商贸文书常见英语翻译错误

更新时间:2023-11-04 08:26:39 阅读: 评论:0

茶花女故事梗概-观察黄豆的作文

商贸文书常见英语翻译错误
2023年11月4日发(作者:协商一致)

商贸文书常见英语翻译错误

商贸文书常见英语翻译错误

导语:在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材

料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,

谨供读者朋友参考。

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量

得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the

Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly

appraid for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏

去前置词in。应译为:

The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可

financed or funded) by the Hongkong-Macau International

Investment Co., Ltd. was highly appraid for its construction

speed and quality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

Shanghai SFECO Group has 5 share-holding

companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公

司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,

换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:

Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary

companies. Shanghai SFECO Group holds shares of 5

subsidiary companies.

3.中国民生银行有限公司

原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company

英译中无需再加“Ltd”。应译为:

China Minsheng Banking Corporation

4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start

our advance-pha preparation.

注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上

述译文把两种表达法相混淆了。应译为:

After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall

immediately start our advance-pha preparation.

5.欢迎您参观我们交易会

原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主

语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:

We welcome you to visit our trade fair!

更简洁而地道的.译法是:Welcome to our trade fair!

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals,

medicines and etc..

注:etc.等于and so onand others,已含有and的成分,上

andOur company exports

industrial products, chemicals, medicines, etc..

7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原译文:We hereby entrust your company to be our business

agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with

something or entrust something to somebody。应译为:

We hereby appoint your company to be our business agent

in Mauritius.

8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给

第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge the contents

of the contract to a third party after the conclusion of the

contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方

以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:

Neither of the two parties can divulge the contents of the

contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

原译文:After this agreement is signed by the two parties, all

parties shall strictly abide by it.

注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方

all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:

After this agreement is signed by the two parties, both

parties shall strictly abide by it.

招生单位-售后服务标准

商贸文书常见英语翻译错误

本文发布于:2023-11-04 08:26:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/169905759981103.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:商贸文书常见英语翻译错误.doc

本文 PDF 下载地址:商贸文书常见英语翻译错误.pdf

下一篇:返回列表
标签:contract
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|