
法律英语常用词汇和句型总结
常用术语总结
一、基本概念及用法
债权人:obligee
债务人:obligor
一方:one party
对方相对人:the other party;善意相对人:the other party in
good faith
债权:creditor’s right; right to performance; right
债务/义务: obligation
标的物:subject matter
责任:liability
要约:offer;
承诺:acceptance;
要约邀请:invitation to offer;
要约人:offeror
受要约人:offeree
收件人:recipient
代理人:agent
被代理人/本人:principle
行为人:person performing (such) act
代理权:agency authority
应当:shall
contract
带来损失:cau loss to . . .
损害利益:harm somebody’s interest
赔偿损失:indemnify the other party for its loss
由某人承担费用:expens shall be borne by sb.
承担损害赔偿责任:be liable for damages
各自承担相应的责任:bear their respective liabilities
accordingly
要求承担违约责任:hold . . . liable for breach of contract
享有权利、承担义务:assume right and obligation
二、各个条文中的术语
合同订立采取. . .方式: a contract is concluded by the
exchange of. . .
(e.g. by the exchange of an offer and an acceptance; by the
exchange of electronic messages)
. . .的意思表示:manifestation of intention to do something
做出表示:manifest his intention (to do)
接受履行:accept the performance
订立合同时:in the cour of concluding/ negotiating a
contract; at the time of its conclusion 符合...规定:meet the
requirement of . . .
承诺的撤回:withdrawal of acceptance
书面形式:in writing
合同书形式:memorandum of contract
具有本法. . .条规定的情形:fall into any of the circumstances
t forth in Article. . .
撤回:withdraw; 撤销:cancel
拒绝追认:decline; 拒绝履行:reject
受约束:be bound;is binding upon somebody
表明:indicate
价目表:price list
拍卖公告:announcement of auction
招标公告:call for tender
招股说明书:prospectus
商业广告:commercial advertiment
数据电文:electronic message
指定特定系统:designate a specific system
快速通讯方式:instantaneous communication device
国家指令性任务或国家订货任务:state mandatory plan or
state purcha order
根据需要/要求:in light of its requirement
格式条款:standard terms
条款:provision
提请注意义务:duty to call attention
应. . .要求,做. . .:do something upon the request of . . .
与对方协商:negotiate with the other party
预先拟定:prepare in advance
重复使用:repeated u
提供格式条款一方:the party supplying standard terms
免除或限制责任:exclude or limit liability
加重对方责任:increa the liabilities of the other party
排除对方主要权利:deprive the other party of material rights
合理的方式:in a reasonable manner
对格式条款的理解:construction of standard term
通常理解:common n
隐瞒与. . .有关的重要事实:conceal material facts relating to . . .
提供虚假情况:supply fal information
商业秘密:trade cret
泄露或不正当使用商业秘密:disclo or improperly u trade
cret
在订立合同的过程中获悉:become aware of in the cour of
negotiating a contract
生效条件:conditions precedent
解除条件:conditions subquent
阻止/促成条件成立:impair/facility satisfaction of a
condition
对合同的效力约定附条件:prescribe that the effectiveness of a
contract be subject to certain conditions
附生效/解除条件的合同:a contract subject to condition
precedent/subquent
条件成立:condition is satisfied
附期限的合同:contract term
生效/失效期限:a time of commencement/expiration
限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil
act
法定代理人:legal agent
追认:ratify
纯获利益的合同:a contract from which such person accrues
benefits only
与其年龄、智力、精神健康状况相适应:be appropriate for his
age, intelligence, mental health
催告法定代理人在一个月内予以追认:demand legal agent to
ratify the contract within one month
视为拒绝追认:is deemed to decline ratify the contract
撤销的权利:somebody is entitled to cancel. . .
以通知的方式做出:be effected by notification
以. . .的名义:on one’s behalf
没有代理权:lack agency authority
超越代理权:act beyond his agency authority
代理权终止:agency authority is extinguished
请求人民法院或仲裁机构变更或撤销:petition the People’s
court or an arbitration institution for amendment or cancellation
重大误解:material mistake
显失公平:grossly unconscionable
欺诈:fraud
胁迫:duress
乘人之危:take advantage of the other party’s hardship
真实意思:true intention
受损害方:aggrieved party
合同无效、被撤销或者终止:invalidity, cancellation or
discharge of a contract
不影响. . .条款的效力:not impair the validity of the contract
provision concerning. . .
争议解决方法:the method of dispute resolution
返还财产:make restitution of property
过错方:the party at fault
折价补偿:allowance be made in money bad on the value
of the property
在合同约定的交付期间:during the prescribed period of
delivery
交付时的价格:price of delivery
迟延交付标的物/提取标的物/付款:delay in delivering the
subject matter; delay in taking delivery; delay in making payment
同时履行: simultaneous performance
互负债务:owe performance toward each other
没有先后履行顺序:there is no order of performance
履行不符合约定:render non-conforming performance
拒绝其相应的履行要求: reject its corresponding requirement
for performance
部分履行:partial performance
债务人部分履行给债权人增加的费用:additional expens
incurred by obligee due to obligor’s partial performance
代位权:subrogation
怠于行使到期债权:delay in exercising its creditor’s right
that was due
专属于. . .人本身:exclusively personal to somebody
转让债权:assign a right
受让人取得与债权有关的从权利:assignee assumes any
incidental right associated with the obligee’s right
让与人与受让人:assignor, assignee
接到. . . 通知:upon receipt of notice of assignment
债务人可以向受让人主张抵销:the obligor may avail itlf of
any t-off against the assignee
对某人享有债权: have right to performance by/against
somebody
合并/分立:a party has effected combination/division
合并/分立后的法人:legal person resulting from
combination/division
行使合同权利,履行合同义务:assume the rights and
obligations
享有连带债权,承担连带债务:jointly and verally assume
the rights and obligations
合同解除:terminate
合同终止:discharge
债务互相抵销:obligations were t off against each other
将标的物提存:place the subject matter in escrow
免除债务:relea the obligor from performance
毁损、灭失的风险:the risk of damage or loss
孳息:fruits of subject matter
违约责任:liabilities for breach of contract
履行合同义务:perform obligations under a contract
符合约定的履行合同义务:perform obligations in accordance
with the contract; render conforming performance
继续履行:specific performance
采取补救措施:cure of non-conforming performance
赔偿损失:payment of damages
预期违约:anticipatory breach
明确表示:expressly state
行为表明:indicate by conduct
违约金:liquidated damage
一定数额:a certain sum/amount of …
根据违约情况:in the light of degree of breach
因违约产生的损失赔偿额的计算方法:a method for calculation
of damages for the loss resulting from a party’s breach.
到达时间:time of arrival
承诺期限:the period for acceptance
信件载明的日期或电报交发之日:date shown on the letter or
the date on which the telegram is handed in for dispatch
邮戳日期:the posting date stamped on the envelop
超过承诺期间:after expiration of the period for acceptance
履行期限:time of performance
. . .期间自…开始计算:the period for. . . commences on the
date when. . ./once . . .
五、常用句型:
●A符合B情况的,视为C:A is deemed as C, if B.
●表示假设,用”where” or ”if”
●如果是个长句子,内容为:在一个大前提A下,又有几个不同的
条件(B、C),每个条件
下的结果(D是B的结果,E是C的结果)都不同。可以用:
Where/When A, if B,D;
if C, E. 例如:合同法第16条36条。
●A时间被视为B时间:the time when. . .is deemed as time
of. . .(the time when the
electronic message enters into such specific system is
deemed as time of arrival)●. . .时A成立:用once/when/upon,
e.g. A contract is formed once the acceptance
becomes effective. A contract becomes effective upon its
formation.
An offer become effective when it reaches the offeree.
●在…之前,或同时到达:reach … before or at the same time
as . . . e.g. the notice of
withdrawal shall reach offeror before or at the same time as
the acceptance.
●具有本法. . .条规定的情形,则. . .:. . .is . . ., if it falls into any
of the circumstances t
forth in Article. . . hereof. E.g. A standard term is invalid, if it
falls into any of the circumstances t forth in Article 52 hereof.
●法律、行政法规规定. . ., 依照其规定:Where. . .is subject to
provisions of relevant law
or administrative regulation, such provisions apply.
●附生效/失效期限的合同,自. . .时生效/失效:A contract
subject to a time of
commencement/expiration becomes effective/ is
extinguished at such time.
●. . . 除外:. . . , except where 句子 e.g. 第72条
●除非双方另有约定:. . . , unless otherwi agreed by the
parties
●法律规定或者当事人约定的其他. . .情形:any other
circumstances of . . . provided by
law, or prescribed by the parties
●法律、行政法规规定或当事人约定. . .: . . . as required by the
relevant law or
administrative regulation or as agreed by the parties
●. . . 的范围,以. . .为限:the scope of . . .is limited to the
extent of. . .
●有下列情形之一的,. . . :. . . in any of the following
circumstances
●无论. . . :regardless of whether/when/where. . .

本文发布于:2023-11-04 08:16:05,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/169905696581093.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:法律英语常用词汇和句型总结.doc
本文 PDF 下载地址:法律英语常用词汇和句型总结.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |