
妙文翻译公司翻译样稿
DEFINITIONS
定义
Contract Shall mean this Sales and Purcha Contract of which the specific
合同 指买卖双方特别约定的购销合同,此约定构成销售和采购的条
Metric ton A measure of weight equivalent to 1000 kg.
公吨 重量单位,等于1,000千克。
Commodity Is XXXelwhere is this Agreement also referred to as “Product” or
商品 指 XXX,也指在本协议附件A中提及“产品”或 “燃料油”
Day Means a calendar day, unless differently specified
天 除非另有规定,指公历的天。
Month Means a calendar month. Calendar quarter Means a period of three
月 指公历的月。季度指分别从1月1日、4月1日、7月1日或10
ASTM American Society for Testing and Materials, is the institute,
ASTM 指美国试验与材料学会,为国际认可的组织,其从事用于石油
Out-turn The quantity and quality of the product ascertained, according to the
provisions agreed to between the Buyer and Seller form the
conditions of sale and purcha.
件。
“Fuel oil” the specifications for which appear in Annex A attached.
规格的任何地方。
(3) concutive months commencing, on the 1 January, 1 April,
stst
1 July, or 1 October.
stst
月1日起连续的三个月。
internationally recognized, that approved all Standards, Tests and
Procedures ud in the Oil Industry and to be referred in The
Agreement to the latest revid edition with amendments in force to
date.
工业的所有标准、测试和程序的证明工作。在本协议中指其颁
布的最新标准版本或其最新的有效修订版本。
ASTM procedures, on completion of the discharge operations. The
so determined out-turn quantity and quality is the ba on which the
amount will be computed for the payment of the product effectively
delivered to the Buyer.
产量 指在完成卸货作业时,根据美国试验与材料学会(ASTM)程序
Bill of Lading The official document, issued at the load port after completion of
提单 指在完成装货作业、清点后(其中装船数量在本协议的定义中
Discharge Terminal The safe port/berth designated by the Buyer as final receiving
卸货终端 买方指定的最终接受货物目的地的安全港口/泊位。
Delivery Date The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on
交付日期 指双方同意的日期,在此日期指定的国际验收公司将确认向买
CIF Cost, Insurance and Freight to the Discharge Terminal strictly as
到岸价格/CIF 根据2000年国际贸易术语解释通则及其最新修订版的规定,为
C&F (CFR) Ddelivery of goods to the named port of destination (discharge) at
成本加运费/CFR 指卖方支付把货物运至指定目的港(卸货港)所需的开支和运
Banking Day Any day on which the bank opens for business in jurisdiction
银行日指银行在买卖双方所在司法辖区正常营业的任何日子。
Delivery Date The date of Bill of Lading shall be regarded as Delivery Date.
交付日期 提单上记载的日期视为交付日期。
确定的产品的数量和质量。依此确定的出产数量和质量是计算
有效交付给买方产品付款数额的依据。
the loading operations, stating, among other things, the ship’s
loaded quantity, expresd in Cubic Meters (M3) and in Metric
Tons (MT) per the definitions herein. This document has to be
signed in original by the ship’s Master.
用立方米(M3)和公吨(MT)表示),装货港所签发的官方文件。
该文件的原件必须由船长签字。
destination.
which the nominated international Surveyor Company has
ascertained the quantity and quality of the product pumped into the
Buyer’s designated discharge terminal facilities. Under
INCOTERMS 2000.
方指定的卸货终端处交付产品的数量和质量。根据2000年国际
贸易术语解释通则。
referred to in the interpretations defined by the INCOTERMS
Edition 2000 with latest amendments.
货物运至严格指定的卸货终端的成本、保险和运费。
the Seller's expen. The term CFR was formerly written as C&F.
费术语 CFR的原正式书面表述为 C&F。
。
where the SELLER and BUYER is located.
Execution Date The date on which the Seller and the Buyer receive their respective
faxed copies of this agreement, or as may be indicated otherwi in
the Contract.
买卖双方各自接收本协议的传真副本的日期,或在合同中指定签署日期
的其它日期。
Documentation to be provided by the Seller to the Buyer through Proof of Product
Seller’s bank.
指卖方通过卖方银行向买方提供的资料。 产品证明
The Seller with full legal and corporate authority agrees to ll to the Buyer the herein
specified Product in the quantity and quality as agreed. The Buyer, with full legal and
corporate authority, agrees and irrevocably commits to purcha the said Product in the
quantity and quality herein stipulated.
卖方有全面的法律和公司的授权,同意向买方出售本协议中约定数量和质量的产品。买
方有全面的法律和公司的授权,同意并不可撤销地承诺按本协议中约定数量和质量采购
上述产品。
The parties mutually desire to execute the Contract which shall be binding upon, and to the
benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the
negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon.
双方一致同意签署对双方有法律约束力的约定,为双方、其继承人和受让人的利益,双
方同意按照约定管辖区法律的规定,全面签署以下约定的条款。
CLAUSE 1 – SCOPE OF CONTRACT
第一条 – 约定范围
1.1
Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility,
respectively reprent that one part is a lawful owner of the commodity in
quantity and quality as hereunder specified, and the other has the full
capability to purcha the said commodity
根据买卖双方各自公司的全面授权和履行能力,卖方代表本协议约定数量和质1.1
量商品的合法所有人,买方有全面的能力采购上述商品。
CLAUSE 2 – COMMODITY
第二条 – 商品
2.1 XXX having the contractual minimum guaranteed specifications as per ANNEX A.
herewith attached as an integral part of this Contract.
2.1 XXX 符合本协议附件A中约定最低保证规格。 附件A是本协议的重要组成部
分。
CLAUSE 3 – QUANTITY
第三条 – 数量
3.1 The total contractual quantity of the commodity sold and purchad under this
Contract is ------------------- (-------------------------) Metric Tons (with a variation of
plus or minus (5%) five percent at Seller’s option. This specified quantity is
equivalent to one month’s supply of -------------- Metric Tons to be repeated up to
Twelve (12) concutive calendar months.
在本协议项下销售和采购商品的总数量为------------------- (-------------------------) 3.1
公吨(卖方可选择适用5%的溢短装条款)。此规定的数量等于在连续的十二(12)
个公历月份中每月将供应-------------- 公吨商品。
Seller and Buyer hereby agree to deliver and accept the above quantity in partial 3.2
shipments, with reference to provisions t out in clau 8.
买卖双方在此同意以分批运输的方式交付和接受上述数量的商品,具体参见第3.2
八条的规定。
That the contract quantity of --------------- (-------------------------) Metric Tons per 3.3.
month shall be delivered monthly in accordance with the delivery schedule.
3.3. 每月约定交付的数量为--------------- (-------------------------)公吨,应根据交货时间
表按月交付。
3.3.1 That the first delivery will be as per delivery schedule and the subquent delivery
schedules will be approved by the loading terminals(s) on a quarterly basis.
3.3.1 首次交付应根据交货时间表的规定进行,此后的交货时间表每季度在装货港进
行确认。
3.3.2 That the validity of the allocation assignment, as reported in the above claus 3.3.1 is
subject to the acceptance by the Seller of the Buyer’s financial instrument.
3.3.2 上述3.3.1确定的分期交付的有效性取决于卖方是否收到买方的财务票据。
CLAUSE 4 – TIME PERIOD
第四条 – 期间
4.1 The duration of this contract is for a period of Twelve (12) concutive calendar
4.1 本协议的持续期间为连续的十二(12)个公历月。
4.2 The first delivery shall take place within Thirty (30) calendar days from the date
4.2 在收到买方的财务票据后的三十(30)内,卖方应当交付首次货物。
months.
accepted Buyer’s financial instrument.
4.3 The time period for the conclusion of each monthly supply shall terminate once the
final batch of current monthly lot has been assd at the Buyer’s designated
discharge port. However, the time period between the first and the final batch not to
exceed thirty (30) days.
每月的供货期间在当月买方在其指定的卸货港确定最后一批交货时终止。但是,4.3
在首批和末批交付之间持续的期间不得超过三十(30)天。
Abnt any extension as aforesaid, this Contract will terminate upon completion of 4.4
delivery and satisfactory ttlement of the final shipment of the contract quantity.
除上述规定外,本协议将在交付完成和协议数量的最后运输满意结束后终止。 4.4
CLAUSE 5 – QUALITY
第五条 – 质量
5.1 For the full duration of this Contract, the Seller guarantees that the quality of the
5.1 在整个协议期间,卖方保证所销售产品的质量将符合附件A中保证的规格。
product sold will conform to the guaranteed specifications as reported on “Annex A”.
CLAUSE 7 – PAYMENT & BANKING PROCEDURES
第七条 – 付款条款与银行手续
7.1 Seller/Seller’s reprentative issues the Draft Contract to the Buyer.
7.1 卖方/卖方代表将向买方发送协议草案。
7.2 Buyer/Seller review, negotiate the Draft Contract and upon final agreement sign, al,
7.2 买方/卖方将审核并商讨该协议草案,在最终签署、盖章后将协议和买方全部银
7.3 Within 3-international banking days from receipt of this Agreement by the Buyer,
and nds the Contract to the Seller along with Buyer’s full Banking Details.
行信息一同送至卖方。
the Buyer signs, als and stamps the Agreement, and return it to Seller for his
signature, aling and stamping.
在买方收到本协议后的3个国际银行日内,买方签署本协议并盖章和用印后,7.3
回传至卖方签署、盖章和用印。
Within 7-international banking days from receipt by the Seller the signed contract, 7.4
Buyer Issue full disclod of the IRDLC (Irrevocable, Revolving, Transferable,
Documentary Letter of Credit) as per annex draft. The IRTDLC issued will be
valid for 12 months plus 30 days.
在卖方收到买方签署的协议后的7个国际银行日内,买方应根据各个草案附件7.4
签发不可撤销、循环、可转让的跟单信用证。该信用证的有效期为签发后的12
个月加30天。
Within 5 business days upon receiving from Buyer IRTDLC, Seller will nd to the 7.5
Buyer FULL POP DOCUMENTS AND PERFORMANCE BOND.
7.5 在收到买方开立的不可撤销、循环、可转让的跟单信用证后的5个工作日内,
7.6 The initial shipment shall be loaded within 15/30 days from the date of receipt,
卖方将向买方出具全部产品证明和履约保函。
verification and authentication of Buyer’s bank guarantee for total funds of one
month cargo at Seller’s bank.
在卖方银行收到、确认和证实买方银行对一个月总货款提供担保后,应在此后7.6
的15/30天内装运首批货物。
Payment will be drowned down from the IRTDLC issued by the Buyer on shipment 7.8
by shipment basis to the ller by upon negotiation of shipping documents at the
Seller’s bank.
买方根据装运的批次签发不可撤销、循环、可转让的跟单信用证(IRTDLC),7.8
并在卖方银行通过审核海运单据向卖方支付货款。
Partial shipments are allowed. 7.9
允许分批装运。 7.9
Within 2-international banking days of Buyer and Seller signing the Agreement, the 7.10
Buyer will advi the Seller in writing the particulars of the discharge ports relevant
to this Agreement
在买卖双方签署本协议后的2个国际银行日内,买方应书面通知卖方与本协议7.10
中规定的卸货港有关的细节。
The Seller will provide the following documents as POP: 7.11
卖方将提交下列资料作为产品证明: 7.11
• Copy of licen to export, issued by the ministry of energy.
• 能源部签发的出口许可证副本。
• Copy of approval to export, issued by the ministry of justice.
• 司法部签发的批准出口的副本。
• Copy of statement of availability of the product.
• 产品的有效性声明副本。
• Copy of the refinery commitment to produce the product.
• 炼油厂承诺生产产品的副本。
• (Copy of Transneft contract to transport the Product to the Port)
• (运输产品至港口的运输合同的副本)
• Copy of the Port Storage agreement
• 港口储存协议副本
• Copy of the charter party agreement(s) to transport the product to discharge port
• 运输产品至卸货港的租船协议副本
CLAUSE 8 – DELIVERY
第8条 – 交付
8.1 The Seller warrants performing delivery of the transacted Commodity on CIF inside
customs — outturn quality and quantity basis, to the Buyer’s designated discharge
port(s) ________ PORT China, the Shipping Contract Confirmation in Annex E, the
Destination Port(s) Confirmation in Annex F.
8.1 卖方保证以到岸价格(CIF)并根据出产的质量和数量,将交易产品交付至买方
指定的卸货港海关内,中国 港。海运合同确认书在本协议附件E中,目的港
确认书在本协议附件F中。
The first loading shall take place within THIRTY (30) to FORTY FIVE (45) 8.2
days from acceptance date of BUYER’S financial INSTRUMENT according with
Clau 7.
根据第七条的规定,在收到买方财务票据后的三十(30)天至四十五(45)天8.2
内,应当进行首次装货。
Buyer shall specify the discharge port(s) in accordance with the approved quarterly 8.3
delivery schedule.
买方应当根据双方同意的季度交付时间表指定卸货港。 8.3
In accordance with provisions t out in the above Clau 3, the Seller and Buyer 8.4
hereby acknowledge to performing the delivery of monthly lots in batches to
conclude the total amount of not less than “Suezmax” shipments and up “Cape Size”
for every shipment.
根据上述第三条的规定,买卖双方在此确认每月分批交付所确定的总额,不少8.4
于“Suezmax”载货量且不高于“Cape Size”每次的载货量。
的
Buyer will have the option to change his designated discharge port within the country, 8.5
provided that a written notice is given, to the Seller, of at least Forty-Five (45)
calendar days prior to the estimated ship’s arrival at the former scheduled nominated
discharge port.
在指定的国家内,买方可以选择改变其指定的卸货港;但是应当于船只预计到8.5
达之前指定的卸货港至少四十五(45)天前,提前书面通知卖方。
Seller to notify the Buyer of the full-chartered ship’s particulars (general dimensions, 8.6
cargo system arrangement maximum unloading capacity rate, cargo tanks capacities
at 98% loaded, manifolds sizes and reductions available on board). This information
must be provided to the buyer at least five (5) days prior to the ller’s vesl
nomination, so as to assure compliance at the Buyer’s discharge port.
卖方向买方通知全部的租船细节(一般尺寸、货物系统安排的最大卸货容积率、8.6
货仓容积可装载98%、管道尺寸、甲板上可用的减少量)。必须在卖方指定船
只至少五(5)天前,将此信息提供给买方,以确保此符合买方指定卸货港的要
求。
Seller shall ensure timely arrival of the ship to the discharge port in conformity with 8.7
the approved schedule.
卖方应确保船只按照确定的时间表准时到达卸货港。 8.7
8.8 Vesls chartered by Seller shall in all respects meet port rules and regulations in
terms aworthiness, fire and common safety, ballast operations, and discharging
rates, otherwi, or and any damages caud by non-compliance with such rules and
regulations shall be impod on the Seller.
卖方所租赁的船只,应当在适航性、火险、公共安全、压舱作业、卸货率等所8.8
有方面符合港口的规章制度,否则因违反此类规章制度所造成的任何损失应当
由卖方承担。
Vesl(s) to be acceptable by Buyer and such acceptance shall not be unreasonably 8.9
withheld. However, the Seller’s chartered vesl shall comply with the three Major
Oil Company’s requirements and shall be TOVALOP/PANDI or equivalent
registered.
若船只对于买方是可接受的,则其不得无故予以拒绝。但是,卖方租赁的船只8.9
应当符合三大主要石油公司的要求,应具有《油轮船东自愿承担油污责任协定》
(TOVALOP)/船东保赔协会 (PANDI)或其它同等的注册。
Seller’s chartered vesl(s) shall arrive at the loading port with her tanks in a prepared 8.10
state for fitness and cleanliness inspection.
卖方租赁的船只抵达装货港时,其油库应处于准备适合和清洁检查的状态。 8.10
The vesl’s Master shall advi the Buyer and Ship Owner’s Agent at the port of 8.11
discharge, the ship’s ETA 120 hours before her arrival, her name, tonnage, flag,
draughts on board quantities, and actual Time of arrival 48, 36, 24, and 12 hours
before her arrival to the discharge port
船长应在船只预计到达时间前的120小时,将其到达、船名、吨位、国籍、甲8.11
板上吃水深度的数量;在其到达卸货港前的48、36、24和12小时前将实际到
达时间,通知买方和船主在卸货港的代理人。
The Seller’s Chartered Vesl may arrive at the designated load port with slops in one 8.12
or two tanks. It is the sole and exclusive option of the Seller to perform LOT (Load
On Top) procedure or keep said amount of slops gregated from the incoming cargo.
In the event of any LOT procedure, Seller will arrange that said tanks containing the
slops would be sampled parately.
卖方租赁的船只在到达指定的装货港时,允许有一或二个已装满的油库。此时,8.12
卖方唯一可以选择的是实行不清油脚(LOT)程序或使上述已装满的油库与待装
货物分开。若选择实行不清油脚程序,则卖方应当安排上述已装满的油库分开
抽样。
CLAUSE 9 – INSPECTION – QUANTITY / QUALITY
DETERMINATION
第九条 – 验收 – 数量/质量的确定
9.1 Seller and Buyer mutually agree that an internationally recognized first class
Independent Surveyor Company SGS shall be appointed at both designated loading
and discharge ports, to asss the quality and quantity of the cargo according fee, the
inspection costs to be paid by the Buyer shared 50% Seller and 50% Buyer as per the
surveyor’s invoice.
9.1 买卖双方一致同意:由国际认可的一级独立检测公司SGS 瑞士通用验证集团,
在装货港和卸货港评估货物的质量和数量。检测费用由买方先行支付,再由双
方根据检测公司的发票各自负担50%。
Quantity and quality asssments, conducted by the appointed Surveyor Company, 9.2
shall be in accordance with methods and procedures usually ud in the oil industry
practice, and however, at all times, shall strictly comply with the revid ASTM/IP
International standards and procedures enforced at the date of compliance.
指定的检测公司进行的数量和质量评估,应当根据石油工业惯例所通用的方法9.2
和程序进行。但是,在任何时候都应当符合美国试验与材料学会(ASTM/IP)最
新修订的和生效的国际标准和程序。
For converting volumes, from obrved to standard temperature, and volumes to 9.3
weight, ASTM tables, latest revid edition, have to be ud.
在进行体积转换时,从观测温度到标准温度,从体积到重量时,必须适用美国9.3
试验与材料学会(ASTM)最新修订的表格。
The assd quantity will be ud for computing the amount to be paid to the Seller, 9.4
applying the price as per the contract.
评估数量将作为向卖方支付货款的计算依据,适用合同中约定的价格。 9.4
In the event of an inaccuracy with the devices ud to measure the quantity received 9.5
at the discharge port (failure of flow meters, meter banks and / or other devices) then
manual shore tank measurement shall be applied. If the Surveyor has reason to
believe that the shore tanks are not calibrated in accordance with the ASTM
Standards and procedures, then ship’s figures TCV (Total Calculated Volume);
applied with a valid V.E.F. (Vesl Experience Factor) shall be ud to compute the
delivered quantity of the current batch. In the event that the Surveyor reports from the
loading port do not agree with the surveyor from the discharge port (per Clau 9.1
herein), the Buyer and Seller shall appoint an independent Surveyor at the expen of
the Buyer.
若在卸货港收到的用于测量数量的设备不精确(流量计、计量器和/或其它设备9.5
的故障),则应当人工在岸上油库测量。若检测公司有理由认为不能根据美国
试验与材料学会(ASTM)规定的标准和材料校准岸上油库,则应适用船只标明
的总体积(TCV)计算;应当适用船只有效经验因素计算该批所交付货物的数
量。若检测公司报告装货港不认可其在卸货港的检测结论(依照本协议第9条
第1项的规定),则买卖双方应当指定独立的检测公司,但费用由买方承担。
CLAUSE 10 – INSURANCE
第十条 – 保险
10.1 The Seller with full corporate authority, under the penalty of perjury, certifies and
warrants, and makes an irrevocable firm commitment to ll and deliver ----------------
(-----------------------------) Metric Tons per month.
卖方有全面的法律和公司的授权,并愿承担因作伪誓而遭受的处罚,证明和保10.1
证其不可撤销地承诺每月销售和交付---------------- (-----------------------------)公吨。
Buyer, , shall procure a policy with a reputable Marine Insurance Institute to cover 10.2
the 110% (One Hundred and Ten Percent) of the value of the commodity. The
insurance policy shall cover all risks of loss or damages to said commodity including
war, hijacking, explosion and other similar circumstances. from the time the
commodity has pasd the ship’s manifold flanges at the Loading Port until discharge
at Buyer’s discharge port..
10.2 买方应当在信誉良好的海运保险公司投保,该保单价值将达到商品价值的110%(百
分之壹佰壹拾)。该保险应当包括上述商品可能遭受的任何损失或损坏的风险,包括战
争、劫持、爆炸和其它类似的情形,保险期间为商品从装货港码头船只的管道法兰至买
方卸货港。
妙文上海翻译公司版权所有

本文发布于:2023-11-04 07:51:22,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/169905548281077.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:买卖协议中英对照.doc
本文 PDF 下载地址:买卖协议中英对照.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |