
工作计划翻译英文翻译工作计划
一公司战略环境分析
1、外部环境我国与世界各国在政治、经济、文化上的交流日趋频繁,国内基
础建设和投资环境不断改善,使我国的对外经济合作达到了前所未有的高峰.翻
译服务以及与之相关的翻译培训、出版和技术市场不断拓展,已经发展壮大为一
个产业.
有关专家估算,今后几年,我国翻译市场每年都会以100亿元左右的速度增
长.市场前景巨大广阔.
然而,与巨大的翻译需求不协调的是中国翻译市场严重不足,瓶颈问题不容
忽视.目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在国内的翻译公司仅能消化10%
左右.
多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展.
2、内部环境目前我公司还处于发展的初级阶段,虽然已经渡过了生存期,但
是如果要想做大做强还有很长的路要走.
公司还存在各种弊端,从发展策略、到人员配备、流程操作都有待完善.基本
还停留在完全手工操作的阶段,没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控
制流程.
二、发展战略定位目前国内市场小翻译公司多、大翻译公司少,年营业额超
过500万元的翻译机构寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,无法对市场
起到良好的引领和规范作用.上海翻译公司的情况也是如此,可以说,基本上处于
群龙无首的状态.
正如狄更斯在《双城记》的开篇中写的那样:这是最美好的时代,这是最糟
糕的时代.既是机遇,也是挑战.
要获得长足的发展,就必须实现突破,改变也利用这种现状,实现产业化、信
息化,努力把自己打造成一个品牌.翻译公司的竞争力不在于价格.
打价格战的翻译公司自己降低了自己的格局.质量才是公司发展的根本.
而作为企业,要获取利润,就要综合各方面因素.对翻译公司来说,性价比显
得尤为重要,其竞争力在于通过规范的流程和项目管理、专业的翻译人员、严格
的质量控制和先进的翻译工具,提供客户满意的产品和服务.
三、战略实现及优化实施要点及步骤要逐步规范操作流程.发展步骤可分为
以下几个阶段:
第一阶段(2019):准备期,最重要的是继续做好译员的储备工作.
同时进一步完成细化专业分工,以达到更为精准的目标.这个时期,公司业务
仍不是非常稳定,服务业务的随机性比较大,语种和领域都无法有一个确定的需
求量,因此仍仅采用兼职译员.
译员的储备在各个阶段都是至关重要的,而且尤其在初期,也是一件比较困
难的事情,实施起来是一个系统工程.那么如何寻找合格优秀的译员呢?首先需
要和公司的业务需求相匹配,分析业务发展趋势以及目前主要客户的需求趋势.
目前中国的翻译市场,专职自由译员才是真正的主力军,因此重点也应该放
在这上面.可以到各大门户的博客、各论坛、翻译或外语人才站去搜索,同时发布
广告.
但这仍是一件费时费力的事情,效率会比较低,更为高效的方法仍在积极寻
求中.挑选译员,不仅要选择外语专业人士,还要特别注重有经验、有专业背景知
识的人才.
可根据其简历描述,对其进行测试.对于测试合格的译员,正式合作时,还是
要采取谨慎的态度.
初次合作,最好是小单合作,稿件量不要太大.在得到反馈、质量满意后,才可
加大其工作量,但即使对合作很久的译员,也仍要对其译稿进行定期或不定期的
抽查.
为译员建档,并逐步建立一套完善的翻译质量评估体系.同时,要逐步提高辅
助翻译软件、文字转换处理工具、数据库等的应用能力,要有强大的技术支持.
但是这些软件正版大多很贵,且并没有开发者说的那么神,下个盗版的用就
可以.
第二阶段(2019—2019):过渡期,逐步引入项目管理机制.
基本完成细化专业分工的目标,优化人力资源管理.翻译项目管理指项目经
理按照客户的要求,在既定时间内利用各种技术、工具等现代管理方法,理顺翻译、
审校、排版等工作环节,保证质量地完成翻译任务,并将成本控制在预算范围内.
其根本任务是提高公司竞争力合市场价值.基本流程包括以下几个方面:1)
项目计划:销售、市场订单下达后,项目经理(pm)分析客户需求:文件属于
何种专业?源语言和目标语言?是否需要外籍专家?需要哪些技术支持?需配
备什么样的分哪一小组?必要时要求客户提供相关资料,并统计待译文字数,然
后做项目计划.
2)项目预处理:整理相关文档,通知建立术语库,进行项目预处理,如对文稿
进行扫描、识别等,生成项目包.3)项目翻译:项目确定后,根据稿件的专业领域
和难易程度确定合适的译员或组建项目组开始项目操作.
对于中小型项目,尽量做到专人专案,安排具有相应教育背景和专业知识的
译员来完成,做到真正意义上的专业对口.对于大型翻译项目,及时组建若干翻译
小组,分析各项要求,制定专业词汇表,确定语言风格,译文格式等细节.
各译员分工协作,由组长把握进度.翻译过程由项目经理实施全面监控和协
调,确保项目顺利进行,并且在译文的统一性方面尤其视为重中之重.
译员返回稿件时,要将译文连同更新后的项目翻译语料库和术语库打包返
回.4)项目审校:将译文派发给审校,并确定返回时间.
翻译稿件完成后,将由一审人员进行稿件的专业校对和审译,并将修改意见
反馈给翻译人员核对.母语审校:对于质量要求比较高的稿件,安排目标语言的母
语专家进行母语审译和润色,确保符合目标语言的用语习惯和语言风格.
5)项目排版:按照项目要求及计划,将译文交给排版部门进行排版并收回.6)
项目质检:按照项目要求及计划,将排版后的译文交给质检部门进行检查,并及时
收回.
7)项目出厂:规整文档、定稿,提交出厂检查,检查通过后提交项目终稿.8)
项目总结:项目结束后,需要做项目收尾的后期工作,对项目成员的表现做成书面
评价,整理术语、语料等,总结项目得失和经验教训,为以后的项目提供参考.
9)售后服务:项目结束后,客户对译稿的反馈将通过销售或客服人员转至项
目经理处理.在遇到投诉时,要冷静处理,迅速判断问题原因所在,提出解决方案.
并及时通知相关人员调度资源、投诉处理.另外,客服人员负责对对已提交的
项目及已合作客户做后期的跟进维护,了解客户对项目及对公司的满意度.
在此过程中,建立一个以项目管理为核心的团队协同作业平台大有用处.因
为翻译的本质就是信息沟通的工具,有了这一平台公司就可以根据以往的经验提

本文发布于:2023-11-03 03:12:27,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/169895234879848.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:工作计划翻译英文 翻译工作计划 精品.doc
本文 PDF 下载地址:工作计划翻译英文 翻译工作计划 精品.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |