan,用以比喻稀有罕见的人或物,类似汉语成语凤毛麟角之意。在古希腊神话中,

阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。天鹅是阿波

罗的神鸟,故常用来比喻文艺。传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺

腑。这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。

因此,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作,或者是某个演员,歌唱家的最后一

次表演。即a last or farewell appearance; the last work before death之意;偶尔也可指某中最后残余的东西。Swan Song

个古老的成语,源远流长。早在公元前6世纪的古希腊寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有天鹅临死才唱歌

说法。古罗马政治家、作家西塞罗(Cicero,公元前106-43)在其《德斯肯伦别墅哲学谈》等论文中,就使用了天鹅之

来比喻临死哀歌。在英国,乔叟,莎士比亚等伟大诗人、剧作家,都使用过这个成语典故。如:莎翁的著名悲剧《奥

噻罗》(othello)中塑造的爱米莉霞的形象,她在生死关头勇敢得站出来揭穿其丈夫的罪行。她临死时把自己比做天鹅,

一生只唱最后一次歌。

例句:All the tickets have been sold for the singer's performance in London this week---the public clearly believes that

this will be her swan song所有的票已经售出的歌星的表演——在本周在伦敦公众显然认为这将是她最后一次告别演出

The Tempest was W. Shakespeare's swan song in 1612

tempest ['tempist] n. 暴风雨;骚动;动乱;vt. 使狂怒;扰乱,使激动;vi. 小题大作;起大风暴。

He won a tempest of applau when he ended his speech.演讲结束时,他博得暴风雨般的掌声。

The tempest ems to be calming down.暴风雨似乎正在平息下来。

英语典故:

Win/Gain Laurels(赢得桂冠;博得名声;)

Look to One's Laurels爱惜名声;保持记录; Rest on One's Laurels坐享清福;光吃老本

Laurel(月桂树)是一种可供观赏的常绿乔木,树叶互生,披针形或者长椭圆形,光滑发亮;花带黄色,伞形花序.laurels指用

月桂树叶编成的"桂冠".古代希腊人和罗马人用月桂树的树叶编成冠冕,献给杰出的诗人或体育竞技的优胜者,作为奖赏,

以表尊崇.这种风尚渐渐传遍整个欧洲,于是laurels代表victory, successdistincion(桂冠;殊荣.

欧洲人这种习俗源远流长,可上朔到古希腊神话.相传河神珀纳斯(Peneus)的女儿达佛涅(Daphne)长的风姿卓约,艳丽

非凡.太阳神阿波罗为她的美所倾倒,热烈追求她,但达佛涅自有所爱,总是逃避权利很大的太阳神的追求.一天,他俩在河边

相遇,达佛涅一见阿波罗,拔腿就跑,阿波罗在后边穷追不舍,达佛涅跑得疲乏不堪,情急之下只好请她父亲把她变成一株月

桂树.阿波罗非常感伤,无限深情地表示:"愿你的枝叶四季长青,装饰我的头,装饰我的琴,让你成为最高荣誉的象征".他小心

得将这株月桂树移植到自己神庙旁边,朝夕相处,并取其枝叶遍成花冠戴在头上,以表示对达佛涅的倾慕和怀念.

因此,古希腊人把月桂树看做是阿波罗的神木,称为"阿波罗的月桂树"(The Laurel of Apollo).起先,他们用月桂枝叶编

成冠冕,授予在祭祀太阳神的节目赛跑中的优胜者.后来在奥林匹亚(Olympia)举行的体育竞技中,他们用桂冠赠给竞技的

优胜者.从此世代相传,后世欧洲人以"桂冠"作为光荣的称号.

因阿波罗是主管光明.青春.音乐和诗歌之神,欧洲人又把源自"阿波罗的月桂树"的桂冠献给最有才华的诗人,"桂冠

诗人".第一位著名"桂冠诗人"就是欧洲文艺复兴时期人文主义先驱者.意大利诗人彼特拉克(Francesco Petrarch,1304-1374).

他的代表作<抒情诗集>,全部为14行诗体,系诗人献给他心中的女神劳拉的情诗(彼特拉克喜欢了劳拉一辈子,但是劳拉从

来都不知道),抒发他对恋人的爱情,描写大自然的景色,渴望祖国的统一.这部被称为西方"诗三百'的诗集,虽不能与我国

古代<诗经>相提并论,但不失为世界文学的瑰宝.中古时代英国的大学,也曾授予过"桂冠诗人"的称好,但是这只是一种荣

誉称号,而非目前含义的类似职务,学衔的专用名称。作为专名的"桂冠诗人"(The Poet Laureate,也称The Laureate),系英国

王室赐予御用诗人的专用称号,17世纪英皇詹姆士一世(James I,1566-1625)开始,延续到现在,已历三个世纪了.凡获得"

桂冠诗人"称号者,可领取宫廷津贴,每遇到王室喜庆或官方盛典时,都要写作应景诗以点缀和宣扬喜庆事件,歌功颂德,粉饰

升平.17世纪,在英国被封为第一位"桂冠诗人"的是约翰德莱顿(John Dryden,1631-1700),他一生为贵族写作,美化君主制度,

不过他创造的"英语偶句诗体",成为英国诗歌的主要形式之一.16701972这三百年间,英国王室相继封了17"桂冠

诗人"年限最长的是19实际的浪漫诗人阿弗里德丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),他从1850年获得这个称号一直到逝

,长达42年,算是"终身桂冠诗人".英国最近的"桂冠诗人"是约翰本杰明(John Benjamin).其实,所谓"桂冠诗人"大部分

是徒具虚名的,在英国文学史上享有盛名者极少;就象中国封建时代的"钦点状元",从公元9601904(清关绪30年最后一

届科举止)1000,历代状元341,在中国文学史上著名的寥寥无几.

例如:Shakespeare won laurels in the dramatic world.

The student gained laurels on the football field, as well as in his studies.

Tom won the broad jump(汤姆得了跳远冠军), but he had to look to his laurels Getting an A in chemistry almost cau

Mike to rest on his laurels

His contribution to the nation gain his laurels.他对祖国的贡献为他赢得了荣誉。

英语典故:

Under the Ro(私密地;私下里;蔷薇下的真相;严守秘密)

Under the ro直译"在玫瑰花底下",而实际上却表示in cret; privately confidentially的意义,语言外壳与内涵,似乎风

马牛不相及.它源自古罗马的神话故事和欧洲的风尚。罗马神话中的小爱神丘比特(Cupid),也称希腊神话里的厄洛斯(Eros),

在文艺作品中以背上长着双翼的小男孩的形象出现,常携带弓箭在天空中遨游,谁中了他的金箭就会产生爱情.丘比特是

战神玛斯(Mars)和爱与美之神维纳斯(Venus)所生的儿子. Venus也就是希腊神话里的阿芙罗狄蒂(Aphrodite),传说她是从

大海的泡沫里生出来,以美丽著称,从宙斯到奥林匹帕斯的诸神都为起美貌姿容所倾倒。有关她的恋爱传说很多,欧洲

很多文艺作品常用维纳斯做题材.小爱神丘比特为了维护其母的声誉,给沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰

,请他守口如瓶不要把维纳斯的风流韵事传播出去.哈伯克拉底受了玫瑰花就缄默不语了,成为名副其实的"沉默之神"

古罗马人对Venus非常尊崇,不仅奉为掌管人类的爱情.婚姻.生育的爱与美的神,而且尊为丰收女神.园艺女神.罗马的

统治者恺撒大帝甚至追搠维纳斯是罗马人的祖先.由于上述神话传说,古罗马人把玫瑰花当作沉没或严守秘密的象征,

在日常生活中相尚成风. 人们去串门做客,当看到主人家的桌子上方画有玫瑰,客人就了解在这桌上所谈的一切行为均不

应外传.于是在语言中产生了Sub rosa在玫瑰花底下这个拉丁成语. <牛津英语词典>解释,英语under the ro系源自德

unter der Ron. 古代德国的宴会厅.会议室以及旅店的餐室,在天花板上常画有或雕刻着玫瑰花,用来提醒在场者要守

口如瓶,严守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去.这个流行于1517世纪的德语成语反映了这种习俗.

罗马帝国全盛时,其势力几乎席卷了整个欧洲,罗马某些文化风尚也随着他的军事力量渗透到欧洲各国.因此,以玫瑰

花象征沉默的习俗,并不限于德国..

under the ro是状语性成语,在句中修饰动词,其含义因所修饰动词的不同而略不同.:born under the ro"私生的""

非婚生的";do under the ro"暗中进行"

例句:The nator(参议员;理事) told me under the ro that there is to be a chance in the cabinet(内阁;橱柜).

The matter was finally ttled under the ro。(私下解决;私了).

Do what you like under the ro, but don't give a sign of what you'

let we intercour under the ro . can you tell me you contact method ?让我们私下交流。能告诉我你的联系方法吗?

同义词:in the darkin privatein confidence in cret

英语典故:

A Procrustean Bed(强求一致的政策;逼人就范之物;削足适履;截趾穿鞋)

A Procrustean Bed直译是普洛克路斯贰斯的床源自古希腊神话的典故。在雅典国家奠基者(Theus)的传说中,从

墨加拉到雅典途中有个非常残暴的强盗,叫达玛斯贰斯,绰号普洛克路斯贰斯。希腊问Procrustes的意思是拉长者

虐者。据公元前1世纪古希腊历史学家狄奥多(Diodoros,约公元前80-29)所编《历史丛书》记述:普洛克路斯贰斯

开设黑店,拦截过路行人。他特意设置了2张铁床,一长一短,强迫旅客躺在铁床上,身矮者睡长床,强拉其躯体使与

床齐;身高者睡短床,他用利斧把旅客伸出来的腿脚截短。由于他这种特殊的残暴方式,人称之为铁床匪。后来希腊

著名英雄提修斯在前往雅典寻父途中,遇上了铁床匪,击败了这个拦路大盗。提修斯以其人之道还治其人之身,强令

身体魁梧的普洛克路斯贰斯躺在短床上,一刀砍掉铁床匪伸出床外的下半肢,除了这一祸害。

由此,英语中遗留下来a Procrustean bed亦做the Procrustes' bedthe bed of Procrustes,常表an arrangement or plan that

produces uniformity by violent and arbitrary measures之意。类似 削足适履截趾穿鞋 使穿小鞋强求一律

例句:I didn't put forth the plan as a Procrustean bed, to which exact conformity is to be indispensable(不可缺少的).

Don't stretch the facts to fit the Procrustean bed.不要夸大事实以强求一律。

英语典故:

A Gordian Knot(棘手的问题;难解之结;不好做的任务)

戈耳迪(Gordius)是小亚细亚佛律基亚(Phrygia)的国王,传说他原先是个贫苦的农民。一天,他在耕地的时候,有只神

鹰从天而且降,落在他马车的轭上,久不飞走。戈耳迪就赶着马车进城去请求神示。其时,佛律基亚的老王突然去世,

一国无主,上下动乱不安,于是人们请求神示由谁来做国王。神示说:在通向宙斯神庙的大陆上,你们遇到的第一个

乘马车者就是新王。恰好这时戈耳迪正乘着牛车前往宙斯的神庙,人们看见巍然屹立在车轭上的神鹰,认为这是掌握

政权的象征,就一致拥戴戈耳迪为国王。戈耳迪当了国王后,就把那辆象征命运的马车献给宙斯,放置在婶庙中。他用

绳索打了个非常复杂的死结,把车轭牢牢得系在车辕上,谁也无法解开。

由此,人们常用a Gordian knot比喻a knot difficult or impossibe to unite; the difficult problem or task.

例句:We must try to solve the problem even if it is really a Gordian knot.

The knot which you thought a Gordian one will untie(解开;解决;松开) it before you.

同义词:a hard/tough nut to crack(棘手的问题);a hot potato(烫手的山芋;棘手的问题)

英语典故:

Cut the Gordian Knot(快刀斩乱麻;大刀阔斧;果断处置)

Cut the Gordian Knot直译斩断戈耳迪之结,源自上篇的同一典故。

佛律基亚(Phrygia)的国王戈耳迪,用乱结把轭系在他原来使用过的马车的辕上,其结牢固难解,神谕凡能解开此结

者,便是亚洲之君主。好几个世纪过去了,没有人能解开这个结。公元前3世纪时,古希腊罗马的马其顿国王亚历山大

大帝(Alexander the Great,公元前356-323),在成为希腊各城邦的霸主后,大举远征东方。公元前334年,他率领进入小亚

细亚,经过佛律基亚时,看到这辆马车。有人把往年的神谕告诉他,他也无法解开这个结。为鼓舞士气,亚历山大拔出

利剑一挥,斩断了这个复杂的乱结,并说:我就是这样解开的因此,to cut the Gordian knot 就是意味着to solve a

complicated difficulty by quick and drastic action;to end a difficulty by using a vigorous or violent method;to solve a problem by

force.按其形象意义,这个成语与汉语成语快刀斩乱麻大刀阔斧,果断处置十分相似。

例句:They have decided to cut the Gordian knot to wipe out the enemy at a blow. 他们决定快刀斩乱麻,一举消灭敌人。

Jean is afraid of everything, How can she cut the Gordian knot in her work?

英语典故:

Bone of The Bone and Flesh of the Flesh(血肉相连;骨肉亲;团结一致)

Bone of The Bone and Flesh of the Flesh直译"骨中之骨,肉中之肉",出自<圣经>中关于上帝造人的神话.

<旧约创世纪>2章叙述:太初之际,混沌未开,耶和华上帝开天辟地.第一天耶和华创造了白天和夜晚;第二天创造了天

空和风云;第三天创造了高山峻岭.平原河流,以及富饶的土地和芳香的花果;第四天他又创造了太阳.月亮和星辰,确定年岁.

季节.月份和日期;第五天他创造了各种形状和大小的鱼类和飞禽;第六天他才创造了各种陆上动物,然后他按照自己的形

象用地上的尘土造出一个男人,名叫亚当(Adam),这就是神话中人类的始祖.后来,耶和华见押当独居无伴侣帮助他,于是,

亚当沉睡的时候,从他身上取下一根肋骨造成了一个女人叫夏娃(Eve),领到他面前,亚当说:"This is bone of my bone and

flesh of my flesh"(这是我骨中之骨,肉中之肉)。从此两人结为夫妻

Bone of The Bone and Flesh of the Flesh常比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,as clo as flesh and blood;

to be inperately linked to each other等的意思。

例句:Our army is bone of the bone and flesh of the flesh of the people.

The I.W.W was bone of the bone and flesh of the flesh of the floating workers.(: Pages from a Worker's Life.)

China and HongKong are bone of the bone and flesh in a long history., moreover, in future.在悠长的历史,在未来中国

和香港都是血肉相连的,不可分割的。

they said: "Surely, we are of the same bone and flesh as you." 他们说:"看,我们都是你的骨肉。

英语典故:喉结

Adam's Apple

英语中有个谚语:An apple a day keeps the doctor away.但据圣经故事上说,苹果也给人类带来了麻烦,男人的喉结

就是因吃苹果引起的。《旧约.创世纪》3章讲到人类的起源,传说上帝创造人类的始祖亚当和夏娃,在东方的伊甸(Eden)

建立了一个园子给他们居住。伊甸园里生长着悦人眼目的各种树木,树上长着各种各样的果实。上帝吩咐亚当说:你可

以随意吃园中的各种果子,只是不能吃那棵分别善恶树上的果实,吃了必定要死。这种禁果就是apple。后来,亚当

的配偶夏娃听信蛇的诱惑,不顾神谕,吃了善恶树上的禁果,还把这果子给它丈夫吃。亚当因心怀恐惧,吃时仓促,有

一片果肉哽在吼中,不上不下,留下个结块,就叫亚当的苹果两人吃了这果子就心明眼亮,能知善恶美丑。但是由于

他们违背了上帝的告戒而被逐出伊甸园。从此,亚当就永远在脖子前端留下喉结,作为偷吃禁果的罪证。上帝还惩

罚亚当,必汗流满面才能糊口。不过有一说是亚当吃的时候,上帝来了,所以亚当急忙吞下去,不料哽在喉咙间了。

例句:Your Adam's apple isn't apparent.你的喉结不明显。

Adam's apple can be more clearly en on men than women's throats.喉结在男性比女性明显。

今天的祝福语-初中记事作文

不可不知的英语典故及相关例句

本文发布于:2023-05-24 08:52:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/168488955917591.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:不可不知的英语典故及相关例句.doc

本文 PDF 下载地址:不可不知的英语典故及相关例句.pdf

标签:王子伊
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
  • 爆笑的笑话
    绿豆荚-三帮车视2023年3月16日发(作者:森林运动会)1幽默笑话大全爆笑经典短信幽默笑话大全爆笑1、口误伤不起呀:一次坐公交车,到某站台时,司机突然问到:有人下车么,没人我下啦!顿时车上笑做一团。2、听说你工作疯狂,难道是爱共产党,领导大家人人夸,能明白多么恨你,可否痴心改一改。(请看每句第三个字。)3、工作是苦是累,我们积极面对,干好职属分内,与同事友好相对,拿到工资问心无愧;花得自在,用得
  • 772℃幽默笑话段子
  • 751℃五儿孝母
  • 718℃恋爱说说
  • 545℃陈大惠老师
  • 402℃汤姆索亚历险记梗概
  • 382℃银行印鉴卡
  • 353℃联想思维
  • 350℃分门别类
  • 345℃译林小学英语
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|