
曹雪芹 杨宪益 霍布斯
CHAPTER 39
An inventive old county woman tells a story
of somewhat
questionable veracity
And an impressionable young listener
insists on getting to
the bottom of the matter
第三十九回 Chapter 39
村姥姥是信口开合 An Old Village Woman
情哥哥偏寻根究底 Tells
Tall Stories
A Romantic Youth Insists
on
Following Them Up
话说众人见平儿来On Pinger's return she
了,都说:"你们奶奶was asked, "What's your
作什么呢,怎么不来mistress doing? Why hasn't
了?" she come back?"
平儿笑道:"他那里得"She's too busy," replied
空儿来。因为说没有Pinger, smiling. "As she
好生吃得,又不得来,didn't get a chance to eat
所以叫我来问还有没properly and can't come,
有,叫我要几个拿了she's nt me to ask whether
家去吃罢。" there are any crabs left. If
so, I'm to take a few back
for her to eat."
湘云道:"有,多着呢。"There are plenty left,"
"忙令人拿了十个极Xiang yun assured her.
大的。 She promptly ordered
ten of the largest crabs to be
brought.
"Mostly female ones
平儿道:"多拿几个团if you plea!" added
脐的。" Pinger.
众人又拉平儿坐,平They tried to make
儿不肯。 her take a at, but she
refud.
PATIENCE, you will recall, had just
returned to the party.
‘What’s happened to your mistress?’ the
others asked her. ‘Why doesn’t she come
back and join us?’
‘She hasn’t got time,’ said Patience,
laughing. ‘She’s nt me to ask if you’ve
got any crabs left. She says she didn’t get a
proper chance to eat any earlier on, and as
she hasn’t got time to come here herlf,
would I ask you, if you’ve still got any, to
let me take a few back for her.’
‘We’ve got plenty left,’ said
Xiang-yun, and gave orders for ten of the
largest to be put in a box for her to take.
‘Pick as many as you can with the round
‘navels’,’ said Patience to the old rvant
who was departing to do Xiang-yun’s
bidding.
Li Wan tried to make Patience sit down
with them, but she refud。
李纨拉着他笑道:""We insist!" cried Li
偏要你坐。"拉着他身Wan laughingly. She forced
边坐下,端了一杯酒her on to the at beside her
送到他嘴边。平儿忙own, filled a cup with wine
喝了一口就要走。 and held it to her lips. But
after one hurried sip Pinger
ro to go.
李纨道:"偏不许你"Oh no, you don't," said Li
去。显见得只有凤丫Wan. "I can e the only one
头,就不听我的话了。who counts for you is
" Xifeng. You won't listen to
what I say."
说着又命嬷嬷们:"She ordered some
先送了盒子去,就说matrons to deliver the
我留下平儿了。" hamper of crabs and tell
Xifeng that she was keeping
Pinger there.
那婆子一时拿了盒子Prently a matron
回来说:"二奶奶说,returned with the empty
叫奶奶和姑娘们别笑hamper.
话要嘴吃。这个盒子"Madam Lian says
里是方才舅太太那里you and the young ladies
送来的菱粉糕和鸡油mustn't laugh at her
卷儿,给奶奶姑娘们greediness, madam," she
吃的。" reported. "In this hamper are
some caltrop cakes and
chicken-fat rolls nt by
Aunt Wang for you, madam,
and the young ladies."
又向平儿道:"说使你She then turned to
来你就贪住顽不去Pinger. "She says she knew,
了。劝你少喝一杯儿once she nt you here,
罢。" you'd stay to amu
yourlf; but you mustn't
drink too much."
平儿笑道:'多喝了又"And what if I do?" retorted
把我怎么样?"一面Pinger, as she went on
‘You shall sit down!’ said Li Wan,
eyeing her skittishly; and taking her by the
hand, she drew her down beside her and
held a cup of wine up to her lips so that she
was forced to drink. Patience gulped down
a mouthful of it and then ro again to go.
‘I won’t let you go!’ said Li Wan.
‘The only person you ever take any notice
of is that precious Feng of yours; you think
you don’t need to obey me; but you shall.’
She turned to the old woman, now waiting
in readiness with the box of crabs, and told
her to go on ahead with them and tell
Xi-feng that Patience was being detained.
The old woman went away.
She returned a short while after, still
carrying the box, with a message.
‘Mrs Lian says thank you very much,
and she hopes you didn’t think her greedy
for asking. She’s put some caltrop-cakes
and some chicken-fat rolls in the box, that
have just been nt her by the elder Lady
Wang. She thought you and the young
ladies might like to try them.’
There was a further message for
Patience:
‘Mrs Lian says she thought she nt
you to fetch something for her, not to stay
here and amu yourlf. Anyway, she
says, tell her not to drink too much.’
‘Oh,’ said Patience, laughing, ‘and
what will happen to me if I do?’ As if in
defiance of her mistress’s instructions, she
说,一面只管喝,又helping herlf to wine and
吃螃蟹。 crab.
李纨揽着他笑道:""Such a lovely girl!"
可惜这么个好体面模cried Li Wan, taking her
样儿,命却平常,只arm. "What a pity she's
落得屋里使唤。不知fated to wait on other
道的人,谁不拿你当people. Anyone not in the
作奶奶太太看。" know would take you for
the mistress of the hou."
平儿一面和宝钗湘云Pinger, eating and
等吃喝,一面回头笑drinking with Baochai and
道:"奶奶,别只摸的Xiangyun, turned her head
我怪痒的。" to protest with a smile,
"Don't tickle me, madam."
李氏道:"嗳哟!这硬"My, what are the
的是什么?" hard things?" asked Li Wan.
平儿道:"钥匙。" "Keys," was the
李氏道:"什么钥匙?answer.
要紧梯己东西怕人偷"Why, what valuables
了去,却带在身上。are you afraid of people
我成日家和人说笑,stealing that you carry the
有个唐僧取经,就有keys about on you? It's as I
个白马来驮他,刘智always say: When Monk
远打天下,就有个瓜Tripitaka was arching for
精来送盔甲,有个凤Buddhist scriptures, a white
丫头,就有个你。你hor turned up to carry
就是你奶奶的一把总him; when Liu Zhiyuan
钥匙,还要这钥匙作was fighting for the empire,
什么。" a melon spirit appeared to
give him armour. In the
same way, Xifeng has you.
You're her master-key.
What does she want the
keys for?"
平儿笑道:"奶奶吃了Pinger laughed."Now you're
酒,又拿了我来打趣making fun of me in your
着取笑儿了。" cups, madam."
1
2
fell to eating and drinking with great gusto.
Li Wan meanwhile encircled her
waist in an affectionate embrace. ‘What a
pity that so distinguished-looking a young
woman should have been born to so humble
a fate!’ said Li Wan. ‘It’s you who should
have been the mistress. You would have
made such a good lady. No one who didn’t
know would ever take you for a maid.’
Patience, who had continued eating
and drinking with Bao-chai and Xiang-yun
while Li Wan was saying this, now turned
round and looked at her with a giggle.
‘Stop it, Mrs Zhu! You’re tickling
me!’
‘Aiyo I’ said Li Wan. ‘What’s this great
hard thing here?’
‘Keys,’ said Patience.
‘Keys ?’ said Li Wan. ‘What has your
mistress got so precious that you need to
carry keys round all the time? Do you know
what I tell people about you? I tell them:
Just as you can’t imagine a Tripitaka going
off to India to fetch the scriptures without
his white hor or a Liu Zhi-yuan conquer-
ing the Empire without a Spirit of the
Melon Fields to give him his armour, so
you can’t imagine a Wang Xi-feng without
a Patience alongside helping her. You are
your mistress’s master-key. What does she
need to make you carry the things around
with you for?’
Patience laughed embarrasdly. ‘You
are making fun of me, Mrs Zhu. I’m afraid
you’ve had too much to drink.’
宝钗笑道:"这倒是真"It's true all the same,"
话。我们没事评论起said Baochai. "When we've
人来,你们这几个都nothing to do but gossip, we
是百个里头挑不出一always agree that each
个来,妙在各人有各single one of you girls is
人的好处。" one in a hundred. And the
wonderful thing is that each
one of you has her own
good qualities."
李纨道:"大小都有个"Providence orders all
天理。比如老太太屋things, great and small,"
里,要没那个鸳鸯如chimed in Li Wan. "For
何使得。从太太起,instance, what would the old
那一个敢驳老太太的lady do without Yuanyang?
回,现在他敢驳回。Nobody el, not eyen Lady
偏老太太只听他一个Wang, dares contradict the
人的话。老太太那些old lady; but when
穿戴的,别人不记得,Yuanyang does, the old lady
他都记得,要不是他listens to her. Nobody el
经管着,不知叫人诓can remember all the clothes
骗了多少去呢。那孩and trinkets the old lady has,
子心也公道,虽然这but Yuanyang remembers. If
样,倒常替人说好话not for her being in charge,
儿,还倒不依势欺人goodness knows how many
的。" things would have been
swindled out of them. Even
so, the girl's broad-minded
and instead of throwing her
weight about she often puts
in a good word for others."
惜春笑道:"老太太"Only yesterday,"
昨儿还说呢,他比我remarked Xichun with a
们还强呢。"平儿道:smile, "the old lady was
"那原是个好的,我们saying she's better than any
那里比的上他。"宝玉of us."
