
商贸文书常见英语翻译错误
商贸文书常见英语翻译错误
导语:在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材
料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,
谨供读者朋友参考。
1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量
得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the
Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly
appraid for its construction speed and quality.
注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏
去前置词in。应译为:
The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可
用financed or funded) by the Hongkong-Macau International
Investment Co., Ltd. was highly appraid for its construction
speed and quality.
2.上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding
companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公
司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,
换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:
Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary
companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5
subsidiary companies.
3.中国民生银行有限公司
原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,
英译中无需再加“Ltd”。应译为:
China Minsheng Banking Corporation
4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start
our advance-pha preparation.
注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上
述译文把两种表达法相混淆了。应译为:
After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall
immediately start our advance-pha preparation.
5.欢迎您参观我们交易会
原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主
语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:
We welcome you to visit our trade fair!
更简洁而地道的.译法是:Welcome to our trade fair!
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Our company exports industrial products, chemicals,
medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上
述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports
industrial products, chemicals, medicines, etc..
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:We hereby entrust your company to be our business
agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with
something or entrust something to somebody。应译为:
We hereby appoint your company to be our business agent
in Mauritius.
8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给
第三方。
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents
of the contract to a third party after the conclusion of the
contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方
以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:
Neither of the two parties can divulge the contents of the
contract to a third party after the conclusion of the contract.
9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
原译文:After this agreement is signed by the two parties, all
parties shall strictly abide by it.
注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方
为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:
After this agreement is signed by the two parties, both
parties shall strictly abide by it.

本文发布于:2023-11-04 08:26:39,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/169905759981103.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:商贸文书常见英语翻译错误.doc
本文 PDF 下载地址:商贸文书常见英语翻译错误.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |