法律英语常用词汇和句型总结

更新时间:2023-11-04 08:16:05 阅读: 评论:0

瓜子脸适合什么发型-竞选班长发言稿

法律英语常用词汇和句型总结
2023年11月4日发(作者:营销方式有哪些)

法律英语常用词汇和句型总结

常用术语总结

一、基本概念及用法

债权人:obligee

债务人:obligor

一方:one party

对方相对人:the other party;善意相对人:the other party in

good faith

债权:creditor’s right; right to performance; right

债务/义务: obligation

标的物:subject matter

责任:liability

要约:offer;

承诺:acceptance;

要约邀请:invitation to offer;

要约人:offeror

受要约人:offeree

收件人:recipient

代理人:agent

被代理人/本人:principle

行为人:person performing (such) act

代理权:agency authority

应当:shall

contract

带来损失:cau loss to . . .

损害利益:harm somebody’s interest

赔偿损失:indemnify the other party for its loss

由某人承担费用:expens shall be borne by sb.

承担损害赔偿责任:be liable for damages

bear their respective liabilities

accordingly

要求承担违约责任:hold . . . liable for breach of contract

享有权利、承担义务:assume right and obligation

二、各个条文中的术语

. . . a contract is concluded by the

exchange of. . .

(e.g. by the exchange of an offer and an acceptance; by the

exchange of electronic messages)

. . .的意思表示:manifestation of intention to do something

做出表示:manifest his intention (to do)

接受履行:accept the performance

in the cour of concluding/ negotiating a

contract; at the time of its conclusion 符合...规定:meet the

requirement of . . .

承诺的撤回:withdrawal of acceptance

书面形式:in writing

合同书形式:memorandum of contract

具有本法. . .条规定的情形:fall into any of the circumstances

t forth in Article. . .

撤回:withdraw; 撤销:cancel

拒绝追认:decline; 拒绝履行:reject

受约束:be boundis binding upon somebody

表明:indicate

价目表:price list

拍卖公告:announcement of auction

招标公告:call for tender

招股说明书:prospectus

商业广告:commercial advertiment

数据电文:electronic message

指定特定系统:designate a specific system

快速通讯方式:instantaneous communication device

国家指令性任务或国家订货任务:state mandatory plan or

state purcha order

根据需要/要求:in light of its requirement

格式条款:standard terms

条款:provision

提请注意义务:duty to call attention

. . .要求,做. . .do something upon the request of . . .

与对方协商:negotiate with the other party

预先拟定:prepare in advance

重复使用:repeated u

提供格式条款一方:the party supplying standard terms

免除或限制责任:exclude or limit liability

加重对方责任:increa the liabilities of the other party

排除对方主要权利:deprive the other party of material rights

合理的方式:in a reasonable manner

对格式条款的理解:construction of standard term

通常理解:common n

隐瞒与. . .有关的重要事实:conceal material facts relating to . . .

提供虚假情况:supply fal information

商业秘密:trade cret

泄露或不正当使用商业秘密:disclo or improperly u trade

cret

在订立合同的过程中获悉:become aware of in the cour of

negotiating a contract

生效条件:conditions precedent

解除条件:conditions subquent

impair/facility satisfaction of a

condition

对合同的效力约定附条件:prescribe that the effectiveness of a

contract be subject to certain conditions

/a contract subject to condition

precedent/subquent

条件成立:condition is satisfied

附期限的合同:contract term

生效/失效期限:a time of commencement/expiration

限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil

act

法定代理人:legal agent

追认:ratify

纯获利益的合同:a contract from which such person accrues

benefits only

与其年龄、智力、精神健康状况相适应:be appropriate for his

age, intelligence, mental health

催告法定代理人在一个月内予以追认:demand legal agent to

ratify the contract within one month

视为拒绝追认:is deemed to decline ratify the contract

撤销的权利:somebody is entitled to cancel. . .

以通知的方式做出:be effected by notification

. . .的名义:on one’s behalf

没有代理权:lack agency authority

超越代理权:act beyond his agency authority

代理权终止:agency authority is extinguished

请求人民法院或仲裁机构变更或撤销:petition the People’s

court or an arbitration institution for amendment or cancellation

重大误解:material mistake

显失公平:grossly unconscionable

欺诈:fraud

胁迫:duress

乘人之危:take advantage of the other party’s hardship

真实意思:true intention

受损害方:aggrieved party

invalidity, cancellation or

discharge of a contract

不影响. . .条款的效力:not impair the validity of the contract

provision concerning. . .

争议解决方法:the method of dispute resolution

返还财产:make restitution of property

过错方:the party at fault

折价补偿:allowance be made in money bad on the value

of the property

during the prescribed period of

delivery

交付时的价格:price of delivery

迟延交付标的物/提取标的物/付款:delay in delivering the

subject matter; delay in taking delivery; delay in making payment

同时履行: simultaneous performance

互负债务:owe performance toward each other

没有先后履行顺序:there is no order of performance

履行不符合约定:render non-conforming performance

拒绝其相应的履行要求: reject its corresponding requirement

for performance

部分履行:partial performance

债务人部分履行给债权人增加的费用:additional expens

incurred by obligee due to obligor’s partial performance

代位权:subrogation

怠于行使到期债权:delay in exercising its creditor’s right

that was due

专属于. . .人本身:exclusively personal to somebody

转让债权:assign a right

assignee assumes any

incidental right associated with the obligee’s right

让与人与受让人:assignor, assignee

接到. . . 通知:upon receipt of notice of assignment

债务人可以向受让人主张抵销:the obligor may avail itlf of

any t-off against the assignee

have right to performance by/against

somebody

合并/分立:a party has effected combination/division

/legal person resulting from

combination/division

使assume the rights and

obligations

享有连带债权,承担连带债务:jointly and verally assume

the rights and obligations

合同解除:terminate

合同终止:discharge

债务互相抵销:obligations were t off against each other

将标的物提存:place the subject matter in escrow

免除债务:relea the obligor from performance

毁损、灭失的风险:the risk of damage or loss

孳息:fruits of subject matter

违约责任:liabilities for breach of contract

履行合同义务:perform obligations under a contract

符合约定的履行合同义务:perform obligations in accordance

with the contract; render conforming performance

继续履行:specific performance

采取补救措施:cure of non-conforming performance

赔偿损失:payment of damages

预期违约:anticipatory breach

明确表示:expressly state

行为表明:indicate by conduct

违约金:liquidated damage

一定数额:a certain sum/amount of …

根据违约情况:in the light of degree of breach

因违约产生的损失赔偿额的计算方法:a method for calculation

of damages for the loss resulting from a party’s breach.

到达时间:time of arrival

承诺期限:the period for acceptance

信件载明的日期或电报交发之日:date shown on the letter or

the date on which the telegram is handed in for dispatch

邮戳日期:the posting date stamped on the envelop

超过承诺期间:after expiration of the period for acceptance

履行期限:time of performance

. . .期间自…开始计算:the period for. . . commences on the

date when. . ./once . . .

五、常用句型:

●A符合B情况的,视为C:A is deemed as C, if B.

●表示假设,用”where” or ”if”

●如果是个长句子,内容为:在一个大前提A下,又有几个不同的

条件(BC),每个条件

下的结果(DB的结果,EC的结果)都不同。可以用:

Where/When A, if BD

if C, E. 例如:合同法第1636条。

●A时间被视为B时间:the time when. . .is deemed as time

of. . .the time when the

electronic message enters into such specific system is

deemed as time of arrival)●. . .时A成立:用once/when/upon

e.g. A contract is formed once the acceptance

becomes effective. A contract becomes effective upon its

formation.

An offer become effective when it reaches the offeree.

●在…之前,或同时到达:reach … before or at the same time

as . . . e.g. the notice of

withdrawal shall reach offeror before or at the same time as

the acceptance.

●具有本法. . .条规定的情形,则. . .. . .is . . ., if it falls into any

of the circumstances t

forth in Article. . . hereof. E.g. A standard term is invalid, if it

falls into any of the circumstances t forth in Article 52 hereof.

●法律、行政法规规定. . ., 依照其规定:Where. . .is subject to

provisions of relevant law

or administrative regulation, such provisions apply.

●附生效/失效期限的合同,自. . .时生效/失效:A contract

subject to a time of

commencement/expiration becomes effective/ is

extinguished at such time.

●. . . 除外:. . . , except where 句子 e.g. 72

●除非双方另有约定:. . . , unless otherwi agreed by the

parties

. . .any other

circumstances of . . . provided by

law, or prescribed by the parties

●法律、行政法规规定或当事人约定. . . . . . as required by the

relevant law or

administrative regulation or as agreed by the parties

●. . . 的范围,以. . .为限:the scope of . . .is limited to the

extent of. . .

. . . . . . in any of the following

circumstances

●无论. . . regardless of whether/when/where. . .

灯光-季羡林的文章

法律英语常用词汇和句型总结

本文发布于:2023-11-04 08:16:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/169905696581093.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:法律英语常用词汇和句型总结.doc

本文 PDF 下载地址:法律英语常用词汇和句型总结.pdf

上一篇:英文合同翻译
下一篇:返回列表
标签:contract
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|