道:"太太屋里的彩"She's really fine,"
霞,是个老实人。"agreed Pinger. "We others
探春道:"可不是,外can't compare with her."
头老实,心里有数儿。"Caixia in my
太太是那么佛爷似mother's apartments is an
的,事情上不留心,honest girl too," put in
‘No ,it’s true,’ said Bao-chai.
‘Whenever we start gossiping about
personalities, we nearly always end up by
agreeing what exceptional people you and
the other chief maids are. And all
exceptional in your own different ways,
too— that’s what’s so interesting.’
‘It’s almost as though Nature had in
each ca designed the mistress and the
maid to suit each other,’ said Li Wan.
‘Take Grandmother and Faithful, for
example. Grandmother would be
completely lost without Faithful. Who in
the family from Lady Wang downwards
would ever dare answer Grandmother
back? Yet Faithful does. And what’s more,
Grandmother will listen to her. And look at
all the things that Grandmother has. No one
el could ever remember them the way
that Faithful can. Just think how
Grandmother would be plundered and
cheated if Faithful weren’t there to look
after them. And on top of it all, she’s a very
fair person. She’ll often put in a good word
for someone. And though she has so much
influence with Grandmother, she never,
never us it to do anyone el down.’
Xi-chun smiled.
‘Yesterday when Grannie was talking
about Faithful she said, “She’s better than
all you grandchildren!”’
‘Faithful’s a good sort,’ said Patience.
‘I don’t consider mylf in her class at all.’
‘Mother’s Suncloud is a good, honest
soul,’ said Bao-yu.
‘She certainly is,’ said Tan-chun.
‘She’s got a mind of her own, though. You
know what a Holy Buddha Mother is: she
他都知道。凡百一应Baoyu."Yes, she appears
事都是他提着太太simple," said Tanchun, "yet
行。连老爷在家出外she's smart. Her Ladyship is
去的一应大小事,他as unworldly as a Buddha,
都知道。太太忘了,but if she overlooks
他背地里告诉太太。" anything Caixia es to it
for her. She keeps an eye on
everything down to the least
details of our father's affairs
at home and outside. So if
her mistress forgets
anything she quietly
reminds her."
李纨道:"那也罢了。"True enough," said Li
"指着宝玉道:"这一Wan. She pointed at Baoyu,
个小爷屋里要不是袭"And think what would
人,你们度量到个什happen in this young
么田地!凤丫头就是gentleman's rooms, if not
楚霸王,也得这两只for Xiren's good judgement.
膀子好举千斤鼎。他As for Xifeng, why, even if
不是这丫头,就得这she had the strength of the
么周到了!" Conqueror of Chu who
could lift a tripod weighing
a thousand catties, how
could she handle everything
without Pinger here?"
平儿笑道:"先时陪了"Four of us came with our
四个丫头,死的死,mistress at the time of her
去的去,只剩下我一marriage," said Pinger. "But
个孤鬼了。" the others have either died
or gone, so that now I'm the
only one left."
李纨道:"你倒是有造"So much the better
化的。凤丫头也是有for you as well as for
造化的。想当初你珠Xifeng," commented Li
大爷在日,何曾也没Wan. "When your Master
两个人。你们看我还Zhu was alive we had two
是那容不下人的?天maids too, and I'm not the
天只见他两个不自jealous type, am I? But they
doesn’t notice a half of what goes on
around her. But Sun-cloud does. And she is
the one who always has to remind Mother
about everything. She even knows about
outside matters. When Father is at home,
it’s Suncloud who has to remind Mother
about them when she forgets.’
‘I don’t know about Mother and
Suncloud,’ said Li Wan, ‘but what about
this young gentleman here?’ She pointed to
Bao-yu. ‘Can you imagine the sort of state
he would be in if he hadn’t got his Aroma
to look after him? And Feng too. Even
though she’s a regular Tyrant King, she still
needs her Patience in order to be so
efficient, just as much as the real Tyrant
King needed his two strong arms in order to
be able to lift up tho hundredweight
tripods.’
‘There were four of us when I first
came here with Mrs Lian,’ said Patience,
‘but the others all either died or left. I’m the
only one who’s stayed with her all along.’
‘You’re lucky then,’ said Li Wan.
‘And Feng is lucky, too. When I first came
here to Mr Zhu, I had veral maids, too,
but—I don’t know why it was, for I’m sure
you wouldn’t call me a hard mistress—they
were always dissatisfied. So when Mr Zhu
在。所以你珠大爷一bickered so much every day
没了,趁年轻我都打that after his death I married
发了。若有一个守得them both off while they
住,我倒有个膀臂。"were still young. If there'd
说着滴下泪来。 been just one worth
keeping, I'd have someone
to help me now." Tears ran
down her cheeks.
众人都道:"又何必伤"Why let this upt
心,不如散了倒好。"you?" said the others.
说着便都洗了手,大"You're better off without
家约往贾母王夫人处them."
问安。 So saying they
washed their hands and
went to pay their respects to
the Lady Dowager and Lady
Wang.
众婆子丫头打扫亭 While the other
子,收拾杯盘。袭人maids swept the pavilion
和平儿同往前去,让and cleared away the cups
平儿到房里坐坐,再and dishes, Xiren took
喝一杯茶。平儿说:"Pinger back with her to her
不喝茶了,再来罢。"room. And once ated there
说着便要出去。袭人she asked her: "Why has no
又叫住问道:"这个月one received the allowance
的月钱,连老太太和for this month yet?"
太太还没放呢,是为
什么?"
平儿见问,忙转身至"It'll be coming in a
袭人跟前,见方近无couple of days," Pinger
人,才悄悄说道:"whispered. "My mistress got
你快别问,横竖再迟this month's allowance some
几天就放了。"袭人笑time ago but has loaned it
道:"这是为什么,唬out. She'll distribute it as
得你这样? "平儿悄soon as she's collected the
悄告诉他道:"这个月interest. But mind you don't
died, I took advantage of their being still
young to get rid of them all. If only I’d had
a dependable girl like you that I could have
kept on with me, I shouldn’t feel quite so
helpless now.’Her eyes began to redden as
she said this, and she emed about to cry.
‘Oh, come now!’ said the others.
‘There’s no need to upt yourlf. If
you’re going to be like this, we might just
as well break up the party.’
They did in fact begin washing their
hands then and prently decided to go off
in a body to pay their duty calls on
Grandmother Jia and Lady Wang.
Meanwhile the old women and maids
busied themlves with sweeping out the
pavilion and stacking and washing up the
cups and dishes. Aroma left in the company
of Patience. On the way back she asked
Patience into Green Delights. She made
her sit down and invited her to take tea, but
Patience declined, saying that she would
drop in another time, and ro to go. Aroma
had something to ask her, however, and
called after her as she was going.‘What’s
happened to this month’s allowances ?’ she
said. ‘Even Her Old Ladyship’s and Her
Ladyship’s people haven’t had theirs yet.’
Patience spun round when she heard
this and came back again.
‘Don’t ask me about that, plea!’ she
said in a low, agitated voice, after first
glancing round to make sure that no one
el was prent. ‘Whatever it is, you’ll
only have another day or two to wait, I
的月钱,我们奶奶早pass this on."
已支了,放给人使呢。"I can't believe she's short of
等别处的利钱收了money. Why should she put
来,凑齐了才放呢。herlf to all that trouble?"
因为是你,我才告诉
你,你可不许告诉一
个人去。"袭人道: "
难道他还短钱使,还
没个足厌?何苦还操
这心。"
平儿笑道:"何曾不是Pinger smiled.
呢。这几年拿着这一"The last few years
项银子,翻出有几百she's been lending out this
来了。他的公费月例money for the monthly
又使不着,十两八两allowances together with
零碎攒了放出去,只her own. The interest she
他这梯己利钱,一年gets on the loans comes to
不到,上千的银子呢。more than a thousand taels
" of silver a year.
袭人笑道:"拿着我们"So the two of you, mistress
的钱,你们主子奴才and maid, have been using
赚利钱,哄的我们呆our money to get interest
呆的等着。 and kept us waiting like
平儿道:"你又说没良regular fools!" said Xiren
心的话。你难道还少with a smile."There you go
钱使?"袭人道:"我again, talking in that
promi you.’
Aroma was amud to e her so
agitated.
‘Why, what’s the matter? Why should
you be in such a state about it?’
Patience dropped her voice even
lower.
‘Mrs Lian has already put the money
for this month’s allowances out at interest.
She’s waiting for the interest on some of
her other loans to pay your allowances
with. It’s all right for me to tell you this,
but whatever you do, don’t let anyone el
know about it!’
Aroma laughed.
‘But she’s not short of money, she’s
got plenty. What does she want to go giving
herlf all this extra worry for?’
‘She’s certainly not short of money,’
said Patience. ‘Just in the few years since
she started doing this, the amount she has
got out on loan must have grown to veral
hundred times the original premium. And
she doesn’t spend all of her own allowance)
either. Whenever she’s got nine or ten taels
saved up out of it, she invests them too.
Why, just her profits alone after she’s
deducted the allowances from the interest
must be in the region of a thousand taels a
year.’
‘You and your mistress are a nice
pair, I must say!’ said Aroma. Keeping the
rest of us short while you u our money to
feather your own nests with!’
‘That’s most unfair!’ said Patience
indignantly. ‘Any way, I’m sure you can’t
虽不少,只是我也没heartless way! You're not
地方使去,就只预备short,are you?"
我们那一个。"平儿"No, I'm not. I've
道:"你倘若有要紧的nothing to spend money on,
事用钱使时,我那里but I need a rerve for
还有几两银子,你先him."
拿来使,明儿我扣下"If you need money
你的就是了。"袭人urgently, I still have a few
道:"此时也用不着,taels you can be going on
怕一时要用起来不够with. I'll deduct it later from
了,我打发人去取就your allowance."
是了。" "I don't need any at
the moment, but if we run
out I'll nd somebody to
fetch it."
平儿答应着,一Pinger, having agreed
径出了园门,来至家to this, left the Garden and
内,只见凤姐儿不在returned to her own
房里。忽见上回来打quarters.
抽丰的那刘姥姥和板Xifeng was out when
儿又来了,坐在那边she got back. But ated in
屋里,还有张材家的her room, accompanied by
周瑞家的陪着,又有the wives of Zhang Cai and
两三个丫头在地下倒Zhou Rui, were Granny Liu
口袋里的枣子倭瓜并and Baner who had called
些野菜。众人见他进before to ask for help. A
来,都忙站起来了。few maids were emptying
刘姥姥因上次来过,on to the floor some sacks
知道平儿的身分,忙of dates, pumpkins and
跳下地来问"姑娘好other farm produce. They
",又说:"家里都问stood up when Pinger came
好。早要来请姑奶奶in. Granny Liu, who knew
的安看姑娘来的,因Pinger's status from her last
为庄家忙。好容易今visit, scrambled off the kang
年多打了两石粮食,to greet her. "All at home
瓜果菜蔬也丰盛。这nd their compliments,"
是头一起摘下来的,she said. "We'd have come
并没敢卖呢,留的尖before this to pay our
儿孝敬姑奶奶姑娘们respects to the mistress and
尝尝。姑娘们天天山to you, miss, but we've been
珍海味的也吃腻了,very busy on the farm. This
really be short of money.’
‘Not mylf, it’s true’ said Aroma. ‘In
any ca, I haven’t got anything to spend it
on. I was thinking more of my young
gentleman. I like to keep some by me in
ca he ever needs any.’
‘Look, if you’re in urgent need of
money, I’ve got a few taels put by mylf
that I can let you have,’ said Patience. ‘You
can have them as an advance on this
month’s allowance, if you like.’
‘I don’t really need any at the
moment,’ said Aroma, ‘but may I take you
up on your offer if I ever do?’
‘Of cour,’ said Patience, and left
without further ceremony.
Outside the courtyard gate a maid
from xi-feng was looking for her.
‘The Mistress wants to e you about
something.’
‘What has she got so urgent that she
has to keep pestering me like this?’ said
Patience. ‘I’ve just had Mrs Zhu all over
me to make me stay and talk to her. It’s not
as if I’d run away.’
‘Better ask her yourlf,’ said the girl.
‘It wasn’t my idea to fetch you.’
‘Cheeky devil!’ said Patience, and
continued on her way.
When she got there, however, it was
not Xi-feng she found waiting for her, but
the old countrywoman she had admitted on
a previous occasion as a suppliant, Grannie
Liu, with her little grandson Ban-er. They
were sitting in the side room on the kang
with Zhang Cai’s wife and Zhou Rui’s wife
on either side of them, while maids were
emptying sacks of jujubes, melons and
这个吃个野意儿,也year we managed to get in a
算是我们的穷心。" couple of piculs more of
grain and a good crop of
pumpkins, fruit and
vegetables. The here are
our first pickings. We didn't
like to ll them but kept the
best for you to taste. You
young ladies must be tired
of the delicacies you eat
every day, and you may care
to try our country fare. This
is just our poor way of
showing our gratitude."
Pinger thanked her for
her trouble and asked her to
平儿忙道:"多谢费take a at. Having sat down
心。"又让坐,自己也herlf she urged Mrs.
坐了。又让"张婶子周Zhang and Mrs. Zhou to be
大娘坐",又令小丫头ated too, then told a maid
子倒茶去。周瑞张材to bring tea.
两家的因笑道: "姑"You're rather flushed
娘今儿脸上有些春today, miss," remarked the
色,眼圈儿都红了。"stewards' wives. "Why, even
平儿笑道:"可不是。your eyes are red."
我原是不吃的,大奶"I know," replied
奶和姑娘们只是拉着Pinger. "I really can't drink,
死灌,不得已喝了两but Madam Li Wan and the
盅,脸就红了。"张材young ladies simply forced
家的笑道:"我倒想着me. I had to swallow one or
other farm produce on the floor below. The
company ro hurriedly to their feet as
Patience entered. Grannie Liu, who
recognized her from her last visit,
scrambled down from the kang and greeted
her at once as ‘Miss Patience’ without any
of the previous time’s confusion.
‘The family all nd their regards,
Miss. They’d have come themlves long
since to e you and pay their respects to
their Aunt Lian, only they’ve been too busy
with the farm-work. Anyways, they’ve had
a good harvest this year, thanks be, and it’s
been a good year for the fruit and
vegetables. This here that I’ve brought is
the first pickings. We didn’t like to ll
them, becau we wanted our first-fruits to
go to Mrs Lian and the young ladies. We
thought that mayhap eating the rarities of
earth and a every day of their lives they
might sometimes tire of delicate food and
fancy a bit of plain country stuff for a
change. Anyway, there you are! It’s a poor
gift, but it’s given with a warm heart!’
‘It’s very good of you to have brought
it,’ said Patience, and begged her to be
ated, sitting down herlf as she did so.
She invited Zhou Rui’s wife and Zhang
Cai’s wife to be ated as well, and ordered
one of the junior maids to pour tea.
Mesdames Zhou and Zhang chaffed
her on her appearance.
‘You’ve got the spring in your face,
Miss. Your eyes are all red.’
Patience laughed.
‘I know. I don’t drink normally, but
today Mrs Zhou and the young ladies got
hold of me and just forced it down me. I
was made to drink, against my will. That’s
要吃呢,又没人让我。two cups, which made my
明儿再有人请姑娘,face red."
可带了我去罢。"说着"I wouldn't mind a
大家都笑了。 drink mylf, but nobody
treats me," joked Mrs.
Zhang. "Next time you get
an invitation, miss, I hope
you'll take me along."
Everybody laughed.
"I saw tho crabs this
morning," remarked Mrs.
Zhou. "I reckon two or three
of them must weigh a catty.
周瑞家的道: "早起Three big crates like tho
我就看见那螃蟹了,must have weighed nearly
一斤只好秤两个三eighty catties." She added,
个。这么三大篓,想"Still, I don't suppo there
是有七八十斤呢。"were enough for everyone,
周瑞家的道: "若是high and low."
上上下下只怕还不"Of cour not," said
够。"平儿道:"那里Pinger. "Only people of
够,不过都是有名儿some conquence had a
的吃两个子。那些散couple. Of the others, some
众的,也有摸得着的,were lucky and some
也有摸不着的。"刘姥weren't."
姥道:"这样螃蟹,今"Crabs that size cost
年就值五分一斤。十five silver cents a catty this
斤五钱,五五二两五,year," put in Granny Liu.
三五一十五,再搭上"That's fifty cents for ten
酒菜,一共倒有二十catties. Five times fifty
多两银子。阿弥陀佛! makes two taels fifty; three
这一顿的钱够我们庄times five makes fifteen.
家人过一年了。" Together with the wine and
eatables, that adds up to
more than twenty taels of
silver. Gracious Buddha!
That's enough to keep us
country folk for a whole
year."
平儿因问:"想是见过"Have you en our
奶奶了?" mistress yet?" Pinger asked
her.
why my face is so red.’
‘Well I don’t know,’ said Zhang Cai’s
wife. ‘Here’s me just dying for a drink, but
nobody offers me one. Next time anyone
invites you, Miss, you must take me with
you.’
The others laughed.
‘I saw tho crabs this morning,’ said
Zhou Rui’s wife. ‘Great big things. There
couldn’t have been more than two or three
to a catty. And I should think altogether
there must have been venty or eighty
catties in tho hampers. Even so,’ she said
reflectively, ‘there probably wouldn’t have
been enough for all the staff to have some.’
‘Lots of them didn’t,’ said Patience.
‘It was only the top ones that got one or
two crabs to themlves. The rest of them
only got a taste - some of them not even
that.’
‘Good crabs like that are lling at a
pennyweight a catty this year,’ said Grannie
Liu. ‘If one catty is a pennyweight, fifty
catties is two taels ten, and another thirty is
one and ten; ten and two is twelve and
twice ten is a tael, that’s thirteen, and then
there’s the wine and the other dishes. It
couldn’t have cost less than twenty taels in
all. Bless us and save us that’d keep a
farmer and his family for a year I’
‘I take it you’ve already en Mrs
Lian,’ said Patience.
刘姥姥道:"见过了,"Yes," replied Granny
叫我们等着呢。"说着Liu. "She told us to wait."
又往窗外看天气,说Looking out of the window
道:"天好早晚了,我at the sky she added, "It's
们也去罢,别出不去getting late. We ought to be
城才是饥荒呢。" going. If we found the city
gate clod we'd be in a fine
fix."
周瑞家的道:"这话倒"True," said Mrs. Zhou.
是,我替你瞧瞧去。""I'll go and e what she's
说着一径去了,半日doing."
方来,笑道:"可是你She went out and
老的福来了,竟投了reappeared after some time,
这两个人的缘了。" beaming.
平儿等问怎么样,周"Luck must be with
瑞家的笑道:"二奶奶you today, granny," she
在老太太的跟前呢。announced. "The two ladies
我原是悄悄的告诉二have taken quite a fancy to
奶奶,`刘姥姥要家去you."
呢,怕晚了赶不出城Pinger and the others
去。'二奶奶说:`大asked her what she meant.
远的,难为他扛了那"Madam Lian was
些沉东西来,晚了就with the old lady," replied
住一夜明儿再去。'Mrs. Zhou. "I told her
这可不是投上二奶奶quietly, 'Granny Lin wants
的缘了。这也罢了,to leave, so as to reach the
偏生老太太又听见city gate before it's clod.'
了,问刘姥姥是谁。She said, 'She's come all
二奶奶便回明白了。that way with a load of
老太太说:`我正想个things; let her spend the
积古的老人家说话night here and go back
儿,请了来我见一见。tomorrow.' Doesn't that
' 这可不是想不到天show she's taken a fancy to
上缘分了。"说着,催you?
刘姥姥下来前去。 "That's not all either.
The old lady happened to
overhear us and asked,
'Who's this Granny Liu?'
When that was explained by
Madam Lian she said, 'I've
‘Yes,’ said Grannie Lu. ‘She told us
to wait.’
She glanced through the open window
as she said this and noticed that the day was
drawing on towards evening.
‘It’s getting dark earlier the days,’
she said. ‘We’d better be on our way. We
don’t want to find the city gates shut, or we
shall be in a proper pickle.’
‘Just wait while I slip over and find
out what the Mistress is up to,’ said Zhou
Rui’s wife. She left the room and was gone
for some considerable time. When she
eventually returned, she was full of smiles.
‘It’s Grannie’s lucky day,’ she said.
‘She’s struck lucky with both of them.’
‘How do you mean ?’ said Patience.
‘Well,’ said Zhou Rui’s wife, ‘Mrs
Lian was with Her Old Ladyship when I
got there, so I went up to her and told her
on the side that Grannie wanted to go now
to make sure of getting to the gates in time.
“Oh” she said, “she came such a long way
with all that stuff. If it’s getting late, she’d
better spend the night here and leave
tomorrow morning.” Well, that was one
piece of luck; but that’s nothing to what
followed, becau Her Old Ladyship had
overheard this and asked her who this
“Grannie Liu” was, and when Mrs Lian
told her, she said, “Oh, I’ve been just
longing for someone with a bit of age and
experience to talk to! Bring her here!
Introduce her to me!” Now that really was a
stroke of luck!’
She urged Grannie Liu to leave her
place on the kang and go over to the other
apartment; but the old countrywoman was
been wanting to have a chat
with some experienced old
soul. Ask her over to e
me.' Who could have
imagined such a stroke of
luck?"
She urged Granny Liu
to go at once to the Lady
Dowager.
刘姥姥道:"我这生像"I'm not fit to be
儿怎好见的。好嫂子,en," objected Granny Liu.
你就说我去了罢。" "Good sister, just tell her
平儿忙道:"你快去I've left."
罢,不相干的。我们"Go on, don't worry
老太太最是惜老怜贫about that," said Pinger.
的,比不得那个狂三"Our old lady is good ness
诈四的那些人。想是itlf to the old and needy.
你怯上,我和周大娘She's not haughty and
送你去。"说着,同周high-handed like some
瑞家的引了刘姥姥往people. If you're shy, Mrs.
贾母这边来。 Zhou and I can come with
you.
So she and Zhou Rui's
wife t out with Granny
Lin for the Lady Dowager's
quarters.
二门口该班的小When the pages on
厮们见了平儿出来,duty at the inner gate saw
都站起来了,又有两Pinger, they all stood at
个跑上来,赶着平儿attention. Then two of them
叫"姑娘"。 ran over to her, calling out a
respectful greeting.
"Now what is it?" she
平儿问:"又说什么?asked.
"那小厮笑道:"这会"It's late, miss," said
子也好早晚了,我妈one boy, smiling. "My
病了,等着我去请大mother's ill and wants me to
夫。好姑娘,我讨半go for a doctor. Can I have a
日假可使的?" few hours off, plea?"
ized with a sudden attack of shyness.
‘Look at me! Dear soul, I’m in no fit
state to e her now! Tell her I’ve already
left!’
‘Go on, you go and e her!’ said
Patience. ‘It’ll be all right. Our old lady is
always very nice to poor or elderly people
She’s not the least bit pretentious or
stuck-up like some I could mention. If
you’re nervous about meeting high-ups,
Mrs Zhou and I will go with you to give
you confidence.’
She proceeded, with Mrs Zhou’s
assistance, to conduct the old woman to her
interview.
When they saw Patience coming out
of the courtyard, the pages on duty at the
gate stood up, and two of them came run-
ning up to her.
‘Miss! Miss!’
‘What’s it this time?’ said Patience.
‘I’ve been waiting to catch you for
hours, Miss,’ said the first of the boys. ‘My
ma’s took ill and I’ve got to go and fetch
the doctor for her. Will it be all right if I
take the night off?’
平儿道:"你们倒好,"A fine lot you are,"
都商议定了,一天一cried Pinger. "Ganging up to
个告假,又不回奶奶,ask for leave in turn every
只和我胡缠。前儿住day, and not reporting to the
儿去了,二爷偏生叫mistress either but pestering
他,叫不着,我应起me instead. After Zhuer
来了,还说我作了情。went the other day, Master
你今儿又来了。" Lian happened to call for
him; and when he wasn't to
be found I was blamed for
giving him leave. Now
you're trying it on.
"It's quite true that his
周瑞家的道:"当真的mother is ill," Mrs. Zhou
他妈病了,姑娘也替confirmed. "Do let him go,
他应着,放了他罢。" miss."
"Come back early
平儿道:"明儿一早tomorrow then," stipulated
来。听着,我还要使Pinger. "And listen, I've an
你呢,再睡的日头晒errand for you, so don't wait
着屁股再来!你这一till the sun bakes your
去,带个信儿给旺儿,behind before coming back.
就说奶奶的话,问着And take a message for me
他那剩的利钱。明儿on your way to Lai Wang.
若不交了来,奶奶也Tell him from the mistress
不要了,就越性送他that if he doesn't bring in the
使罢。" rest of that interest
tomorrow, she doesn't want
it -- he can keep it for
那小厮欢天喜地答应himlf."
去了。 The boy asnted and
made off in high spirits.
平儿等来至贾母房Pinger and the two
中,彼时大观园中姊others proceeded then to the
妹们都在贾母前承Lady Dowager's apartments
奉。刘姥姥进去,只where all the girls from the
见满屋里珠围翠绕,Graden were asmbled.
花枝招展,并不知都Granny Liu had no idea who
系何人。只见一张榻all the beauties decked out
‘You’re a nice lot!’ said Patience. ‘It’s
my belief that you’ve got it all worked out
between you so that one of you gets a
holiday every day. And instead of telling
the Mistress proper-1 y, as you’re suppod
to do, you come round to me with the sad
stories and make me take the responsibility.
When Stoppo did this the other day, the
Master called for him while he was still
away and I got into trouble by speaking jip
for him. The Master accud me of doing
favours. And now you want to do the same
thing.’
‘His ma really is ill, Miss,’ said Zhou
Rui’s wife. ‘I’m sure it would be in order
for you to let him go.’
‘All right, then. But mind you’re back
first thing tomorrow,’ Patience told the boy.
‘Now you heard that, didn’t you? First
thing. Becau I’ve got work for you to do.
No lying in bed until you can feel the sun
on your backside I And I want you to take a
message to Brightie for me on the way. Tell
him the Mistress says that if he hasn’t
handed in the test of that interest by
tomorrow, she won’t ask him for it again,
becau she’ll know that he’s keeping it for
himlf.’
The boy promid to deliver the
message and scampered off, delighted to be
relead.
By the time Patience and her charges
arrived at Grandmother Jia’s apartment, all
the young denizens of Prospect Garden had
for some time been asmbled there in
attendance, so that as Grannie Liu entered
the room, she was confronted by a bevy of
unfamiliar young ladies, all resplendent in
上歪着一位老婆婆,with pearls and emeralds
身后坐着一个纱罗裹could be; but she saw an old
的美人一般的一个丫lady on a couch with a
鬟在那里捶腿,凤姐pretty silk-clad girl
儿站着正说笑。刘姥massaging her legs while
姥便知是贾母了,忙Xifeng stood chatting to her.
上来陪着笑,福了几Concluding that this was the
福,口里说:"请老寿Lady Dowager, the old
星安。" woman stepped forward,
smiling, and curtyed to
her.
"Greetings, Goddess
of Long Life!" she cried.
贾母亦欠身问好,又The Lady Dowager
命周瑞家的端过椅子raid herlf to greet her in
来坐着。那板儿仍是return and ordered Mrs.
怯人,不知问候。贾Zhou to fetch a chair for
母道:"老亲家,你今her. Baner, of cour, was
年多大年纪了? "刘still too shy to pay his
姥姥忙立身答道:"respects.
我今年七十五了。"
Granny Liu ro to
answer, "Seventy-five."
贾母向众人道:"这么"So old, yet so hale
大年纪了,还这么健and hearty! Why, you're
朗。比我大好几岁呢。older than I am by veral
我要到这么大年纪,years. If I live to your age, I
还不知怎么动不得doubt whether I shall be so
呢。" spry.
刘姥姥笑道:"我们生"We're born to put up
来是受苦的人,老太with hardships, madam, and
太生来是享福的。若you to enjoy good fortune,"
我们也这样,那些庄replied Granny Liu with a
家活也没人作了。" smile. "If we were all like
you, who'd do the farming?"
"How old are you,
venerable kinswoman?"
asked the Lady Dowager.
ornaments of pearl and kingfisher, like a
bed of beautiful flowers, none of which she
could give a name to. In their midst a
venerable old lady reclined on a couch. A
young woman, pretty as a picture and
dresd in silk and satin from top to toe, sat
behind her, gently pounding her legs.
Xi-feng, the only person there she could
recognize, was standing to one side of her,
evidently in the midst of telling her
something amusing. Deducing that the old
lady on the couch must be Grandmother
Jia, Grannie Liu hurried up to her and made
her an antique curty.
‘Your rvant, my lady!’
Grandmother Jia inclined herlf
politely from the couch and asked Zhou
Rui’s wife to bring up a chair for her to sit
on. Ban-er, bashful as ever, would not
attempt a greeting.
‘Now, old kinswoman,’ said
Grandmother Jia, ‘and what would your age
be?’
Seventy-five this year,’ said Grannie
Liu.
Grandmother Jia turned round to the
others prent.
‘That’s veral years older than me.
Fancy still being so fit and lively Heaven
only knows what I shall be like at that age!’
Grannie Liu laughed.
‘I was born for a hard life, d’ye e,
just as Your Ladyship was born for a soft
one. We couldn’t all be like Your
Lady-ship, or there’d be no one to do the
farming.’
贾母道: "眼睛牙齿"And your eyes and
都还好?"刘姥姥道:teeth, are they still good?"
"都还好,就是今年左"I can't complain. But
边的槽牙活动了。" this year one of my back
teeth on the left side has
come loo."
贾母道:"我老了,都"I'm old and uless
不中用了,眼也花,now," rejoined the Lady
耳也聋,记性也没了。Dowager. "My sight's
你们这些老亲戚,我failing, I'm hard of hearing,
都不记得了。亲戚们and my memory's going. I
来了,我怕人笑我,can't even remember all our
我都不会,不过嚼的old relatives. When they call
动的吃两口,睡一觉,I don't e them for fear
闷了时和这些孙子孙they'll laugh at me, I've
女儿顽笑一回就完become so helpless. All I
了。" can do is eat pap, sleep, or
amu mylf for a while
with the grandchildren
when I'm bored."
刘姥姥笑道:"这正是Granny Liu smiled.
老太太的福了。我们"That's your good
想这么着也不能。" fortune, madam. We
couldn't manage it even if
贾母道:"什么福,不we wanted to."
过是个老废物罢了。""Good fortune? I'm
说的大家都笑了。 nothing but a uless old
thing."
Everyone laughed at
that.
贾母又笑道:"我才听"Just now Xifeng told
见凤哥儿说,你带了me you've brought us a lot
好些瓜菜来,叫他快of pumpkins and
收拾去了,我正想个vegetables," the Lady
地里现撷的瓜儿菜儿Dowager went on. "I've
吃。外头买的,不象asked to have them cooked
你们田地里的好吃。" at once. I've been longing
for some freshly picked
things of this kind. Tho
we buy outside aren't as
‘Are your eyes and teeth still good?’
Grandmother Jia asked her.
‘All bar a back tooth on the left-hand
side that’s getting a bit loo this year.’
‘There! and I’m already a uless old
woman,’ said Grand-mother Jia. ‘Poor
eyesight, poor hearing, memory going—I
can’t even remember the names of old
kinsfolk like yourlf any longer. I’m
scared to meet them when they come
visiting, for fear they might laugh at me.
There’s not much I can do nowadays except
eat—what I can get my teeth into—and
sleep. Apart from that, I share a joke or two
with the young people when I need a bit
of diversion, and that’s about all.’
‘Your Ladyship is lucky,’ said
Grannie Liu. ‘I couldn’t have such a life if I
wanted it.’
‘Lucky? No!’ said Grandmother Jia.
‘I’m just an old crock!’
The others all laughed.
‘Our Feng has been telling me that
you’ve brought a lot of fruit and vegetables
with you,’ said Grandmother Jia. ‘I’ve
asked the rvants to bring them over. I’m
so looking forward to some nice, fresh farm
vegetables. The stuff we buy outside isn’t
as tasty as your home-grown stuff, you
know.’
good as yours, straight from
the fields."
刘姥姥笑道:"这是野"This is rough country
意儿,不过吃个新鲜。fare but at least it's fresh,"
依我们想鱼肉吃,只Granny Liu answered.
是吃不起。" "We'd rather eat meat and
fish ourlves, only we can't
afford it."
"Now that we
贾母又道:"今儿既认relatives have met, you
着了亲,别空空儿的mustn't leave with nothing
就去。不嫌我这里,to show for your visit. If
就住一两天再去。我you don't dislike our place,
们也有个园子,园子do stay for a couple of days.
里头也有果子,你明We have a garden too with
日也尝尝,带些家去,fruit in it. Tomorrow you
你也算看亲戚一趟。" must try some and take
some home, to show you've
visited your relatives here."
凤姐儿见贾母喜欢,Xifeng also presd
也忙留道:"我们这里Granny Lin to stay, eing
虽不比你们的场院what a liking the old lady
大,空屋子还有两间。had taken to her.
你住两天罢,把你们"Though our place
那里的新闻故事儿说here isn't as large as your
些与我们老太太听farm we have a couple of
听。" empty rooms," she said. "Do
stay for a day or two, and
tell our old lady some of
your village news and
stories."
"You're not to make
贾母笑道:"凤丫头别fun of her, you baggage,"
拿他取笑儿。他是乡warned the Lady Dowager.
屯里的人,老实,那"She's an honest village
里搁的住你打趣他。" woman, how can she stand
up to your teasing?"
‘That’s the countryman’s idea of a
treat,’ said Grannie Liu. ‘He can’t afford
meat and fish, so when he fancies a little
luxury, he likes to eat his food fresh from
the ground.’
‘Now that you’re one of the family,’
said Grandmother Jia, ‘I hope you will stay
long enough to enjoy your visit. Don’t go
hurrying back again. Stay here a couple of
days or so, if you can put up with us.
We’ve got a garden too, you know, and we
grow a certain amount of fruit in it.
Tomorrow you must try some of our stuff-
and you must take some back home with
you when you go. It will em more like a
proper visit to relations if you stay a bit,
instead of popping in and popping straight
out again.’
Xi-feng could e that Grandmother
Jia took pleasure in the old woman’s
company and added her own persuasion.
‘It’s probably not as roomy here as
your farmyard, but I expect we’ll manage
to tuck you in somewhere. And you’ll be
able to tell our old lady all the village
gossip.’
‘Feng!’ said Grandmother Jia,
laughing in spite of herlf. ‘Don’t make
fun! She’s a simple countrywoman. You
can’t expect her to stand up to your teasing
in the way that we can.’
She told the maids to
说着,又命人去先抓offer Baner some fruit, but
果子与板儿吃。板儿with so many people about
见人多了,又不敢吃。the boy dared not eat. So
贾母又命拿些钱给she ordered them to give
他,叫小幺儿们带他him some cash and nt him
外头顽去。刘姥姥吃off to play with the pages
了茶,便把些乡村中outside. Then Granny Liu,
所见所闻的事情说与after sipping a cup of tea,
贾母,贾母益发得了regaled the Lady Dowager
趣味。 with some village gossip
which quite delighted her.
Granny Liu was still holding
正说着,凤姐儿便令forth when Xifeng told a
人来请刘姥姥吃晚maid to invite her to dinner,
饭。贾母又将自己的and the Lady Dowager nt
菜拣了几样,命人送her some of her own dishes.
过去与刘姥姥吃。
Knowing how plead
凤姐知道合了贾母的the old lady was with her,
心,吃了饭便又打发Xifeng nt Granny Liu
过来。鸳鸯忙令老婆back again after her meal;
子带了刘姥姥去洗了and Yuanyang deputed an
澡,自己挑了两件随old nur to take her to have
常的衣服令给刘姥姥a bath while she picked a
换上。那刘姥姥那里simple change of clothing
见过这般行事,忙换for her. Granny Lin, who
了衣裳出来,坐在贾was having the time of her
母榻前,又搜寻些话life, changed quickly. Then,
出来说。彼时宝玉姊ated in front of the Lady
妹们也都在这里坐Dowager's couch, she found
着,他们何曾听见过some more gossip to tell
这些话,自觉比那些her. Baoyu and the girls
瞽目先生说的书还好were there too and never
听。 having heard such talk
before they found it more
diverting than the ballads of
blind folk-singers.
She gave orders for Ban-er to be
given some sweetmeats. He was unwilling
to eat in front of so many people, however,
so she told them to give him some money
instead, and to get some of the younger
pages to take him outside to play.
After Grannie Liu had taken tea, she
regaled Grandmother Jia with some
anecdotes of village life, thus further
endearing herlf to her new acquaintance.
She was still holding forth when
Xi-feng, who had slipped Out some time
previously, nt someone round to invite
her back for dinner. Grand-mother Jia
lected some food from her own dishes
and nt them to Xi-feng’s place for
Grannie Liu to try in addition to what
Xi-feng was giving her.
Xi-feng could e that Grandmother
Jia had taken a fancy to the old woman, so
after dinner she nt her back to
Grand-mother Jia’s apartment. As soon as
she arrived, Faithful ordered some of the
older domestics to conduct her to a bath.
She herlf went off to fetch her a change
of clothes. She lected two fairly modest
items from her own wardrobe and nt
them to the bathroom with instructions that
Grannie Liu should change into them after
her bath. Such goings-on were outside even
the old grannie’s extensive experience, but
she took them all in good part, and having
submitted to the ordeal of the bath, quickly
dresd herlf in the proffered clothes and
went in to take her place once more beside
the couch and resume her role of
raconteu. In this she was eminently
successful, since Bao-yu and the girls, now
那刘姥姥虽是个村野Now Granny Lin
人,却生来的有些见though a countrywoman
识,况且年纪老了,was no fool. Besides, being
世情上经历过的,见old and experienced she
头一个贾母高兴,第could e how delighted the
二见这些哥儿姐儿们old lady was and how
都爱听,便没了说的eagerly the young people
也编出些话来讲。 were listening. So when she
ran out of gossip she drew
on her imagination.
因说道:"我们村庄上"In our village we
种地种菜,每年每日,grow grain and vegetables
春夏秋冬,风里雨里,year in, year out," she said.
那有个坐着的空儿,"Spring, summer, autumn
天天都是在那地头子and winter, in wind and
上作歇马凉亭,什么rain, what time have we to
奇奇怪怪的事不见sit idle? We just knock off
呢。 for a rest each day in the
fields, and I can assure you
we e all kinds of queer
doings.
"Last winter, for
就象去年冬天,接连example, the snow fell for
下了几天雪,地下压veral days on end and
了三四尺深。我那日piled up on the ground three
起的早,还没出房门,of four feet deep. I got up
只听外头柴草响。我early one day and hadn't yet
想着必定是有人偷柴left the hou when I heard
草来了。我爬着窗户a noi from the woodpile. I
眼儿一瞧,却不是我peeped through the window,
们村庄上的人。" thinking it must be someone
filching our firewood. But it
wasn't anybody from our
ated on all sides around her, found her
simple country talk much more fascinating
than any of the fictions told by the blind
ballad-singers who sometimes visited the
hou.
Indeed, there was more than an
element of fiction in what she told them:
for Grannie Liu, though born and bred in
the country, was a shrewd old soul to whom
the years had given a pretty good
understanding of human weakness, and
when she nd the old lady’s plead
excitement and the avid attention of her
younger listeners, she did her best not to
disappoint them by supplying from her own
invention whatever memory and experience
were inadequate to provide
‘We country-folk working out there on
the land—year in, year Out, rain or fine,
spring, summer, autumn and winter—we
never get any time off,’ she told them. ‘If
we rest, it’s only as you might say ‘napping
in harness’, like the old post-hor in the
story. And many a strange happening do we
e, out there on the land.
‘Take what happened last winter, for
instance. It had been snowing for veral
days without a stop and the snow was two
or three feet thick on the ground, and this
particular morning I ro up early, and
while I was still indoors, I heard the sound
of something stirring outside in the
woodpile. I thought to mylf, ‘That’ll be
someone stealing the firewood.’ So I put
my eye to the hole in the shutter, and sure
enough there was someone there; but it
wasn’t anyone from the village.’
village."
"I suppo it was
some pasr-by who felt
贾母道:"必定是过路cold," put in the Lady
的客人们冷了,见现Dowager. "Seeing fuel
成的柴,抽些烤火去ready at hand he took some
也是有的。" to make a fire. That might
well be."
"It wasn't a pasr-by
either," Granny Liu
刘姥姥笑道:"也并不chortled. "That's what was
是客人,所以说来奇so strange. Who d'you think
怪。老寿星当个什么it was, my lady? A slip of a
人? 原来是一个十girl of venteen or
七八岁的极标致的一eighteen, pretty as a picture,
个小姑娘,梳着溜油with hair as glossy as oil,
光的头,穿着大红袄wearing a red tunic and a
儿,白绫裙子____" white silk skirt….
Just then a sudden
commotion broke out
刚说到这里,忽听外outside.
面人吵嚷起来,又说:"It's not rious,"
"不相干的,别唬着老someone shouted. "Don't
太太。 alarm the old lady."
At once they asked
what had happened. A maid
explained that a fire had
"贾母等听了,忙问怎broken out in the stables in
么了,丫鬟回说"南院the south court, but there
马棚里走了水,不相was no danger as it was now
干,已经救下去了。" under control.
The Lady Dowager,
being very easily frightened,
got up quickly and made
贾母最胆小的,听了them help her out to the
这个话,忙起身扶了verandah. At sight of flames
人出至廊上来瞧,只in the southeast part of the
见东南上火光犹亮。grounds she invoked
贾母唬的口内念佛,Buddha in her terror, then
‘It was probably some traveller,’
Grandmother Jia interrupted. ‘He was
feeling cold and helped himlf to a bit to
make a fire with, so that he could get
warm.’
‘Ah, but it wasn’t a traveller,’ said
Grannie Liu. ‘That was the strange thing
about it. Now who do you think it was, my
old soul? ’Twas a young woman, venteen
or eighteen years of age emingly, pretty
as a picture, and with no more on her but a
red dress and a white satin skirt, and the
hair on her bare head combed as sleek and
shining as black lacquer paint—’
At that point her story was interrupted
by a confud hubbub of voices outside.
One of them could be heard above the rest
saying, ‘It isn’t rious. There’s no point in
frightening Her Old Ladyship.’
‘What is it?’ the old lady asked in
some alarm.
‘A fire has broken out in the South
Court stables,’ said one of the maids. ‘It
isn’t rious, though. They’ve already got it
under control.’
Always the most timorous of mortals
where fire was concerned, Grandmother Jia
struggled to her feet, and supported by the
maids, led the others out onto the loggia to
e what was happening. Somewhere
beyond the south-east corner of the
courtyard the glare of flames was still
distinctly visible. Terrified Out of her wits,
she began calling on the names of the
Buddha, and hurriedly Sent someone to
忙命人去火神跟前烧ordered incen to be
香。 burned to the God of Fire.
Lady Wang and the
others hurried over to the
Lady Dowager's apartments
to comfort her. "It'll soon
王夫人等也忙都过来be put out," they assured
请安,又回说"已经下her. "Do go back inside,
去了,老太太请进房madam."
去罢。"贾母足的看着But the old lady
火光息了方领众人进waited till all the flames had
来。宝玉且忙着问刘died down before leading
姥姥: "那女孩儿大the whole company indoors
雪地作什么抽柴草?again. At once Baoyu asked
倘或冻出病来呢?"Granny Liu:
贾母道:"都是才说抽"Why was that girl
柴草惹出火来了,你taking firewood when the
还问呢。别说这个了,snow lay so deep? Did she
再说别的罢。" catch cold?"
"It was this talk about
firewood that caud the
fire," put in his grand-
mother. "Yet you still keep
on asking about it. Don't
mention it any more. Let's
talk about something el."
Much against his will
Baoyu had to drop the
subject, and Granny Liu
thought up another tale.
"To the east of our
宝玉听说,心内虽不village," she said, "there
乐,也只得罢了。刘lives an old woman who's
姥姥便又想了一篇,over ninety this year. She
说道:"我们庄子东边fasts and prays to Buddha
庄上,有个老奶奶子,every day. And would you
今年九十多岁了。他believe it, this so moved the
天天吃斋念佛,谁知Goddess of Mercy that she
就感动了观音菩萨夜appeared to her one night in
里来托梦说:`你这样a dream. 'You were fated to
虔心,原来你该绝后have no descendants,' she
的,如今奏了玉皇,said. 'But I've told the Jade
burn incen before the image of the Fire
God.
By now Lady Wang had arrived with
the younger women, and added her voice to
the others’ in assuring the old lady that the
fire was well under control and urging her
to go indoors; but Grandmother Jia insisted
on staying outside until the last of the
flames had been extinguished.
As soon as they were all inside again,
Bao-yu began questioning Grannie Liu
about her interrupted story.
‘Why was the girl out in all that snow
stealing firewood?’ he asked her. ‘She
might have caught her death of cold.’
‘For goodness’ sake don’t ask about
that!’ said Grand-mother Jia. ‘It was talking
about firewood that started that fire just
now. Think of something el to talk about
for good-ness’ sake!’
Though privately far from satisfied,
Bao-yu was obliged to let the matter rest
while Grannie turned her inventive faculties
in another direction.
‘In a farmstead east of ours there was
an old dame of more than ninety who had
fasted and prayed to the Buddha every day
of her life. At last the Blesd Guanyin was
moved by her prayers and appeared to her
one night in a dream. ‘It was to have been
your fate to be cut off without an heir,’ the
Blesd Mother told her, ‘but becau of
your great piety, I have petitioned the Jade
Emperor to give you a grandson.’
给你个孙子。 Emperor how devout you
are, and he's going to give
you a grandson.'
"The fact is, this old
' 原来这老奶奶woman had only one son.
只有一个儿子,这儿This son, too, had just the
子也只一个儿子,好one son; but they only
容易养到十七八岁上managed to bring him up to
死了,哭的什么似的。the age of venteen or
后果然又养了一个,eighteen when he died,
今年才十三四岁,生nearly breaking their hearts.
的雪团儿一般,聪明In due time, sure enough,
伶俐非常。可见这些another son was born to
神佛是有的。"这一夕them. He's just fourteen
话,实合了贾母王夫now, as plump and white as
人的心事,连王夫人a snowball and the sharpest
也都听住了。 lad you ever t eyes on.
This shows, doesn't it, that
there really are gods and
spirits?"
This story was just the
kind that appealed to the
Lady Dowager and Lady
Wang, hence even the latter
listened with clo attention.
宝玉心中只记挂着抽 Baoyu, however,
柴的故事,因闷闷的was still trying go imagine
心中筹画。探春因问what could have become of
他"昨日扰了史大妹the girl who took the
妹,咱们回去商议着firewood, when he was
邀一社,又还了席,addresd by Tanchun.
也请老太太赏菊花,"Yesterday Xiangyun
何如?" treated us," she said. "When
we go back let's talk over
our next meeting and how to
ask her back. Suppo we
invite the old lady to come
and look at the
chrysanthemums?"
宝玉笑道:"老太太说"The old lady says she
‘Now this old dame had an only son,
and the son, too, had an only son who in
spite of all their care had died when he was
only venteen or eighteen, to their sore
and bitter grief. But after she had this
dream a cond grandson was born. He’d
be thirteen or fourteen now—a very
handsome lad, with skin as white as snow,
and that sharp and clever you’d hardly
credit it. So you e there are gods and
Buddhas watching over us, whatever folk
may say!’
The circumstances of this tale so
perfectly accorded with the idea they had
privately formed of their own situation, that
both the nior ladies in her
audience—Lady Wang no less than
Grandmother Jia—were quite captivated by
it.
But Bao-yu, who thoughts were still
on the beautiful pilferer of firewood, looked
glum and preoccupied. His sister Tan-chun
obrved this and sought to distract him.
‘We’ve got to make some sort of
return for Cousin Shi’s party, Bao. Why
don’t we go back now and discuss when the
next poetry meeting is to be? We can have
our party for Cousin Shi at the same time,
and Grandma will be able to come and look
at the chrysanthemums.’
‘Grandma’s already promid to give
a return party for Cousin Shi herlf,’ said
Bao-yu, ‘and we are all invited. We’d better
了,还要摆酒还史妹means to give a party
妹的席,叫咱们作陪herlf in return for
呢。等着吃了老太太Xiangyun's, and we'll be
的,咱们再请不迟。"invited too," replied Baoyu.
探春道:"越往前去越"So we'd better wait till after
冷了,老太太未必高that."
兴。" "If we wait until it's
cold, though, the old lady
may not like it."
宝玉道:"老太太又喜"Why not? She enjoys
欢下雨下雪的。不如rain and snow. Better wait
咱们等下头场雪,请for the first fall of snow and
老太太赏雪岂不好?then ask her to a snow party.
咱们雪下吟诗,也更We'll have more fun
有趣了。" ourlves too, writing
poems in the snow.
"Writing poems in the
林黛玉忙笑道: "咱snow?" put in Daiyu
们雪下吟诗?依我mockingly. "I don't think
说,还不如弄一捆柴that would be half as much
火,雪下抽柴,还更fun as building a woodpile
有趣儿呢。"说着,宝and having a campfire in the
钗等都笑了。宝玉瞅snow."Baochai and the
了他一眼,也不答话。 others laughed, while Baoyu
flashed a glance at Daiyu
but said nothing.
As soon as the party
一时散了,背地里宝broke up, he quietly took
玉足的拉了刘姥姥,Granny Liu aside to ask her
细问那女孩儿是谁。 who the girl in her story
was. This forced the old
woman to improvi again.
"In the fields just
刘姥姥只得编了告诉north of our village there
他道:"那原是我们庄stands a small shrine," she
北沿地埂子上有一个said. "It wasn't built for any
小祠堂里供的,不是god or Buddha, but there
wait until that’s over before putting on
anything of our own.’
‘The longer we delay, the colder the
weather will be,’ said Tan-chun. ‘It won’t
be much fun for Grandma if it’s too cold.’
‘But she loves parties when it’s
raining or snowing,’ said Bao-yu. ‘Why
don’t we wait until the first snowfall and
have it then? Call it a snow-viewing party.
Think how romantic
chanting poems in the falling
snow!’
‘It would be more romantic still,’ said
Dai-yu drily, ‘if instead of chanting poems
we had a big bundle of firewood and took it
in turns to tiptoe through the snow and pull
out sticks from it.’
Bao-chai and the other girls all
laughed, but Bao-yu stared at Dai-yu rather
crossly and said nothing.
After the company had disperd,
Bao-yu finally managed to get Grannie Liu
into a corner and question her in detail
about the mysterious snow maiden. Grannie
Liu’s inventiveness was once more put to
the test.
‘On the embankment that runs along
the north side of our land,’ she said, ‘there
is a little shrine. The image inside it is not a
god or a Buddha, though. There ud at one
time to be a gentleman living in our
神佛,当先有个什么was once a gentleman ...."
老爷。"说着又想名She stopped to think of a
姓。宝玉道:"不拘什name.
么名姓,你不必想了,"Never mind," said
只说原故就是了。" Baoyu. "Names don't
matter, just tell me the
story."
刘姥姥道:"这老爷没"This gentleman had
有儿子,只有一位小no son, only one daughter
姐,名叫茗玉。小姐called Mingyu," continued
知书识字,老爷太太Granny Liu. "She could read
爱如珍宝。可惜这茗and write and was her
玉小姐生到十七岁,parent's most precious
一病死了。"宝玉听treasure, but when she
了,跌足叹惜,又问reached the age of venteen
后来怎么样。 the poor girl fell ill and
"
Baoyu stamped his
foot and sighed.
"What happened
afterwards?" he asked.
"Her parents were so
刘姥姥道: "因为老heartbroken that they built
爷太太思念不尽,便this shrine, had an effigy
盖了这祠堂,塑了这made of the girl, and kept
茗玉小姐的像,派了someone there to burn
人烧香拨火。如今日incen and keep the lamp
久年深的,人也没了,burning. That was many
庙也烂了,那个像就years ago. Tho people are
成了精。" dead now, the temple is in
ruins, and a spirit has taken
posssion of the effigy."
"It's not that a spirit's
宝玉忙道:"不是成taken posssion of it," he
精,规矩这样人是虽retorted quickly. "The rule
死不死的。" is that people of this kind
are immortal."
parts—’
She broke off at this point and
appeared to be trying to remember a name.
‘Never mind his name,’ said Bao-yu.
‘Don’t try to remember it. Just tell me what
happened.’
‘This gentleman had no son, but he
had an only daughter called—I think it was
Ruo-yu. She could read books as well as
any scholar, this Ruo-yu, and the gentleman
loved her more than all the treasure in the
world. But sad to say, she took sick and
died when she was only venteen years
old—
‘Bao-yu groaned and stamped his foot.
‘So what happened then?’
‘Becau the gentleman loved her so
dearly, he had this shrine built for her out in
the fields and had a likeness of her made
out of wood and clay to put inside it; and he
arranged for someone to burn incen there
and always keep a spark of fire going inside
the burner. But as the years went by, both
the gentleman and the people who ud to
tend the shrine for him all died, and now
the shrine is falling into ruin and the statue
has come to life and started haunting
people.’
‘No, no,’ Bao-yu interrupted hurriedly,
‘that wouldn’t be the statue coming to life.
People like that are never really dead, even
after they have died.
刘姥姥道:"阿弥陀"You don't say!
佛!原来如此。不是Gracious Buddha! If you
哥儿说,我们都当他hadn't told me, I'd have
成精。他时常变了人sworn it was magic. She
出来各村庄店道上闲often takes human form to
逛。我才说这抽柴火roam about through the
的就是他了。我们村villages, farmsteads and
庄上的人还商议着要highways, and it was she
打了这塑像平了庙who took that firewood. In
呢。" our village they're talking of
smashing up this image and
razing the shrine to the
ground."
宝玉忙道:"快别如"Don't let them do
此。若平了庙,罪过that!" urged Baoyu hastily.
不小。"刘姥姥道:""It would be a great sin to
幸亏哥儿告诉我,我destroy that shrine."
明儿回去告诉他们就"I'm glad you told me,
是了。" sir," said Granny Liu.
"When I go back tomorrow
I'll stop them."
"My grandmother and
宝玉道:"我们老太my mother are both
太,太太都是善人,charitable people. In fact,
合家大小也都好善喜our whole family, old and
舍,最爱修庙塑神的。young, like to do good
我明儿做一个疏头,deeds and give alms; and
替你化些布施,你就they take the greatest delight
做香头,攒了钱把这in building temples and
庙修盖,再装潢了泥having images made. So
像,每月给你香火钱tomorrow I'll draw up a
烧香岂不好?" subscription notice to
collect donations for you.
When enough contributions
have come in, you can take
charge of repairing the
shrine and restoring the
image, and every month I'll
give you money for incen.
Wouldn't that be a good
thing?"
‘Holy Name!’ said Grannie Liu.
‘Fancy that now! And me thinking all along
it was the statue. Well, whatever it is, every
so often it takes on human shape and goes
wandering abroad troubling people. And
that’s what I saw when I looked out that
time and saw someone taking our firewood.
The people in our village are talking of
breaking up the image and knocking the
shrine down so as to put a stop to the
haunting.’
‘Good gracious! they mustn’t do
that!’ said Bao-yu. ‘That’s a terrible sin,
knocking a temple down!’
‘Now I am glad you told me that,’
said Grannie Liu gravely. ‘When I get hack,
I shall do my best to stop them.’
‘My grandmother and Lady Wang
and in fact just about everyone in this
family is terribly keen on good works,’ said
Bao-yu. ‘There’s nothing they like better
than repairing temples and restoring things.
Tomorrow I’ll write out an appeal and
collect some subscriptions for you. You can
be the fund’s Treasurer, and when we’ve
got enough money together, you can
supervi the restoration, And I’ll get them
to nd you some money every month for
incen, How would that be?’
刘姥姥道:"若这样,"If you do that I'll
我托那小姐的福,也have a few cash to spend
有几个钱使了。"宝玉too, all thanks to this young
又问他地名庄名,来lady!"
往远近,坐落何方。Baoyu then asked her
刘姥姥便顺口胡诌了the name of the district and
出来。宝玉信以为真,village, how far it was there
回至房中,盘算了一and back, and just where the
夜。 shrine stood. She made up
answers at random but he
believed her, and on his
return to his room he spent
the whole night thinking the
matter over.
次日一早,便出来给The next morning, as
了茗烟几百钱,按着soon as it was light, he nt
刘姥姥说的方向地Mingyan with veral
名,着茗烟去先踏看hundred cash to find the
明白,回来再做主意。 place described by Granny
Liu and bring him back a
clear report so that he could
make further plans.
那茗烟去后,宝玉左Baoyu waited hour
等也不来,右等也不after hour for Mingyan's
来,急的热锅上的蚂return, as frantic as an ant
蚁一般。好容易等到on a hot pan. He waited and
日落,方见茗烟兴兴waited till sunt, when his
头头的回来。 page came back looking
very plead with himlf.
宝玉忙道:"可有庙"Did you find it?"
了?"茗烟笑道:"爷demanded Baoyu eagerly.
听的不明白,叫我好"You must have got it
找。那地名座落不似wrong, Master Bao. You led
爷说的一样,所以找me a fine dance," replied
‘Statue or spirit or whatever she is,’
said Grannie Liu, ‘I shall certainly be
grateful to her for the money.’
Bao-yu presd her for the names of
the nearest farms and villages and the exact
location of the shrine in relation to them as
well as the distance to it and the general
direction in which it lay. Answering all
the questions with whatever came first
into her head, Grannie Liu supplied a t of
fictitious directions which Bao-yu,
believing them to be genuine, carefully
committed to memory and carried back to
his room, where he lay awake half the night
planning what he would do for the beautiful
wood-thief in the days ahead.
He went out of the Garden first thing
next morning, and handing Tealeaf a few
hundred cash, told him the directions for
getting to the shrine as given him by
Grannie Liu the night before, and instructed
him to follow them, inspect the shrine, and
report back on what he saw. He would
await Tea-leaf’s report before deciding
what to do next.
But once Tealeaf had gone he found
the waiting very tedious, and as the day
wore on and Tealeaf still failed to return, he
became as fidgety as a worm on hot earth.
He was obliged to wait until sundown
before Tealeaf finally came back. When he
did, however, he was looking extremely
plead with himlf.
‘You managed to find it then?’
Bao-yu asked him eagerly. ‘Yes,’ said
Tealeaf, smiling broadly, ‘but you couldn’t
have heard the directions right. I had a
了一日,找到东北上Mingyan, smiling. "It's not
田埂子上才有一个破where you said, and the
庙。" name's different too. So it
took me a whole day to
track it down. Then I found
a tumbledown temple in the
fields to the northeast."
Baoyu beamed with
宝玉听说,喜的眉开joy.
眼笑,忙说道:"刘姥"Granny Liu's old," he
姥有年纪的人,一时said. "Her memory probably
错记了也是有的。你plays tricks with her. Well,
且说你见的。" what did you find? Go on!"
"The temple gate
faces south all right, and the
茗烟道:"那庙门却倒place is tumbling down. I
是朝南开,也是稀破was fed up with hunting for
的。我找的正没好气,it, and as soon as I saw it I
一见这个,我说`可好said to mylf, 'At last!' I
了',连忙进去。一看marched straight in. One
泥胎,唬的我跑出来look at the image, though,
了,活似真的一般。" made me take to my heels -
it's so fearfully lifelike!"
"She can take human
宝玉喜的笑道:"他能form, so naturally she looks
变化人了,自然有些lifelike," replied Baoyu
生气。" cheerfully.
茗烟拍手道:"那里有"But it isn't a girl."
什么女孩儿,竟是一Mingyan clapped his hands
位青脸红发的瘟神together. "It's blue-faced
爷。" and red-haired -- the God of
Plague!"
宝玉听了,啐了一口,"You uless fool,"
骂道:"真是一个无用swore Baoyu in disgust.
的杀才!这点子事也"You can't handle the least
干不来。" little job."
"I don't know what
茗烟道:"二爷又不知books you've been reading,
terrible job finding it. The place where it is
and the way to it are nothing like you said.
That’s why I took so long. I was all day
looking for it. In the end I found that there
is a ruined temple in that area, but it’s not
where you said: it’s at the east end of the
north embankment, on a corner.’
Bao-yu’s face beamed with pleasure.
‘Grannie Liu’s a very old woman,’ he
said. ‘It’s quite possible that she
misremembered when she gave me tho
directions. Anyway, tell me what you saw.’
‘The temple was south-facing, like you
said,’ Tealeaf replied, ‘and it was in a very
tumble-down condition. I’d been arching
neatly all day by then, so of cour when I
saw that, I was very relieved and hurried
straight inside. But oh lot! when I looked at
the image, I was so scared I hurried straight
out again it was so real!’
Bao-yu laughed delightedly.
‘Of cour. If she’s capable of coming
to life, you’d expect a certain liveliness in
the Statue.’
‘She?’ said Tealeaf. ‘This was no she.
It was an ugly great Plague God with a blue
face and red hair!’
‘Uless dolt!’ said Bao-yu angrily.
‘You can’t even do a simple little errand
like this for me.’
‘That’s most unfair,’ said Tealeaf in a
deeply aggrieved tone of voice. ‘You nd
看了什么书,或者听Master Bao, or what
了谁的混话,信真了,nonnsical talk you've been
把这件没头脑的事派swallowing, to nd me on a
我去碰头,怎么说我wild-goo cha of this
没用呢? sort. And now you say I'm
uless."
宝玉见他急了,忙抚"Don't get so worked
慰他道:"你别急。改up," rejoined Baoyu
日闲了你再找去。若soothingly. "You must try
是他哄我们呢,自然again some other day when
没了,若真是有的,you've time. If she was
你岂不也积了阴骘。having me on, of cour
我必重重的赏你。" there's no such place; but if
there is, you'll be doing a
good deed and you can be
sure I'll reward you
handsomely."
Just then a page from
正说着,只见二门上the inner gate announced,
的小厮来说:"老太太"Some girls from the old
房里的姑娘们站在二lady's apartments are
门口找二爷呢。" waiting for you, Master
Bao, at the inner gate."
If you want to know
what this meant, read the
next chapter.
me off on a wild-goo cha to look for
something you’ve read about in some book
or other or heard about in some old-wives’
tale, and then when I can’t find it (becau
there’s probably no such thing any way)
you start abusing me.’
Bao-yu saw that he had hurt his
feelings, and hastened to comfort him.
‘There, there, don’t be upt! Some
time when you’re not too busy you shall
have another look for it. If the old woman
is deceiving us, you naturally won’t be able
to find it. But if there really is such a place
and you do, then you will have a share in
the merit when it’s restored. And of cour,
I shall give you a very big reward.’
While he was talking to Tealeaf, one
of the pages from the inner gate came up
and said that ‘one of the young ladies from
Her Old Ladyship’s room’ was at the gate
asking for Master Bao.
Who it was and what she
wanted will be revealed in the fol-
lowing chapter.

本文发布于:2023-05-25 23:07:18,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1685027240178854.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--39.doc
本文 PDF 下载地址:《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--39.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |