
从互文性视角探讨文学翻译研究
作者:王莉
来源:《校园英语·下旬》2015年第02期
【摘要】互文性概念是由朱丽娅·克里斯蒂娃提出,指文本间相互指涉,相互作用相互依赖的关系。在20世纪80年代,许多学者将互文性理论引入翻译学研究,证明了互文性在翻译过程的重要性。它旨在强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于其互文本以及整个社会文化知识体系。本文借助对互文性和文学翻译的研究,意在讨论互文标志在文学翻译中所起的作用,及其如何以新的角度指导文学翻译。
【关键词】互文性 互文标志 文学翻译
一、互文性理论源起与应用
1.互文性理论的概念与界定。朱莉娅·克里斯蒂娃在1969年出版的《符号学》一书中首先提出了互文性这一术语。之后,不少文学理论家都提出了关于互文性的理论或者对其进行了阐释。其中大多数都是法国批评家,如:罗兰·巴尔特、雅克·德里达、热拉尔·热奈和米歇
尔·里法泰尔。互文性理论是现当代西方主要文化理论的结晶,这些理论涉及俄国形式主义、结构主义语言学、心理分析学说、西方马克思主义和后结构主义等。互文性理论是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。这一理论的倡导者们认为,由于语言是作为存在的基础,世界就作为一种无限的文本而出现。世界上的每一件事物都文本化了。一切语境,无论政治的、经济的、社会的、心理学的、历史的、或神学的,都变成了互文本;这意味着外在的影响和力量都文本化了。对互文性的界定分狭义和广义两种。狭义的定义以热奈为代表,这种定义认为: 互文性指一个文本与可以论证存在于此文本中的其它文本之间的关系。广义的定义以巴尔特和克里斯蒂娃为代表,此种定义认为: 互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。著名的叙事学家杰拉尔德·普林斯(Graldprince) 在其《叙事学词典》中对互文性下了一个较为清楚易懂的定义:一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其它文本之间的关系,并且依据这种关系来才可能理解这个文本。对于“互文性”,另一位法国批评家热奈采用了一个不同的术语:“跨文本性”(transtextuality).他认为从根本上讲文字是“跨文本的” (transtextual),或者说是一种产生于其它文本片断的“二度”结构.同时,热奈提出了跨文
本性的五个主要类型: 互文性。这一类包括了引语、典故及抄袭。准文(paratext)。指一部作品的序、跋、插图、及护封上的文字。元文本性(metatextuality)。指与“评论”(commentary)的关系,这种评论把一个文本与此文本所谈论的另一个文本联系起来。超文本性(hypertextuality)。指把文本B — 热奈所称的“超文本”(hypertext) 同一个前文本,热奈称之为“前文本”(hypertext) 联系起来的任何关系,文本B在前文本A的基础上进行了“嫁接”(grafted),其“嫁接”的方式与评论的方式迥然不同。原文本(architext)。指为了充分理解一个文本及其互文本,读者需要了解组成文学领域的种种类型的等级体(thehierarchy of genres)。应该指出热奈的本意是要清理简化围绕互文性理论丛生的术语,但是他提出的分类和术语反而使这一理论及术语复杂化。他所说的元文本性与超文本性互相迭合,它们之间的差异是很难把握的。而且他对超文本性的定义与传统的影响和来源研究并无实质上的区别。这些法国文学理论家对互文性的界定和阐释并不一致,但是他们的共同倾向都重视并肯定文本的互文性的存在,他们都把互文性关系的研究看作是一个动态的发展过程,他们都十分注重读者或者 批评家的阅读活动和文本意义生产活动中的作用。然而同时,他们中的一些人把作者与文本分割开,把文本视作是与作者无关的意义客体,这未免又走向了另一个极端。