
《庄》之“庄周梦蝶”英译本的对比
作者:於丹丹
来源:《文教资料》2019年第26期
摘; ; 要: 《庄子》一书是我国古代文化的瑰宝,也是道家学派的经典著作之一。本文以《庄子·齐物论》中的寓言“庄周梦蝶”为例,对比分析其两个英译本——汪榕培译本和华兹生译本不同的语言风格和翻译策略,指出值得商榷之处,并对今后的《庄子》寓言的英译研究提出建议。
关键词: 庄周梦蝶; ; 英译对比; ; 《庄子》
百家争鸣,开创了我国思想史上的一个黄金时代。在儒、道、法几大学派中,庄子学派是道家的集大成者。《庄子》一书以其博大精深的哲学体系、千姿百态的寓言、汪洋恣肆的文学语言、浪漫主义的手法及现实主义的描写而为世人瞩目,成为我国典籍文库中的珍宝。这部文献在哲学和文学上都有着很高的研究价值。笔者通过在中国知网(CNKI)上检索与《庄子》英译研究相关的论文,发现国内学者大多从接受美学、文化视角及语言学视角等方面对《庄子》英译进行研究。本文以《庄子》寓言中的“庄周梦蝶”为例,对比分析其两个英
译本——华兹生1968年版和汪榕培1999年版的不同语言风格和翻译策略,对今后的《庄子》英译研究提出一些建议。
一、《庄子》及“庄周梦蝶”
庄子(约公元前369—公元前286),是我国战国时期著名的思想家、哲学家和文学家,也是继老子之后道家学派的主要代表人物。他的代表著述《庄子》(亦称“南华经”)共三十三篇,包括内篇、外篇和杂篇三个部分,延续并发展老子的“道”家哲学思想。在先秦说理文中,《庄子》被认為最具有文学价值,它常以寓言代替哲学观点的阐述,用比喻、象征的手法代替逻辑推理的论述,较少直接发表自己的观点,而是让读者从奇特荒诞、生动形象、意味隽永的寓言故事中,领悟其中的道理(戴俊霞,2013:189)。
在《庄子》的众多寓言中,最能引发后人共鸣并为之吟咏的要数“庄周梦蝶”。在这篇寓言中,庄子运用浪漫的想象力和美妙的文笔,通过对梦中变化为蝴蝶和梦醒后蝴蝶复化为己的事件进行描述与探讨,提出人不可能确切的区分真实与虚幻和生死物化的观点。故事虽然短小,但融入了庄子诗化哲学的精义,成为庄子诗化哲学的代表。“庄周梦蝶”原文如下: