
《咏史》原文及翻译赏析
《咏史》原文及翻译赏析5篇
《咏史》原文及翻译赏析1
原文
咏史
两汉本继绍,新室如赘疣。
所以嵇中散,至死薄殷周。
翻译
西汉和东汉本来就是承接关系,中间却多出来个新朝,就像是人
身上长了个无用的肉瘤一样。
所以才有嵇康这样唱着广陵散慷慨赴死的英雄,他在临时前写文
章批责那些不遵守法纪纲常的人。
注释
继绍:承传。
新室:西汉末年,王莽建立的新朝。
赘疣:赘:多余。
疣:肉瘤。形容累赘无用之物。
嵇中散:三国时魏人嵇康在临死前所弹奏的曲子。
至死薄殷周:嵇康的朋友山涛任吏部郎迁散骑常侍后,向司马氏
推举嵇康担任他的旧职。嵇康身为曹魏宗室,不齿山涛依附于司马氏
的行为,于是遂与之绝交,并作《与山巨源绝交书》。
其中有言:每非汤武而薄周孔。
薄:鄙薄,瞧不起。殷周,指殷汤王和周武王,二人分别建立了
商朝和周朝。
赏析
这首诗用“借古讽今”的写法,把南宋继承北宋,比作东汉继承
西汉,把在金人统治者扶持下出现的伪楚、伪齐傀儡政权比作王莽的
新室。并且表示,只有东汉继继承的西汉,南宋继承北宋才是正统政
权,而对于一切傀儡政权坚决不予承认。对于反对司马氏篡魏的嵇康,
给予热情的赞颂。这些都表现了作者的爱国主义感情。
善于用典一向是李清照的特点,在这首诗里,李清照用王莽的新
朝比喻当时的伪齐、伪楚政权。用嵇康与山涛绝交之事来贬低那些苟
且偷生之辈。读起来有丈夫之气,当真巾帼不让须眉。
李清照生活在北宋与南宋的交替时期,当时的南宋朝庭充斥着投
降主义思想,很多达官贵人不思收复失地,为国出力。他们贪图安逸、
偏安一隅。国家的更替对他们来说不过是换了一个为官的地方,他们
毫无廉耻的接着当他们的官,享受荣华富贵,对国家的兴亡混不在意。
《咏史》原文及翻译赏析2
咏史
五都矜财雄,三川养声利。
百金不市死,明经有高位。
京城十二衢,飞甍各鳞次。
仕子彯华缨,游客竦轻辔。
明星晨未晞,轩盖已云至。
宾御纷飒沓,鞍马光照地。
寒暑在一时,繁华及春媚。
君平独寂寞,身世两相弃。
翻译
五大都市,自夸财富雄厚,三川一带,热衷于名利追逐。
有钱的富豪,可以不受法律的制裁,明经的士人,能够得到高官
厚禄。
京城里,大路四通八达,高耸韵屋脊,像鱼鳞一样密布。
做官的,华美的帽缨随风飘动,闲游的,骑着快马在城中漫步。
凌晨时分,天上依旧繁星闪烁,官宦们的车驾,已如风云般涌入。
宾客与仆从,随之纷至沓来,黑乎乎的土地上映照着鞍马的光芒
闪闪。
寒来暑往,似乎只是一瞬,百花纷纷争艳,只趁春光明媚之时。
唯独严君平,甘于寂寞不慕荣利,俗世不用他,他也不求入仕。
注释
五都:西汉时以洛阳、邯郸、临淄、宛、成都为五都。
矜:自夸。
三川:秦郡名,治荥阳(今河南省荥阳县西南),其地有河、洛、
伊三水,所以称三川。
养声利:追求名利。
不市死:不死于市中。
衢:大道。
飞甍:高耸的屋脊。
鳞次:像鱼鳞一样密布。
彯:长带摆动的样子。
竦:执。
轻辔:是指善跑的马。辔,辔头,御马索。
轩盖:带篷盖的车,达官贵人所乘。
云至:云涌而来,极言其多。
宾御:宾客和侍者。
飒沓:众多的样子。
一时:一时间,刹时。
君平:汉代蜀人严遵,字君平。他在成都以占卜为生,每日得百
钱则闭门下帘读《老子》,一生不求仕进。
创作背景
这首诗作于太始二年(466年),宋孝武帝刘骏死后,世人矜财
货、重名利,与坚守寂寞、与世相弃的君平形成强烈的对比,益发显
示了世风的奢华、腐朽。作者为了表达对于官僚贵族的强烈憎恶,以
及自身对耿直高洁品格的坚守,于是创作了这首诗。
赏析
“五都矜财雄,三川养声利。”诗人起笔便尖锐地指出,五都的
人以财产雄厚而自尊自大,三川的人好追逐名利。诗人谴责的,不仅
仅是五都和三川的人,他谴责的还有高门世族和达官贵人。接下来,
这种谴责进一步深入:“百金不市死,明经有高位。”在门阀制度盛
行的时代,无疑给他造成沉重的压抑之感。使得自己的抱负无法实现,
因而内心充满了孤独与苦闷。
下面八句,对于靠明经而出仕、怀巨金而来游的仕子游客的生活,
进行了细致的描写:“京城十二衢,飞甍各鳞次。仕子彯华缨,游客
竦轻辔。明星晨未晞,轩盖已云至。宾御纷飒沓,鞍马光照地。”大
意是:京城里大路四通八达,高屋似鱼鳞一般密布。做官的帽子上摆
动着华美的长缨,游者骑着快马来到京城。在明星未稀的清早,官宦
们的车子已云涌而至,色彩斑斓,光照大地。诗人抓住这些具有典型
性质的场面,用夸张铺陈的手法,极尽渲染描绘之能事,显示了京城
的繁华奢靡和游乐之风的盛行。
紧接着,诗的笔锋一转:“寒暑在一时,繁华及春媚。”寒暑的
变化快,因此,如今的繁华兴盛、春光明媚也只是暂时的,散热曲折
地透露出寄希望于未来的心绪。
“君平独寂寞,身世两相弃。”唯有严君平不慕荣利,弃绝世俗,
甘于寂寞。世不用他,他亦不去求仕进。在成都卖卜为生,每日得百
钱则闭门下帘读《老子》,一生不求功名。诗人赞扬贫贱不移的严君
平,又不乏自身的身世感慨,借此表达了对仕途不介于心的高旷胸怀
和豁达的精神。
这首诗在艺术上是高明的`。首先,诗的语言华美而生动。诗中运
用“飞甍”、“华缨”、“轻辔”等偏正词组形容达官贵人们的房屋、
服饰、马匹,形象鲜明地显露出它们的奢华,用“鳞次”来描绘高屋
密布,用“云至”来形容官宦们的车子纷纷而来,其多如云。准确的
语言、生动的比喻,使诗句显示出华贵的色彩,将统治阶级醉死梦生
的生活暴露无遗。
其次,构思超越凡俗,详略描写恰到好处。诗的大部分极力铺叙
渲染京城的豪华与奢侈,只用最后二句写君平的生活,便足以衬托出
君平的的寂寞。矜财逐利和安贫乐道的鲜明对照,产生强烈的艺术效
果。
《咏史》原文及翻译赏析3
咏史
金粉东南十五州,万重恩怨属名流。
牢盆狎客操全算,团扇才人踞上游。
避席畏闻文字狱,著书都为稻粱谋。
田横五百人安在,难道归来尽列侯?
赏析
题为《咏史》,实则伤时,感慨当时江南名士慑服于清王朝的残
酷统治、庸俗苟安之状。他们或依附权门,窃踞要职,或明哲保身,
埋头著书。结句才接触史事,以田横抗汉的故事,揭穿清王朝以名利
诱骗知识分子的用心。借古讽今,含意深邃,深刻而又辛辣地把对
“名流”的揭露提高到对清王朝统治的批判上,鞭挞了当时整个现实
社会的腐朽没落。
首联写在繁华的东南地区,那些依附权贵、沽名钓誉的所谓“名
流”,都是从个人利害出发互相勾结和倾轧,造成了无穷无尽的恩怨,
把这个地区搞得乌烟瘴气。作者客居昆山,俯仰东南士风,感慨颇多,
所以在诗中着重讽刺了江南一带“社会名流”争名逐利的卑劣品行以
及官场为小人所把持的现状。
颔联中说“名流”中之官场,既有手柄大权、铜气熏天之“牢盆
狎客”,亦多团扇麈尾、高谈阔论而百无一能之贵介子弟,那些在盐
商家帮闲的清客和那些轻薄文人——即所谓的“名流”,在当时的社
会操纵全局、窃据高位。诗句中虽未具体揭示“名流”们祸国殃民的
罪恶,也没直接描写老百姓遭受欺压的苦难;但整个社会被这样一批
狐群狗党所统治,不难想见这表面上繁华绮丽的金粉世界是怎样的乌
烟瘴气,二者共同酿就的恶浊之风深为作者所厌憎。一“操”字、一
“踞”字本无褒贬,此处却写得极富动感、极冷峻,鞭挞之意鲜明自
见。
颈联反映了士人在文字狱高压政策下的处境和苟安态度。诗句中
既表现了诗人对清政府利用文字狱镇压士人的愤恨,也对那些不顾国
家利益、只醉心于个人名利的士人表示了不满和慨叹,对现实的另一
端、与官场相对照的“士林”心态予以揭皮见骨的描摹,痛下针砭。
表示了作者对高压下的知识群体的柔媚、怯懦充满愤懑与同情,从而
引出结尾两句。
尾联作者锋芒所向是玩弄士人于股掌之间的最高统治层。从刘邦
假惺惺的不可能兑现的封侯许诺,到李世民“天下英雄入我彀中矣”
的洋洋得意,再到朱元璋“寰中士夫不为君用”即“自外其教”,应
“诛其身而没其家”的酷法,再到清初以来不绝如缕的文字狱案,谙
熟史事的龚自珍深悉底里,于是借田横的故事告诫世人不要轻信清政
府的怀柔政策。借这一历史故事,揭露了清政府对士人采取的思想压
制和笼络政策的欺骗性。他们才是造就这些“黑幕”的总后台。作者
真正可贵的思考蕴藏在最后这一问中。
这首诗的特点在于一是表现为吟咏历史与讽喻现实的统一;二是
表现为政治思想与艺术概括的统一;三是全诗层次清晰,笔锋犀利,
用典贴切,叙议结合,增强了诗歌的现实性和批判性。造语凝重端方,
属对严谨工整,音调铿锵悦耳,读来有骨力铮铮之感,增强了诗歌的
韵律美和音乐美。
译文及注释
译文
在那繁华绮丽的江南富庶之地,无限的恩宠和肆意报怨齐集于名
流士林。
权贵、幕僚把持着全部大权,内宫佞臣窃据了朝廷要津。
书生离席畏惧文字狱,著作只为谋食保安宁。
田横壮士今在何处?难道都已封官拜爵、归顺大汉朝廷?
注释
金粉:古代妇女化妆用的铅粉。这里指景象繁华。十五州:泛指
长江下游地区。
“万重”句:指“名流”在声色和名利场中彼此猜忌争夺,恩怨
重重。恩怨:指情侣夫妻间的恩爱悲怨之情。属(zhǔ):表结交。名
流:知名之士。这里指当时社会上沽名钓誉的头面人物。
“牢盆”两句:意谓在盐商家帮闲的清客和那些轻薄文人得操胜
算,全很得意。牢盆:古代煮盐器具。这里借指盐商。狎(xiá)客:
权贵豪富豢养的亲近的清客。团扇:圆扇,古代宫妃、歌妓常手执白
绢团扇。才人:宫中女官。团扇才人:是对轻薄文人的贬称。踞上游:
指占居高位。
避席:古人席地而坐,为表示恭敬或畏惧离席而起。文字狱:指
清统治者迫害知识分子的一种冤狱,故意在作者诗文中摘取字句,罗
织成罪。康熙、雍正、乾隆几代文字狱尤为厉害。
为稻粱谋:为生活打算。杜甫《同诸公登慈恩寺塔》:“君看随
阳雁,各为稻粱谋。”原指鸟类寻觅食物,转指人们为衣食奔走。
列侯:爵位名。汉制,王子封侯,称诸侯;异姓功臣受封,称列
侯。
创作背景
这首诗作于道光五年(1825年)十二月,作者客居昆山时所作。
作者当时因母丧离官后寓居昆山,目睹东南富庶地区,治黑暗,而不
少知识分子在清廷高压政策的钳制和恐怖下,又养成了苟安自保的风
习;所谓“名流”,热衷于勾心斗角,争名逐利。作者在诗中对此表
达了他的愤慨和讽刺。
《咏史》原文及翻译赏析4
咏史
三王德弥薄,惟后用肉刑。
太苍令有罪,就递长安城。
自恨身无子,困急独茕茕。
小女痛父言,死者不可生。
上书诣北阙,阙下歌鸡鸣。
忧心摧折裂,晨风扬激声。
圣汉孝文帝,恻然感至情。
百男何愦愦,不如一缇萦。
古诗简介
《咏史》为东汉史学家班固创作的一首五言诗,咏叹缇萦救父的
故事。
赏析/鉴赏
这首诗是中国现存的最早的文人五言诗。在内容上咏赞了汉文帝
时孝女缇萦为赎免父亲刑罚,请求没身为奴的故事。
这首诗歌咏了西汉初期的一位奇女子——淳于缇萦。正是由于她
伏阙上书,不仅救了触刑的父亲,还感动文帝下达了废除肉刑的著名
诏令。所以班固于开笔之际,先以悠邈之思,追述了任用肉刑的历史:
“三王德弥(终也)薄,惟后用肉刑”。三王指夏禹、商汤和周之文王、
武王,据说他们均以“文德”治天下,“至于刑错(弃置不用)而兵寝
(收藏)”,被誉为“帝王之极功”(《汉书·刑法志》)。但到了三代之衰
世,就不免王德日薄、刑罚滥施了。史称“夏有乱政而作《禹刑》,
商有乱政而作《汤刑》,周有乱政而作《九刑》”,施用“五刑”的
条款竟多达三千余项。这两句思接千载,于历史追述中表达对任用
“肉刑”的深沉感叹。
自“太仓令有罪”以下,诗人笔凌百世,直叙汉初淳于缇萦上书
救父的事迹。“太仓令”即汉初名医淳于意,他曾担任齐之太仓(官仓)
的小吏。文帝四年(前176),有人上书告发他触犯刑律,遂被逮捕押往
长安。五个女儿急得直哭,他大骂说:“生女真不如生男,缓急之时
谁能帮我办事!”这就是诗中所说的“自恨身无子,困急独茕茕(孤独
之状)”之意。小女儿缇萦听了父亲的话异常悲伤,痛感于“死者不可
复生而刑者不可复赎”,毅然随父进京,上书汉文帝,“愿入身为官
婢,以赎父刑罪,使得改行自新”。“上书诣阙下”四句,描述的就
是缇萦到宫廷上书的情景。“鸡鸣”、“晨风”,均为《诗经》十五
国风中的名篇。前者抒写后宫催促君王上朝之情,后者歌咏女子“未
见君子”之忧。据《文选》注引刘向《列女传》,缇萦伏阙上书时,
曾“歌《鸡鸣》、《晨风》之诗”。班固以“忧心摧折裂,晨风扬激
声”,抒写缇萦忧急断肠、歌号阙下的景象,读来令人怆然泣下。正
是缇萦舍身赎父的一片真情,深深地打动了文帝。“圣汉孝文帝,恻
然感至情”,终于赦免了她的父亲,并在诏书中感叹说:“夫刑者,
至断支(肢)体、刻肌肤,终身不息,何其痛而不德也!岂称为民之父母
哉?”并作出了“其除(废除)肉刑”的重大决策(见《列女传》)。促成
文帝作出如此重要决策的,竟不是众多的须眉,而是这位临淄的民间
少女。诗人有感于此,在结句中不禁长声吁叹:“百男何愦愦(愚笨),
不如一缇萦”!
初看起来,班固的这首《咏史》,纯是对缇萦救父事迹的歌咏,
似无更多的题外之旨。但历史上可歌可泣之人甚多,班固何以不咏他
人,偏偏想到了这位女子?这就得联系诗人自身的遭际来考察了。在
班固的一生中,曾有两次被捕入狱:一次是在早年,被人告发私撰国
史(《汉书》)而入狱。幸亏他兄弟班超诣阙上书申辩,才被释放;一次
是在晚年,由于班固“不教学诸子,诸子多不遵法度”,得罪了洛阳
令种竞。种竞利用大将军窦宪事败之机,捕系班固。最后因无人救援,
死于狱中。《咏史》一诗,大约正作于晚年系狱之际。也许他有感于
其子不肖,累及自己下狱而不救,才触发思古之幽情,写下了这首歌
咏缇萦救父的诗?如果这一推测不错,那么,班固就不是为咏史而咏
史,而是在诗中寄寓了自身的现实感慨了。他之称颂“三王”以及文
帝的不用肉刑,岂不隐晦地表达了对当时朝廷任用肉刑、诛戮大臣的
贬责?他之感叹于“百男何愦愦,不如一缇萦”,不更包含了对诸子
不肖、累及其父的凄怆?从这一点看,这首诗正是开了“借咏史事以
抒己怀”的“咏史体”之先河。
评价历来评论班固此诗者,总要用钟嵘“质木无文”一语,以贬
斥其艺术成就。其实,作为一首早期的文人五言诗,此诗虽然“质木
无文”,但能在短短十数行间,如此凝炼地抒写缇萦救父事件的始末,
其概括力并不下于曹操的《薤露行》、《蒿里行》等诗。而且在叙事
之中,也时有“忧心摧折裂,晨风扬激声”的声情、“百男何愦愦,
不如一缇萦”的寄慨,不乏唱叹之致。钟嵘《诗品》称其“有感叹之
词”,将其视为“东京二百载中”所不多见的五言代表作,正是承认
了它艺术上的成功,而不是失败。所以,从发展的眼光看,《咏史诗》
不失为五言创制时期的杰作。
《咏史》原文及翻译赏析5
原文:
咏史
朝代:唐朝
作者:高適
尚有绨袍赠,应怜范叔寒。
不知天下士,犹作布衣看。
译文及注释:
译文
像须贾这样的小人尚且有赠送绨袍的举动,就更应该同情范雎的
贫寒了。现在的人不知道像范雎这样的天下治世贤才,把他当成普通
人看待。
注释
⑴“尚有”两句:绨袍,粗丝绵之袍。范叔,指战国时魏国人范
雎。这两句讲述了一个典故:魏国派须贾、范雎出使齐国,齐王重范
雎之才,赐给他银子,而没有给须贾。须贾诬范雎暗通齐国,范雎被
迫害而逃往秦国,改名张禄,拜为丞相,使秦国称霸天下。后来,须
贾出使秦国,范雎穿着破衣拜见须贾。须贾看他可怜,送给他绨袍。
当须贾知范雎是秦国丞相时,大惊失色。而范雎念他赠绨袍一事,免
其一死。
⑵天下士:天下豪杰之士。
⑶布衣:老百姓。
赏析:
高适在仕途辉煌时,曾官至淮南、西川节度使,封渤海县侯,诗
名远播。一些优秀的边塞诗赞扬了边防将士的斗志,歌颂了他们以身
殉国杀敌立功的豪情,不仅形象生动而且充满了乐观情绪和爱国主义
精神,表现出高适的为国“万里不惜死,一朝得成功”的政治抱负。
但是他在少年时,相当落魄,其诗歌大多感慨怀才不遇,仕途失意。
这首诗则写于未入仕途之时。
“尚有绨袍赠,应怜范叔寒。”这两句歌咏历史上范睢的一段故
事。诗中的“尚有”,还有;“绨袍”,用一种比绸子厚实、粗糙的
纺织品做成的袍子。“范叔”,指范睢。范睢字叔,故称。《史记·范
睢蔡泽列传》记载:战国时范睢事魏大夫须贾,因随须贾出使齐国,
齐王赐他金十金和牛酒。须贾怀疑范睢通齐,告诉魏相。魏相派人凌
辱范睢,几欲置之死地。范睢装死得以逃到秦国,游说秦昭王获得成
功,被拜为相,封于应(今河南省宝丰西南),称“应侯”。“范睢
既相秦,秦号曰‘张禄’,而魏不知,以为范睢已死久矣。魏闻秦且
东伐韩、魏,魏使须贾于秦。范睢闻之,为微行,敝衣间步之邸,见
须贾。须贾见之而惊曰:“范叔固无恙乎!”范睢曰:‘然。’须贾
笑曰:‘范叔有说于秦邪?’曰:‘不也。睢前日得过于魏相,故亡
逃至此,安敢说乎!’须贾曰:‘今叔何事?’范睢曰:‘臣为人庸
赁。’须贾意哀之,留与坐饮食,曰:‘范叔一寒如此哉!’乃取其
一绨袍以赐之。”后须贾知范睢已为秦相,前往谢罪,范睢没有处死
他,说:“然公之所以得无死者,以绨袍恋恋,有故人之意,故释
公。”放须贾回魏国。诗中的“寒”,不能简单地理解为寒冷,而应
有贫寒、穷困潦倒的意思;“尚有”与“应怜”相连接,说明须贾虽
然曾得罪于范睢,差一点置范睢于死地,但他对故人还有一点同情、
怜悯之心,这是非常可贵的。也就是这样的同情、怜悯之情,救了他
的命。这说明,为人不可太势利,太刻薄,要宽容,要大度。
“不知天下士,犹作布衣看。”这两句写须贾并不知道范睢已贵
为秦相,还把他当成平民看待。诗人在这里是在借题发挥,意在讽刺
须贾徒有怜寒之意而无识才之眼,竟然把身为秦相,把天下所重的范
睢看成是布衣寒士,实在可悲可叹。诗中的“天下士”,即国士,杰
出的人才。“布衣”,代指平民。古时一般平民穿布衣。平心而论,
这两句议论与须贾不识范睢为宰相相衔接,有些牵强附会。范睢被魏
相羞辱、鞭挞后,世人都以为魂归地府了;须贾使齐,要拜见的是秦
相张禄,不可能知道范睢改名换姓。范睢布衣往见须贾,装作一副穷
酸相,没有人会把他与威风八面的秦相张禄联系在一起。因此,说须
贾不识国士,不以国士待之,是有些强人所难;而须贾在那样毫不知
情的情况下,留他吃饭,赠以衣服,应当说是做得不错的,说明他的
人性没有完全泯灭,这与他当初向魏相报告范睢受齐人之金,范睢受
到凌辱,奄奄一息,而他不加丝毫劝阻相比,不知要胜过多少倍。也
正因为如此,范睢才留他性命,让他回国。但是,诗人是有感而发,
向诗人这两句中所说的现象,在当时的社会中比比皆是,诗人少年落
魄,晚年才发迹,少年时虽然没有范睢那样的遭受奇耻大辱,但也没
有少遭达官贵人的白眼和冷嘲热讽,没有人在他没有发迹的时候把他
当作人才来看。因此诗人借范睢之事批判了这种糟蹋人才、埋没人才
的社会现象;同时,也间接地表明,自己要做一个“天下士”,要成
为国家有用的人才,让世人刮目相看。
这首诗叙事和议论结合,充满情感。诗人在诗中发古之幽情,给
人一种强烈的感受,能够引起读者的共鸣。诗中几个连接词的运用也
恰到好处,上两句的“尚有”、“应怜”,写出须贾赠袍时的那种怜
悯心态,并不以为范睢能够发迹,更没有看出范睢已经发迹,看出须
贾只是一个平庸之人;下两句的“不知”、“犹作”,看上去是心平
气和借事说事,而实际上是充满激情,对这种把人不当人看待的社会
现象深恶痛绝,同时心高气傲,让世人为之瞻目。
【《咏史》原文及翻译赏析5篇】

本文发布于:2023-05-24 12:20:09,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1684902010177290.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《咏史》原文及翻译赏析.doc
本文 PDF 下载地址:《咏史》原文及翻译赏析.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |