
英语典故:
An Apple of Discord
An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根。直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆
宴席。他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯
(Eris)。这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面
镌刻着“属于最美者”几个字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为
最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏
袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:
赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美
艳女子的丈夫。年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜
怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后
---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女
神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。因此产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻
any subject of disagreement and contention; the root of the trouble; dispute等意义,这个成语最初为公元2世纪时古罗马历
史学家马克•朱里•尤斯丁(Marcus Juninus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。
例句: ①He throwing us an apple of discord, we soon quarrelled again.
②The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.
③This problem ems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.
④The black gold in the Middle East ems to be an apple of discord. 中东石油(不是“黑金”)似乎成了争端的起因。
英语典故:
The Heel of Achilles(致命的弱点,惟一的弱点,要害)
The Heel of Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,是在欧洲广泛流行的国际性成语。它源自荷马史诗Iliad中的希腊神
话故事。阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅
斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。阿基里斯瓜瓜坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻
炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的
手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,
著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点
告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。因此the heel of Achilles
/ the Achilles' heel常表示a weak point in something that is otherwi without fault; the weakest spot等意思。
例句:①The shortage of fortitude is his heel of Achilles.缺乏坚忍不拔的意志,是他的要害。
②His Achilles' heel was his pride---he would get very angry if anyone criticized his work.傲慢是他的要害---…
③The goalkeeper is the heel of Achilles in this team.守门员是这支球队的唯一薄弱环节。
英语典故:
Helen of Troy(倾国倾城的美女;红颜祸水;引起灾难/争端的喜爱之物/人)
Helen of Troy 直译"特洛伊的海伦",源自源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。Helen是希腊的绝世佳人,美艳无
比,嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。后来,特洛伊王子帕里斯奉命出事希腊,在斯巴达国王那
里做客,他在爱与美之神阿芙罗狄蒂的帮助下,趁着墨涅俄斯外出之际,诱走海伦,还带走了很多财宝。此事激起了希
腊各部族的公愤,墨涅俄斯发誓说,宁死也要夺回海轮,报仇雪恨。为此,在希腊各城邦英雄的赞助下,调集十万大军
和1180条战船,组成了希腊联军,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷门农(Agamemnon)为联军统帅,浩浩荡荡,跨海东征,攻
打特洛伊城,企图用武力夺回海轮。双方大战10年,死伤无数,许多英雄战死在沙场。甚至连奥林匹斯山的众神也分
成2个阵营,有些支持希腊人,有些帮助特洛伊人,,彼此展开了一场持久的恶斗。最后希腊联军采用足智多谋的奥德
修斯(Odusus)的“木马计”,里应外合才攻陷了特洛伊。希腊人进城后,大肆杀戮,帕里斯王子也被杀死,特洛伊的妇
女、儿童全部沦为奴隶。特洛伊城被掠夺一空,烧成了一片灰烬。战争结实后,希腊将士带着大量战利品回到希腊,墨
涅俄斯抢回了美貌的海轮重返故土。这就是特洛伊战争的起因和结局。正是由于海轮,使特洛伊遭到毁灭的悲剧,真所
谓“倾国倾城”,由此产生了Helen of Troy这个成语。特洛伊战争的真实性,已为19世纪德国考古学家谢里曼在迈锡尼
发掘和考证古代特洛伊古城废墟所证实。至于特洛伊城被毁的真正原因,虽然众说纷纭,但肯定决不是为了一个美女而
爆发这场战争的,与其说是为了争夺海轮而打了起来,毋宁说是为了争夺该地区的商业霸权和抢劫财宝而引起战争的。
所谓“特洛伊的海伦”,实质上是财富和商业霸权的化身。中国历史上也有过“妲己亡商”,“西施沼吴”,唐明皇因宠
杨贵妃致“安史之乱”,吴三桂“冲冠一怒为红颜”等。汉语中有“倾国倾城”(《汉书•外戚传》:„一顾倾人城,再顾倾人
国‟。“倾”字一语双关,既指美艳令人倾倒;也指倾覆邦国。与Helen of troy十分近似。现代英语中Helen of Troy除表示
a beautiful girl or woman; a beauty who ruins her country外,还可表示a terrible disaster brought by sb or sth you like best。
例句: ①It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy. 历史学家把一个王国的沦落归
咎为红颜祸水是不公平的。(a beautiful girl or woman; a beauty who ruins her country)
②She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family. Becau of
this she and her husband quarreled for a long time.(a terrible disaster brought by sb or sth you like best)
英语典故:
The Trojan Hor(奸细;内奸;潜藏的危险;木马病毒)
The Trojan Hor直译"特洛伊木马",是个国际性成语,在世界各主要语言都有。来自拉丁语equns Trojanus. 这个
成语甚至还进入到汉语词汇中,**在《矛盾论》中,谈到《水浒传》中宋江三打祝家庄时就用了“木马计”这个典故。
这个成语出自荷马史诗《奥德赛》。希腊人和特洛伊人交战10年之久,胜负未决。最后,希腊著名英雄奥德修斯(Odusus)
想出一个木马计,用木头做了一匹巨马放在特洛伊城外。全体希腊将士伪装撤退,乘船隐藏在附近海湾里,而奥德修斯
率领20名勇士事先藏进马肚。特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬
神的礼物,就把它当作战利品拖进城来,大摆宴席,欢庆胜利。到了半夜,特洛伊人好梦正在酣,毫无戒备时,藏在木
马里的希腊英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号,与附近海湾里返回的希腊大军里应外合,一举摧毁特洛伊城。
因此,The Trojan Hor经过不断引用而成为一个广泛流传的成语,常用来比喻the hidden danger(潜藏的危险);
the covert wreckers(内奸); to engage in underhand activities(参与密谋行动)等意。(covert:隐蔽/隐秘的,偷摸的)
(wrecker:肇事者,失事现场清理人;打捞船;wreckage:失事船或飞机的残骸;船只失事。)
例句: ①The superpowers are always nding the Trojan hors to many countries in the world.(奸细,间谍)
②They are defeated only becau of the Trojan hor in their country(奸细)
③Identify the trojan hor file on your hard disk.确定你磁盘中的木马文件。
④This paper introduces the Trojan hor and its damage to computer system, and advances some methods and defensive
measures for killing the Trojan hor.介绍了木马病毒及其对计算机系统的危害性,提出了几种查杀的方法和防御措施。
英语典故:
Greek Gift(s) (来者不善;不安好心;图谋害人的礼物)
Greek Gift(s)直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,
公元前70-前19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人
对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把
它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为京观,来使天神喜悦”。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终
于遭到了亡国之灾。维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西
西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除
模拟荷马史诗的描述外还做了更详细补充。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希
腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."
(原文的达奈人Danaos泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.简化就是Greek Gifts.
可惜特洛伊人不听拉奥孔警告,把木马作为战利品拖进城。木马里藏着希腊的精锐部队给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。
Greek gift表示a gift with some sinister purpos of the enemy; one given with intent to harm; a gift nt inorder to murder sb等,
相当于英语俚谚:When the fox preaches, take care of your gee;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年--不安好心”十分类似。
例句: ①He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.
②Comrades, be on guard against the Greek gifts!
To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)
滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准
备诺曼底反攻时,温斯顿•丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”
丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”
例句:① Dr. Wang's constant arrogance(傲慢自大) could cost him to meet his Waterloo in the future.
②You will unlikely to meet your Waterloo during your lifetime becau of your modesty.
It's Greek to me.(深奥难懂;令人不明白)
英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。
例句:Mr. Li has tried to explain the lesson to us twice already but it is still Greek to us.李老师已把那课书讲解了两遍,
但我们仍一点也不明白。
At/On the Greek Kalends/Calends(永远不;永远不会实现;遥遥无期----幽默诙谐的方式表达)
Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。
例句:①The money shall be returned to you at the Greek calends.这笔钱不知要到何年何月才会还给你。
②I know what he promid to treat me a meal is on the Greek calends.我知道他说要请我吃饭的事是永远不会兑现的。
Castle in Spain(相当于汉语中的“空中楼阁“;幻想,梦想,空想。)
中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。
例句:①My Shanghai mansion may prove to be a castle in Spain after all.我在上海买栋大厦的梦想只是空中楼阁而已。
②Don't trust him any more. He is always living in a castle in Spain as a daydreamer.别再信他,他是个一直住在空中阁楼
里的空想家。 ③build castle in spain空想
Set the Thames on fire(做大事,做不平常之事,引起轰动。直译:火烧泰晤士河)
常反义应用,指那些人对某事只夸海口而不是真正想去做。
例句:①You're kidding! A person who hardly reads books can not t the Thames on fire!你开什么玩笑!一个不怎么看
书的人不会有这么大的成功!
②This newly published book won't t the Thames on fire, but it should influence thinking people in important position.
这本新出版的书将不会引起轰动。但对身居要职者的思想会产生影响。
From China to Peru(遍天下,到处,从中国到秘鲁)
例句:①It is the fact acknowledged from China to Peru. 这是举世公认的事实。
②Happiness was from China to Peru when the cheering news came . 这个令人振奋的消息传来,快乐弥漫在各处。
Between Scylla and Charybdis(进退两难;腹背受敌;逃出一种危险而又落入另一种危险)
锡拉Scylla ['silə]是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯Charybdis [kə'ribdis]是住在海峡中一端经常产生旋涡
的另一怪兽。水手为躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。
同义词:in a dilemma;between a rock and a hard place。
例句:The Pirates had to fight and be killed or give up and be hanged, they were between Scylla and Charybdis.
海盗们要么顽抗而被击毙,要么缴械而被绞死,他们确实进退维谷。
pirate ['paiərit] n. 海盗;盗版;侵犯专利权者;vt. 掠夺;翻印;剽窃;vi. 做海盗;从事劫掠。
Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)
源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。
Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)--------入乡随俗。
Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔----白费力气;多此一举);del' eau a la riviere(送水到大河里)
把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。
同义:bring owls to athens(把猫头鹰运到雅典);
bite on granite(咬花岗岩)-----白费力气,多此一举~(granite ['ɡrænit] n. 花岗岩;坚毅;冷酷无情)
英语典故:
A Penelope's Web(缓兵之计;做不完的东西;完不成的任务);with a Penelope faith(坚贞不渝)
A Penelope's Web或The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷2。这部
史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,他有个美丽而忠诚的妻子,名叫珀涅罗珀。奥德修斯
随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了
10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的
王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等
她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就
这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在
他家里宴饮作乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆。
由于这个故事,英语中Penelope成了a chaste woman(贞妇)的同义词,并产生了with a Penelope faith(坚贞不渝)
这个短语。而A Penelope's Web这个成语比喻the tactics of delaying sth on purpol(缓兵之计); the task that can never be
finished(完不成的任务,做不完的东西)的意思
例句:①Mr Jones made a long speech at the ne el thought it a Penelope's web.
②My work is something like the Penelope's web, never done, but ever in hand.我的工作就像珀涅罗珀织布一样,永远在
手里,永远做不完。
英语典故:
Swan Song(最后的作品;绝笔;临死哀歌) ; black swan(珍品;凤毛麟角之人/物)
Swan Song字面译做“天鹅之歌”,源于希腊成语Kykneion asma.天鹅,我国古代叫鹄,是一种形状似鹅而体形较大
的稀有珍禽,栖息于海滨湖畔,能游善飞,全身白色。因此,英语成语black swan,用以比喻稀有罕见的人或物,类似汉
语成语“凤毛麟角”之意。天鹅,我国古代叫鹄,是一种形状似鹅而体形较大的稀有珍禽,栖息于海滨湖畔,能游善飞,
全身白色。因此,英语成语black swan,用以比喻稀有罕见的人或物,类似汉语成语“凤毛麟角”之意。在古希腊神话中,
阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。天鹅是阿波
罗的神鸟,故常用来比喻文艺。传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺
腑。这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。
因此,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作,或者是某个演员,歌唱家的最后一
次表演。即a last or farewell appearance; the last work before death之意;偶尔也可指某中最后残余的东西。Swan Song是
个古老的成语,源远流长。早在公元前6世纪的古希腊寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鹅临死才唱歌”的
说法。古罗马政治家、作家西塞罗(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯伦别墅哲学谈》等论文中,就使用了“天鹅之
歌”来比喻临死哀歌。在英国,乔叟,莎士比亚等伟大诗人、剧作家,都使用过这个成语典故。如:莎翁的著名悲剧《奥
噻罗》(othello)中塑造的爱米莉霞的形象,她在生死关头勇敢得站出来揭穿其丈夫的罪行。她临死时把自己比做天鹅,
一生只唱最后一次歌。
例句:①All the tickets have been sold for the singer's performance in London this week---the public clearly believes that
this will be her swan song所有的票已经售出的歌星的表演——在本周在伦敦公众显然认为这将是她最后一次告别演出
②The Tempest was W. Shakespeare's swan song in 1612。
tempest ['tempist] n. 暴风雨;骚动;动乱;vt. 使狂怒;扰乱,使激动;vi. 小题大作;起大风暴。
He won a tempest of applau when he ended his speech.演讲结束时,他博得暴风雨般的掌声。
The tempest ems to be calming down.暴风雨似乎正在平息下来。
英语典故:
Win/Gain Laurels(赢得桂冠;博得名声;)
Look to One's Laurels爱惜名声;保持记录; Rest on One's Laurels坐享清福;光吃老本
Laurel(月桂树)是一种可供观赏的常绿乔木,树叶互生,披针形或者长椭圆形,光滑发亮;花带黄色,伞形花序.laurels指用
月桂树叶编成的"桂冠".古代希腊人和罗马人用月桂树的树叶编成冠冕,献给杰出的诗人或体育竞技的优胜者,作为奖赏,
以表尊崇.这种风尚渐渐传遍整个欧洲,于是laurels代表victory, success和distincion(桂冠;殊荣.)
欧洲人这种习俗源远流长,可上朔到古希腊神话.相传河神珀纳斯(Peneus)的女儿达佛涅(Daphne)长的风姿卓约,艳丽
非凡.太阳神阿波罗为她的美所倾倒,热烈追求她,但达佛涅自有所爱,总是逃避权利很大的太阳神的追求.一天,他俩在河边
相遇,达佛涅一见阿波罗,拔腿就跑,阿波罗在后边穷追不舍,达佛涅跑得疲乏不堪,情急之下只好请她父亲把她变成一株月
桂树.阿波罗非常感伤,无限深情地表示:"愿你的枝叶四季长青,装饰我的头,装饰我的琴,让你成为最高荣誉的象征".他小心
得将这株月桂树移植到自己神庙旁边,朝夕相处,并取其枝叶遍成花冠戴在头上,以表示对达佛涅的倾慕和怀念.
因此,古希腊人把月桂树看做是阿波罗的神木,称为"阿波罗的月桂树"(The Laurel of Apollo).起先,他们用月桂枝叶编
成冠冕,授予在祭祀太阳神的节目赛跑中的优胜者.后来在奥林匹亚(Olympia)举行的体育竞技中,他们用桂冠赠给竞技的
优胜者.从此世代相传,后世欧洲人以"桂冠"作为光荣的称号.
因阿波罗是主管光明.青春.音乐和诗歌之神,欧洲人又把源自"阿波罗的月桂树"的桂冠献给最有才华的诗人,称"桂冠
诗人".第一位著名"桂冠诗人"就是欧洲文艺复兴时期人文主义先驱者.意大利诗人彼特拉克(Francesco Petrarch,1304-1374).
他的代表作<抒情诗集>,全部为14行诗体,系诗人献给他心中的女神劳拉的情诗(彼特拉克喜欢了劳拉一辈子,但是劳拉从
来都不知道),抒发他对恋人的爱情,描写大自然的景色,渴望祖国的统一.这部被称为西方"诗三百'的诗集,虽不能与我国
古代<诗经>相提并论,但不失为世界文学的瑰宝.中古时代英国的大学,也曾授予过"桂冠诗人"的称好,但是这只是一种荣
誉称号,而非目前含义的类似职务,学衔的专用名称。作为专名的"桂冠诗人"(The Poet Laureate,也称The Laureate),系英国
王室赐予御用诗人的专用称号,从17世纪英皇詹姆士一世(James I,1566-1625)开始,延续到现在,已历三个世纪了.凡获得"
桂冠诗人"称号者,可领取宫廷津贴,每遇到王室喜庆或官方盛典时,都要写作应景诗以点缀和宣扬喜庆事件,歌功颂德,粉饰
升平.17世纪,在英国被封为第一位"桂冠诗人"的是约翰•德莱顿(John Dryden,1631-1700),他一生为贵族写作,美化君主制度,
不过他创造的"英语偶句诗体",成为英国诗歌的主要形式之一.从1670到1972这三百年间,英国王室相继封了17位"桂冠
诗人"年限最长的是19实际的浪漫诗人阿弗里德•丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),他从1850年获得这个称号一直到逝
世,长达42年,算是"终身桂冠诗人"了.英国最近的"桂冠诗人"是约翰•本杰明(John Benjamin).其实,所谓"桂冠诗人"大部分
是徒具虚名的,在英国文学史上享有盛名者极少;就象中国封建时代的"钦点状元",从公元960到1904(清关绪30年最后一
届科举止)近1000年,历代状元341名,在中国文学史上著名的寥寥无几.
例如:①Shakespeare won laurels in the dramatic world.
②The student gained laurels on the football field, as well as in his studies.
③Tom won the broad jump(汤姆得了跳远冠军), but he had to look to his laurels Getting an A in chemistry almost cau
Mike to rest on his laurels
④
His contribution to the nation gain his laurels.他对祖国的贡献为他赢得了荣誉。
英语典故:
Under the Ro(私密地;私下里;蔷薇下的真相;严守秘密)
Under the ro直译"在玫瑰花底下",而实际上却表示in cret; privately confidentially的意义,语言外壳与内涵,似乎风
马牛不相及.它源自古罗马的神话故事和欧洲的风尚。罗马神话中的小爱神丘比特(Cupid),也称希腊神话里的厄洛斯(Eros),
在文艺作品中以背上长着双翼的小男孩的形象出现,常携带弓箭在天空中遨游,谁中了他的金箭就会产生爱情.丘比特是
战神玛斯(Mars)和爱与美之神维纳斯(Venus)所生的儿子. Venus也就是希腊神话里的阿芙罗狄蒂(Aphrodite),传说她是从
大海的泡沫里生出来,以美丽著称,从宙斯到奥林匹帕斯的诸神都为起美貌姿容所倾倒。有关她的恋爱传说很多,欧洲
很多文艺作品常用维纳斯做题材.小爱神丘比特为了维护其母的声誉,给沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰
花,请他守口如瓶不要把维纳斯的风流韵事传播出去.哈伯克拉底受了玫瑰花就缄默不语了,成为名副其实的"沉默之神"
古罗马人对Venus非常尊崇,不仅奉为掌管人类的爱情.婚姻.生育的爱与美的神,而且尊为丰收女神.园艺女神.罗马的
统治者恺撒大帝甚至追搠维纳斯是罗马人的祖先.由于上述神话传说,古罗马人把玫瑰花当作沉没或严守秘密的象征,并
在日常生活中相尚成风. 人们去串门做客,当看到主人家的桌子上方画有玫瑰,客人就了解在这桌上所谈的一切行为均不
应外传.于是在语言中产生了Sub rosa在玫瑰花底下这个拉丁成语. 据<牛津英语词典>解释,英语under the ro系源自德
语unter der Ron. 古代德国的宴会厅.会议室以及旅店的餐室,在天花板上常画有或雕刻着玫瑰花,用来提醒在场者要守
口如瓶,严守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去.这个流行于15至17世纪的德语成语反映了这种习俗.
罗马帝国全盛时,其势力几乎席卷了整个欧洲,罗马某些文化风尚也随着他的军事力量渗透到欧洲各国.因此,以玫瑰
花象征沉默的习俗,并不限于德国..
under the ro是状语性成语,在句中修饰动词,其含义因所修饰动词的不同而略不同.如:born under the ro"私生的""
非婚生的";do under the ro"暗中进行"
例句:①The nator(参议员;理事) told me under the ro that there is to be a chance in the cabinet(内阁;橱柜).
②The matter was finally ttled under the ro。(私下解决;私了).
③Do what you like under the ro, but don't give a sign of what you'
④let we intercour under the ro . can you tell me you contact method ?让我们私下交流。能告诉我你的联系方法吗?
同义词:in the dark;in private;in confidence ;in cret。
英语典故:
A Procrustean Bed(强求一致的政策;逼人就范之物;削足适履;截趾穿鞋)
A Procrustean Bed直译是“普洛克路斯贰斯的床”,源自古希腊神话的典故。在雅典国家奠基者(Theus)的传说中,从
墨加拉到雅典途中有个非常残暴的强盗,叫达玛斯贰斯,绰号普洛克路斯贰斯。希腊问Procrustes的意思是“拉长者”、“暴
虐者”。据公元前1世纪古希腊历史学家狄奥多(Diodoros,约公元前80-前29年)所编《历史丛书》记述:普洛克路斯贰斯
开设黑店,拦截过路行人。他特意设置了2张铁床,一长一短,强迫旅客躺在铁床上,身矮者睡长床,强拉其躯体使与
床齐;身高者睡短床,他用利斧把旅客伸出来的腿脚截短。由于他这种特殊的残暴方式,人称之为“铁床匪”。后来希腊
著名英雄提修斯在前往雅典寻父途中,遇上了“铁床匪”,击败了这个拦路大盗。提修斯以其人之道还治其人之身,强令
身体魁梧的普洛克路斯贰斯躺在短床上,一刀砍掉“铁床匪”伸出床外的下半肢,除了这一祸害。
由此,英语中遗留下来a Procrustean bed,亦做the Procrustes' bed或the bed of Procrustes,常表an arrangement or plan that
produces uniformity by violent and arbitrary measures之意。类似 “削足适履”、“截趾穿鞋” “使穿小鞋”、“强求一律”。
例句:①I didn't put forth the plan as a Procrustean bed, to which exact conformity is to be indispensable(不可缺少的).
②Don't stretch the facts to fit the Procrustean bed.不要夸大事实以强求一律。
英语典故:
A Gordian Knot(棘手的问题;难解之结;不好做的任务)
戈耳迪(Gordius)是小亚细亚佛律基亚(Phrygia)的国王,传说他原先是个贫苦的农民。一天,他在耕地的时候,有只神
鹰从天而且降,落在他马车的轭上,久不飞走。戈耳迪就赶着马车进城去请求神示。其时,佛律基亚的老王突然去世,
一国无主,上下动乱不安,于是人们请求神示由谁来做国王。神示说:“在通向宙斯神庙的大陆上,你们遇到的第一个
乘马车者就是新王。”恰好这时戈耳迪正乘着牛车前往宙斯的神庙,人们看见巍然屹立在车轭上的神鹰,认为这是掌握
政权的象征,就一致拥戴戈耳迪为国王。戈耳迪当了国王后,就把那辆象征命运的马车献给宙斯,放置在婶庙中。他用
绳索打了个非常复杂的死结,把车轭牢牢得系在车辕上,谁也无法解开。
由此,人们常用a Gordian knot比喻a knot difficult or impossibe to unite; the difficult problem or task.
例句:①We must try to solve the problem even if it is really a Gordian knot.
②The knot which you thought a Gordian one will untie(解开;解决;松开) it before you.
同义词:a hard/tough nut to crack(棘手的问题);a hot potato(烫手的山芋;棘手的问题)
英语典故:
Cut the Gordian Knot(快刀斩乱麻;大刀阔斧;果断处置)
Cut the Gordian Knot直译“斩断戈耳迪之结”,源自上篇的同一典故。
佛律基亚(Phrygia)的国王戈耳迪,用乱结把轭系在他原来使用过的马车的辕上,其结牢固难解,神谕凡能解开此结
者,便是亚洲之君主。好几个世纪过去了,没有人能解开这个结。公元前3世纪时,古希腊罗马的马其顿国王亚历山大
大帝(Alexander the Great,公元前356-323),在成为希腊各城邦的霸主后,大举远征东方。公元前334年,他率领进入小亚
细亚,经过佛律基亚时,看到这辆马车。有人把往年的神谕告诉他,他也无法解开这个结。为鼓舞士气,亚历山大拔出
利剑一挥,斩断了这个复杂的乱结,并说:“我就是这样解开的”因此,to cut the Gordian knot 就是意味着to solve a
complicated difficulty by quick and drastic action;to end a difficulty by using a vigorous or violent method;to solve a problem by
force.按其形象意义,这个成语与汉语成语“快刀斩乱麻”,“大刀阔斧,果断处置”十分相似。
例句:①They have decided to cut the Gordian knot to wipe out the enemy at a blow. 他们决定快刀斩乱麻,一举消灭敌人。
②Jean is afraid of everything, How can she cut the Gordian knot in her work?
英语典故:
Bone of The Bone and Flesh of the Flesh(血肉相连;骨肉亲;团结一致)
Bone of The Bone and Flesh of the Flesh直译"骨中之骨,肉中之肉",出自<圣经>中关于上帝造人的神话.
据<旧约•创世纪>第2章叙述:太初之际,混沌未开,耶和华上帝开天辟地.第一天耶和华创造了白天和夜晚;第二天创造了天
空和风云;第三天创造了高山峻岭.平原河流,以及富饶的土地和芳香的花果;第四天他又创造了太阳.月亮和星辰,确定年岁.
季节.月份和日期;第五天他创造了各种形状和大小的鱼类和飞禽;第六天他才创造了各种陆上动物,然后他按照自己的形
象用地上的尘土造出一个男人,名叫亚当(Adam),这就是神话中人类的始祖.后来,耶和华见押当独居无伴侣帮助他,于是,趁
亚当沉睡的时候,从他身上取下一根肋骨造成了一个女人叫夏娃(Eve),领到他面前,亚当说:"This is bone of my bone and
flesh of my flesh"(这是我骨中之骨,肉中之肉)。从此两人结为夫妻
Bone of The Bone and Flesh of the Flesh常比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即as clo as flesh and blood;
to be inperately linked to each other等的意思。
例句:①Our army is bone of the bone and flesh of the flesh of the people.
②The I.W.W was bone of the bone and flesh of the flesh of the floating workers.(: Pages from a Worker's Life.)
③China and HongKong are bone of the bone and flesh in a long history., moreover, in future.在悠长的历史,在未来中国
和香港都是血肉相连的,不可分割的。
④they said: "Surely, we are of the same bone and flesh as you." 他们说:"看,我们都是你的骨肉。
英语典故:喉结
Adam's Apple
英语中有个谚语:An apple a day keeps the doctor away.但据圣经故事上说,苹果也给人类带来了麻烦,男人的喉结
就是因吃苹果引起的。《旧约.创世纪》第3章讲到人类的起源,传说上帝创造人类的始祖亚当和夏娃,在东方的伊甸(Eden)
建立了一个园子给他们居住。伊甸园里生长着悦人眼目的各种树木,树上长着各种各样的果实。上帝吩咐亚当说:你可
以随意吃园中的各种果子,只是不能吃那棵分别善恶树上的果实,吃了必定要死。这种“禁果”就是apple。后来,亚当
的配偶夏娃听信蛇的诱惑,不顾神谕,吃了善恶树上的禁果,还把这果子给它丈夫吃。亚当因心怀恐惧,吃时仓促,有
一片果肉哽在吼中,不上不下,留下个结块,就叫“亚当的苹果”两人吃了这果子就心明眼亮,能知善恶美丑。但是由于
他们违背了上帝的告戒而被逐出伊甸园。从此,亚当就永远在脖子前端留下“喉结”,作为偷吃禁果的“罪证”。上帝还惩
罚亚当,“必汗流满面才能糊口”。不过有一说是亚当吃的时候,上帝来了,所以亚当急忙吞下去,不料哽在喉咙间了。
例句:Your Adam's apple isn't apparent.你的喉结不明显。
Adam's apple can be more clearly en on men than women's throats.喉结在男性比女性明显。

本文发布于:2023-05-24 08:52:39,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/168488955917591.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:不可不知的英语典故及相关例句.doc
本文 PDF 下载地址:不可不知的英语典故及相关例句.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |